Lucas 4

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naruei telikiti na Yesu naio binimei bereio ea tanobuku na marauei na Yortano ea vio na Jone baruei ea naio, naio binimei bujo vatitig ka Niununo Lu. Ana na Niununo buru Yesu ban ea vio yauo bereio,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 mo naio joa vio na bano-o bokar bogoti duelimo va veri [40], napano mia sim̃aro nalo kanalo parinio tubo nei jom̃a milalilio. A ka bogoti nalo na, naio maka m̃a to sinano, banbano-o na mijog ka jijer naio.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ana Setano nene binimei, berinavo “Ver jau kobe Atua kenerinio riano, jau kover von ka puruveru na ka rimei rive joko, ka kosenio.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ana Yesu berdop̃e, berinavo “Maka leleio, bior Iliano Lu naio ber ruei, berinavo
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ana na Setano jidom rilavon Yesu bereio, naruei naio buru kanano jidomiano bavin ea burum̃ara burusuku tai. Ana vaarakurano ga naio jiloglog buruvenuo nalo na yetemeriba nei kanio,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ana naio berkanio, berinavo “Navitikariano na vio nalo na, bija kialo mermerano nonovio nalo na, ajua jum̃aku ruei. Kiniou nabar siano kario, ka namijikia najamo ka van kei napano tinieku ka naio.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Mo, ver jau kojorua jaaku ga, kobolkouo ka kiniou ga, mia kiniou najamo ka vite nalo na riviniu tua jum̃amo.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Mia Yesu berdop̃e, naio berenio berinavo “Iliano Lu naio berenio ber
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Naruei Setano naio jidom rila-von Yesu bereio, naio buru kiano jidomiano ba Yerusalemo, midu naio jo levlevi ea vio tai, mave ea Atua kunuano, ana berkanio, berinavo “Ver jau kobe Atua Kenerinio, koviako yetano. Ver jau kalaio, mia rivu ga na,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 bior Iliano Lu berii Atua, berinavo
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Mia aisopkarso mave ga ka jum̃alo ka mia kavan re jaamo ea puruveru.’ ” Iouano 91:11,12
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Mia Yesu berdop̃e naio bereio, berinavo “Maka leleio, bior Iliano Lu ber bunu ber
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Mia telikiti na Setano mila juboluboiano nalo nei bisi, ana buro denio, ba jo rorea ka rileal bogo dolu tai napano naio jidom ber mia mijikia tovulu Yesu eaio.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Karina, Yesu miel ea moroano na Niununo Lu, binimei boru Kalele, mia tomu nalo ajum̃a aberii naio banbano-o ba bokar vio nonovio ea tanobuku nei.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ana naio jom̃a ban ea kanalo yimo nalo na volkouano, naio jom̃a berlogloglo, naruei nalo ajaaro toru kanio, ajum̃a amidular siano bavin.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 — ausente —
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Niununo na Atua kanano naio joa kiniou ruei, bior Atua naio jiloglog kiniou ka kiniou naruei noioliolu ka Ioluano vou nabo rivan talim̃asa nalo.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Tenene na, kiniou nemijikia nala rimeravo, ka vonganei, Atua mila kanano bogo vou nabo tai miyotuba ka tomu nalo nene naruei.” Ais 61:1,2
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Telikiti na Yesu buluku nina bisi, ana na mijukukarko niosi nene, jian ber ban tikon, ana naio ba jotano mave ea jeleigio vio nam̃a amioliolu eaio, ka naio ril van tomu nalo. Naruei nalo abiniu napano aju joomo aju abiti kilkil ea Yesu ka ajog ka venia napano mia naio river kalo.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Mia bogo napano naio jikar kiano iliano, naio ber jibe nei, berinavo “Kiniou neber ka kamiu, ka Atua kiano Iliano Lu na kumijogio vonganei, iliano nalo nei kanano abinimei be riano bo vonganei ga, ea miremiu.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Mia telikiti na tomu nalo amijog Yesu kiano iliano nalo nei, amijog jibe ka naio mil bo mia bo, melokloko a m̃adigdig, mia nalo abameneaio toru, ajum̃a aberverenio jibe nei, aberinavo “!Ana kema na, naio be Yoseve kenerinio ga na! ?Mia naio jom̃a bar tanea iliano novo nalo na ea vio be?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ana na Yesu berdop̃elo, berinavo “P̃eli kumisidom kuver kanado iliano moruo tai ka kiniou, napano ber ‘Nakulekuleano, jau kala vatitigso beamu vo, karina jau komijikia kajai tomu dolu.’ Nina bior kamiu kumijog ruei ka bogo napano nojo yako Kapeneam, nojom̃a namieliel ka tomu telabo, tenene na kumitu kumisidomii kuber bior vaio ana maka nemei nala tena van kamiu ea kanado vio nei bunu.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Be riano never ka kamiu, ka ver naverialiano tai, mia tomu na kanano vio memedu, maka ajikia asaaro kanio, maka ajikia avatove kanio.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 — ausente —
