Lucas 1

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiniou Luka nebivitauia tukunuano nei banso, toro na toru Tiovilas. Jibe ka napano jau komijikia ruei, tomu telabo abivitauia ruei tukunuano na vite nalo nei nanua amalmaluvo ka kito yuka tealo bar laka ruei.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Vite nene nalo, kito maka reialio rimemedu ka mirado, mia tomu nalo napano jikar ea burupati nene, nalo aju amialio, a ka napano nalo ajibe ka tomu na be moti na Lilianiano Vou nabo, nalo naruei aberial sosolio batitig binimei ban kito.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Naruei jikar nanua ruei, kiniou nojom̃a nebitii batitig m̃esi dolu nalo nam̃a abivitauiaio, a nojom̃a nabar iliano na vite nene nalo, naruei namial jibe bo ka ver nalavon ka navar torogio dolu nalo na tukunuano nei, novivitauia sosolio amei tibe ka niosi novo tai napano jakii memedu kiri m̃arabo sesa nalo na tukunuano novo nei.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Naio naruei nobivitauiaio ruei jo, mia kiniou najaaro ka notuvan riviedu ve kiamo, ka mia jau komijikia kovulukuio, komijikia kovitilubar ka vite nalo nam̃a kojom̃a komijogio ruei amemedu ga a abe riano, ajavukia nam̃a kanaku niosi nei berialio.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Tukunuano nene naio jikar jibe nei: Ea bogo nam̃a Parinio Tubo Erot naio jo mije tuboiano ea tanobuku na vio Yutea, toro lu tai, naio be m̃aratavo na Abija, a naio buru tira tai napano naio bunu miyotuba ea yati na kulo lu nalo, nina ea m̃aratavo na tormoruo Erono, Mosis kuruano re nua laka. Toro nene siano Sakaraia, a koano, siano Lesveti.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Mia naljuo nei, kialo meuliano kiri memedu laka ea Atua kiano vitiiano, ka nam̃a amonmonea kiano tuboiano, a nalo ajum̃a amila bajago nalo na memedu kam̃a amila bogo nonovio ga, maka atum̃a ala belea tai.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Mia vite takurano ga, naljuo maka ve kenerilo tai, bior tira nei Lesveti naio jumolumu ga, mia vonganei naljuo abinimei abe kulo moruo nalo laka ruei.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Mia ka bogo tai, naio be bogo na Sakaraia kiano taara nalo monoka ava ala sida ea Atua Kunuano Lu, tavukia nam̃a taara nalo amila terakurano ea sude nalo.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Mia dam̃ariga, bogo nam̃a amilala jibe na, nalo monoka ala tibe ka nam̃a amiere m̃abujo, ka mia aleal nalo na vabe kalo naruei napano mia naio mijikia rila burum̃ara im̃auano nei ka mia m̃a riva joomo ea Vio Lu na Yimo Lu nei, ka risebi sida ea boda na jo. Mia ka bogo na amilaiio jibe na, mia Sakaraia siano mijoru loglogio, ka mia naio naruei riva rilaii burum̃ara im̃auano nene.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Naruei monloglog bogo nam̃a amisebi sida nene, ana naio ba joomo ka rilaiio, a burutiniobi toru na tomu nalo aju tavio ajum̃a abolkouo.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ana bogo na Sakaraia naio ba joomo, mia miilobin naio ka mial Atua kiano nailiano tai napano naio miyotuba kanio, jikili ju tivelinio vameruo na boda nene.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Mia bogo na Sakaraia mial nailiano nei, naio maka bunu rijikia ka mia tum̃abe naruei, a merou toru bunu.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Mia nailiano nei naio mil banio, berinavo “Sakaraia, jau komerou m̃ele re. Kiniou nebinimei ka neverial ga vanso ka Atua mijog kenemiu volkouano kube juo ruei, a mia koamo tira na Lesveti, mia naio rivar kenerimo solbouo sum̃ano tai, mia bogo na naio riyotuba, mia jau monoka kesisia naio ka Jone.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Mia bogo na naio riyotuba dovorovo, mia kuve juo tiniemiu saaro ve toru laka, tiniemiu sese, mia kamiu ve juo re ga, mia kulo dolu nalo bunu mia asaaro ve toru laka.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Kiritete nene, mia naio rimei rive Atua kanano toro na toru tai, a mia naio tibe ka toro lu tai, mia naio rivel ka m̃arjum̃elm̃elu vija uei na bitunu. Tikario ea bogo napano joa kia ga kenieno mabono, mia Niununo Lu to rivujolou ea naio ruei.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Mia naio rive toro tai napano mia naio rivilig kulo Israel nalo ve telabo amei bereio ea Atua Sop̃i, kialo Tubo.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Mia aial ka napano niununo a moroano nanua joa Naverialiano Elaija mia to rivare ka ga naio bereio, bior mia naio tukamu rimei, ka riverial ka mia Naverikariano naio rimei iorou ka naio vesiou re. Mia naio rivilig teta nalo kialo iviso nalo ka mia asidomial vatitig bereio kenerilo nalo, a mia rivilig tomu nalo nam̃a amila kokorov tuboiano ka mia atakii bereio bajago napano be masou a memedu. Ea m̃arabo nalo na naruei, mia naio rila vatitig rivu taara na tomu nalo tai ka mia ave Atua kiano, ka atu rorea naio ka mia riyotuba kalo.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Mia Sakaraia naio mijog iliano nei, ana naio berkanio nailiano nei, berinavo “Ai, abe kover re tibe na. Maka rijikia tibe na, bior kumemi juo nei m̃erenio batove ruei nei.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ana na nailiano nei mil ban bereio, berinavo “Makanio, mia tibe ga na. Kiniou nebe nailiano Kapriel nei, nam̃a bogo nonovio najikili nojua Atua mirano ka m̃a nabar kanano iliano, naruei naio miila kiniou nebinimei easo ka neverial lilianiano novo nei vanso.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Mo bogo na kiniou neberialio kaso, mia jau maka komoneaio, naruei kiniou never kaso ka mia kove buru, a mia jau koto tibe na rivano-o rivokar bogo na keial vite nalo nene ayotuba kaso, nina ea bogo nene rimemedu.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Mia bogo na nailiano jom̃a mil kia ga jibe na ban Sakaraia, mia tomu nalo ajikili aju tavio kia ga vo, aju rorea bano deio, ana nalo aju ajidomii aberinavo “?Ka venia ana naio ba joomo, bijuku kiki jibe na?”
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ana iorou kanio, ana naio batavio bereio, mia nalo amial ka naio maka bunu rijikia ril vanlo, naruei nalo abitilubar ka naio jo joomo naio mial titai napano mila naio jibe na. Naruei naio jom̃a mil ka ga jum̃ano banlo, maka bunu ril be buru ga jo.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Mia naio jidel dolu ka ga m̃a jo mila kiano im̃auano ea Yimo Lu na Atua Kunuano, bano-o kiano bogo nene bisi, ana naio ban bereio vonuo.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Naruei nalo aju jibe na bano-o, mia maka vesiou, ana koano p̃igi, mia bogo na naio mial ka naio be m̃abono jibe na, mia naio ba jo vonuo ga bano-o bokar siberio jumo.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Ana ea bogo na, naio jo ber jibe nei, berinavo “!Atua bijuku bo tanea ban kiniou nei! Beamu tomu nalo ajum̃a abiti sa ea kiniou bior maka navar tete, mia vonganei, Atua naio mial kiniou, tinien miia kiniou, naruei naio midular imouiano na kanaku jumolumu nene ruei.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ana na nailiano nei Kapriel naio binimei, miyotuba ka Mere, naio berinavo “Mere-o, abe Atua naio jo jaaro toru laka ka jau, naio milivu kaso, a naio jo bijaso riano.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Mia bogo na Mere mijog iliano nei, naio jidom bijovijonio toru laka, ana ber mia riviti von, ka nailiano nei mil kirinovo laka ban naio jibe nei, ber nioti nene venia.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Karina nailiano nei mil bereio banio, berinavo “Mere, jau komerou re. Atua tinieno jaaro kaso ga, mia rila burum̃ara ilivuiano tai rimei ea kiamo meuliano.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Vonganei, mia jau kove m̃abomo, vano-o mia kodu kenerimo sum̃ano tai, a ver naio riyotuba kario, ana monoka jau kesisia ka Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Iliano Lu re nua berii kenerimo nene ruei, na naio berinavo
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 naruei mia naio rije tuboiano ka nalo napano na amiyotuba ea Yakovo kanano m̃aratavo,
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Naruei Mere naio miilo toru laka ka iliano na ber mia naio rudu tete, ana bika den nailiano nei, berinavo “?Ana mia vite nene riyotuba sel tum̃abe liki nei, bior kiniou maka nuvitu biju kumemi juo kanaku sum̃ano vo?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ana na nailiano berdop̃e, berinavo “Mia Niununo Lu rivatove easo, a mia moroano na Atua Na Loa Laka kiano rimei sovokoso, ana na mia jau kop̃igi. Ana bior mia jau kotibe na, mia nalo averinavo kiritete lu napano mia jau koduio be ‘Atua kenerinio.’