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 — ausente —
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 A kuvisidomii von tormoruo Elisa kiano bogo bunu. ?Ka bogo na, tomu miroano na abar burumieni, mia Atua milarur kei? Naio maka rilarur nalo na Israel tai na bokar mieiano nei, mia naio milarur toro re Siria nei, Nomano. Be riano, kito tomu nalo nam̃a roju rober kito robe Atua kiano tomu nalo memedu, mia nalo nam̃a Atua miilalo abinimei ka ala im̃auano van kito, mia kito romielikue kalo ga.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ana na nalo napano aju joomo ea yimo na volkouano nei amijog iliano nei, kialo jidomiano bilig ba be dolu, vonganei nalo tiniel jer Yesu toru.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Naruei nalo ajerm̃i ka Yesu, ana aburio bano, aburu ba tavio ka kanalo komeli, ana aburu naio ba abavin ea burum̃ara yabalili tai napano kanalo komeli joaio ka ajidom avuku Yesu rivatove ea vio na naruei.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Mia Yesu jaluvo den jum̃alo bea ga, ana naio miel jel burelo ga bano, naio juvanlo ajubo.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ana na Yesu miel batove bokar komeli dolu tai na vio Kalele, nina be Kapeneam, mia ka Legiano Lu berlogloglo ea kanalo yimo na volkouano.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Mia nalo nam̃a amije tilinielo amiilo toru laka, bior amijog Yesu kanano iliano temi bo, a Atua kanano moroano joaio.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ana ka bogo na, toro tai jo joomo naliko, napano niununo na sim̃aro va tai joa mila bulag naio, mia toro nene miaga m̃erere kirivova tai vo, naio mil ban Yesu, berinavo
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “?Ei, Yesu re Nasarete, kiamo vaio joa kumemi? !P̃eli jau kobinimei ka kalakiki kumemi, a! Bior nemijikiaso ruei, ka kobe Toru Lu nabo tai na Atua kanano.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ana Yesu mil jikili ban niadu va nene, berbureio, berinavo “!Ee, abe keil re bunu! Jau kataluvo den toro na vonganei ga.” Ana niununo va nei buku toro nei mijoru iviso burelo, ana na naio jaluvo denio, buro bano, mia toro nei mijog bo bereio jo.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Naruei tomu na vio nei amiilo toru laka, mia nalo ajum̃a aberverii Yesu, aber “Ei, iliano na jum̃abe tenia na? Nina be buruvayukouo tenia, kiano moroano buru tomoruo loa laka. Naio mil ga ban niununo va nalo, mia aburovuro jibe na ga.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ana bior tena mia nalo ajaaro, ajum̃a aberial vatitig Yesu siano ba janea vio bokar vio nonovio na tanobuku nei.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Ana Yesu jumolu den yimo na volkouano nei, mia naio ban ea Saimon kunuano, nina ea komeli na Kapeneam kia ga vo. Naruei ea vonuo nei, Saimon kenieno simemi naio jo mon ea m̃ano jogu, mie yulu, niabene bituvitunu, mia aberial ka Yesu, abika den naio aber jum̃abe ka tiramoruo nei.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Naruei Yesu binimei jikili ju tivelinio ka tira neibano, ana mo naio mil berbure mieiano nei, ana niabene binimei menini nonovio bereio, naio mijog bo bereio, ana jumolu, ba milaii salo sinaniano.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Mia bogo nam̃a m̃erenio batove, jibe ka na Legiano Lu na bisi, ana nalo nam̃a nalo tealo amie ajum̃a, abarvarlo abinimei ban Yesu, ana naio mije jum̃ano monealo, mieliel kalo.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 A telabo kalo, sim̃aro nalo abava tavio denlo, napano ajum̃a amiaga, aberinavo “!Ei, jau naruei jau kobe Atua kenerinio a!” Mia Yesu berbure sim̃aro nalo nei ka mia aver re bunu titai leleio, bior amijikia ruei ka naio be Naverikariano riano.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mia kavijova kia ga vo, ana Yesu jumolu ana naio takurano batavio den yimo, ban ea vio tai napano be tum̃aro bo. Kar iorou, ana tomu nalo abinimei kanio, ajirag naio bano-o mia amileal naio joa vio nei naruei, ana ajidom naio to naliko, amila vio ka averbure naio ka tuvanlo re,
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 mia naio ber kalo, berinavo “Makanio, monoka kiniou nava noioliolu ka Ioluano vou nabo na navenatuboiano na Atua kanano nei van komeli dolu nalo na aju keano vo, bior amiila kiniou nebinimei ka vite nei naruei.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ana naio jaluvo denlo, ba mioliolu janea yimo na volkouano nalo ea komeli nonovio na tanobuku nei Yutea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.