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 “Ea kanamo vitiiano, jau komial tena kirisikili laka ka mia tibe na, ana bo ka jau kosidomii von koniomo tiramoruo Lesveti yako. Aju amial aber mia naio rivar kulu re tete ga, mia naber kaso, naio be tiramoruo ruei, mia vonganei, naio kiano siberio ari ruei.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Jau monoka tiniemo rimaio, ka jibe ka napano Atua ber ka tiramoruo Sera re nua laka, ea tivelinio ka naio, maka ve titai leleio napano mia naio rijikia re ka rilaio.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Ana na Mere naio berdop̃e, berinavo “Ierinio ga. Kiniou nobe niatira na Atua kanano im̃auano ga, mo kiniou nomijamo ga ka mia naio rila vite nalo na ayotuba ka kiniou tibe ka ga napano naio jidomio, tibe kanio na jau koberial ban kiniou na.” Ana na nailiano nene juvan naio ban bereio.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Ana na Mere jom̃a jidomii nailiano nei kanano iliano nalo nei, karina naio jidom toru ka riva rial kenieno nene napano Lesveti, mia maka vesiou ga, ana naio jumolu den kiano vio, mila sop̃eli ban ea m̃arkomeli napano Lesveti naio koano Sakaraia ajuaio, nina ea tanobuku na suku nalo na vio Yutea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Mia Mere neibano bokar naljuo nei kunualo nene, naio ba bio Lesveti.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mia bogo napano Lesveti naio mijog lubar Mere joono ka mil banio, naio mijog ka kenerinio napano joa naio, bijobijo toru. Naruei Niununo Lu binimei ea Lesveti, naio binimei bujolou eaio,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 naio miaga manenea, berinavo “Aiou Mere, Atua rilivu kaso ve toru laka, loa tira dolu nalo aviniu, a mia kanano burum̃ara ilivuiano toa bunu kanamo m̃arati napano mia kovario!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Kiniou maka nove tira na memedu leleio ka mia kanaku Tubo Kenieno rimei riadu ka kiniou tibe nei, mia namial kirinovo laka ban kiniou.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Mia kanaku solbouo naio bitilubarso, naio jaaro toru laka, bior monloglog bogo napano numijog joomo be moti garuei, naio bijobijo toru laka ea kiniou.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Kito juo rajaaro mia rajaaro, bior robiekar batitig Atua Sop̃i kanano iliano, a mia rimei rive riano van kito juo tavukia ga napano naio berkar ban kito ruei.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ana ka bogo na, Mere kanano iouano tai jibe nei, berinavo
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 niunuku jaaro toru laka ea Tubo kiaku ioruriano,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 tinien miia nalo nam̃a ajutano kanio,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Moroano na jum̃ano mila vite miroano,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Mila bulag parinio tubo den jelelo,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nalo nam̃a jijerlo, naio bagan batitiglo,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Naina naruei Mere kiano iouano maaro ea vio na, mia naio jo bija Lesveti bano-o bokar siberio tolu, karina ban ea kanano vonuo bereio.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Naruei binimei monloglog bogo na mia Lesveti rudu kenerinio, mia naio barlar be sum̃ano.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Mia bogo napano Lesveti kiano m̃aratavo bija tomu na vaataro nalo amijogial vite nei, nalo ajaaro toru laka bija naio ka Atua kanano burum̃ara tinieiiano nei banio, ka beamu naio be jumolumu ga, mia vonganei naio barlar kenerinio motoru.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Mia bogo na kiritete nei naio bokar bogoti aluo, ana abinimei ka ala pakuveu ka naio. Ka bogo na, ajidom ka adu siano bunu, avio ka Sakaraia, tibe ka karam̃ano siano,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 mia kiritete kenieno berbure, berinavo “Makanio, naio siano Jone.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Naruei nalo amil banio, aberinavo “?Venia na? !Maka lele garuei kanamo m̃aratavo tai napano adu sio na jibe na toa naio!”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Naruei amil ka ga jum̃alo ban kiritete nei karam̃ano, ka avika denio ka naio jidom ka adu sio na vabe toa kenerinio nene.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ana na Sakaraia mil ka jum̃ano banlo, ber adu m̃esi tai rimei vanio, naruei naio bivitauia, berinavo “Siano, Jone.”
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 mia monloglog bogo na bunu, Sakaraia minano mijuo, naruei naio mijikia mil bereio, ana na miaia Atua.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Mia tomu nonovio nalo na tanobuku na, amijogial vite nei, amiilo va kanio, mia tukunuano nene mererako janea m̃arkomeli dolu nalo na tanobuku na suku nalo na vio Yutea.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ana na nalo nam̃a amijogio, ajidom bijovijon toru laka kanio, bior abitilubar ka Atua jum̃ano jo bijaio, naruei nalo ajum̃a abivika denlo, aberinavo “?Kiritete lu nei mia naio tum̃abe?”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Naruei Niununo Lu binimei bujomagmago ea Sakaraia, kiritete telisu nei karam̃ano, ana naio berial jibe nei, ber
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Kito raiaia kanado Atua siano, Tubo re Israel,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 bitirilar kiano siyovo,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Nina kiano verikariano nanua,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Naio mia rivuru bulag kito den kiado uolu nalo jum̃alo,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 tiniene ribobogia re kanano virakariano bija korobido nalo,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Nina verikariano jikili nene bija korobido Epraamo,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Keneriku, mia avioso ka Atua Loa Laka kiano Naverialiano,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 rimei rimererali kito napano m̃a rojua melijokouo,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Mia bogo na yuka nalo aju abarlaka bano, Jone nene naio miluo bavin ririo bo, a kiano jidomiano meruo batitigio, a naio biekouo ea Atua kiano im̃auano bo. A naio ba joa vio yauo, ka riva rivokar bogo na mia naio monoka riyotuba ea kulo Israel nalo miralo.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.