Lucas 1
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARC
1 Kiniou Luka nebivitauia tukunuano nei banso, toro na toru Tiovilas. Jibe ka napano jau komijikia ruei, tomu telabo abivitauia ruei tukunuano na vite nalo nei nanua amalmaluvo ka kito yuka tealo bar laka ruei.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Vite nene nalo, kito maka reialio rimemedu ka mirado, mia tomu nalo napano jikar ea burupati nene, nalo aju amialio, a ka napano nalo ajibe ka tomu na be moti na Lilianiano Vou nabo, nalo naruei aberial sosolio batitig binimei ban kito.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Naruei jikar nanua ruei, kiniou nojom̃a nebitii batitig m̃esi dolu nalo nam̃a abivitauiaio, a nojom̃a nabar iliano na vite nene nalo, naruei namial jibe bo ka ver nalavon ka navar torogio dolu nalo na tukunuano nei, novivitauia sosolio amei tibe ka niosi novo tai napano jakii memedu kiri m̃arabo sesa nalo na tukunuano novo nei.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Naio naruei nobivitauiaio ruei jo, mia kiniou najaaro ka notuvan riviedu ve kiamo, ka mia jau komijikia kovulukuio, komijikia kovitilubar ka vite nalo nam̃a kojom̃a komijogio ruei amemedu ga a abe riano, ajavukia nam̃a kanaku niosi nei berialio.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Tukunuano nene naio jikar jibe nei: Ea bogo nam̃a Parinio Tubo Erot naio jo mije tuboiano ea tanobuku na vio Yutea, toro lu tai, naio be m̃aratavo na Abija, a naio buru tira tai napano naio bunu miyotuba ea yati na kulo lu nalo, nina ea m̃aratavo na tormoruo Erono, Mosis kuruano re nua laka. Toro nene siano Sakaraia, a koano, siano Lesveti.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Mia naljuo nei, kialo meuliano kiri memedu laka ea Atua kiano vitiiano, ka nam̃a amonmonea kiano tuboiano, a nalo ajum̃a amila bajago nalo na memedu kam̃a amila bogo nonovio ga, maka atum̃a ala belea tai.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mia vite takurano ga, naljuo maka ve kenerilo tai, bior tira nei Lesveti naio jumolumu ga, mia vonganei naljuo abinimei abe kulo moruo nalo laka ruei.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Mia ka bogo tai, naio be bogo na Sakaraia kiano taara nalo monoka ava ala sida ea Atua Kunuano Lu, tavukia nam̃a taara nalo amila terakurano ea sude nalo.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Mia dam̃ariga, bogo nam̃a amilala jibe na, nalo monoka ala tibe ka nam̃a amiere m̃abujo, ka mia aleal nalo na vabe kalo naruei napano mia naio mijikia rila burum̃ara im̃auano nei ka mia m̃a riva joomo ea Vio Lu na Yimo Lu nei, ka risebi sida ea boda na jo. Mia ka bogo na amilaiio jibe na, mia Sakaraia siano mijoru loglogio, ka mia naio naruei riva rilaii burum̃ara im̃auano nene.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Naruei monloglog bogo nam̃a amisebi sida nene, ana naio ba joomo ka rilaiio, a burutiniobi toru na tomu nalo aju tavio ajum̃a abolkouo.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ana bogo na Sakaraia naio ba joomo, mia miilobin naio ka mial Atua kiano nailiano tai napano naio miyotuba kanio, jikili ju tivelinio vameruo na boda nene.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Mia bogo na Sakaraia mial nailiano nei, naio maka bunu rijikia ka mia tum̃abe naruei, a merou toru bunu.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Mia nailiano nei naio mil banio, berinavo “Sakaraia, jau komerou m̃ele re. Kiniou nebinimei ka neverial ga vanso ka Atua mijog kenemiu volkouano kube juo ruei, a mia koamo tira na Lesveti, mia naio rivar kenerimo solbouo sum̃ano tai, mia bogo na naio riyotuba, mia jau monoka kesisia naio ka Jone.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Mia bogo na naio riyotuba dovorovo, mia kuve juo tiniemiu saaro ve toru laka, tiniemiu sese, mia kamiu ve juo re ga, mia kulo dolu nalo bunu mia asaaro ve toru laka.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Kiritete nene, mia naio rimei rive Atua kanano toro na toru tai, a mia naio tibe ka toro lu tai, mia naio rivel ka m̃arjum̃elm̃elu vija uei na bitunu. Tikario ea bogo napano joa kia ga kenieno mabono, mia Niununo Lu to rivujolou ea naio ruei.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Mia naio rive toro tai napano mia naio rivilig kulo Israel nalo ve telabo amei bereio ea Atua Sop̃i, kialo Tubo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Mia aial ka napano niununo a moroano nanua joa Naverialiano Elaija mia to rivare ka ga naio bereio, bior mia naio tukamu rimei, ka riverial ka mia Naverikariano naio rimei iorou ka naio vesiou re. Mia naio rivilig teta nalo kialo iviso nalo ka mia asidomial vatitig bereio kenerilo nalo, a mia rivilig tomu nalo nam̃a amila kokorov tuboiano ka mia atakii bereio bajago napano be masou a memedu. Ea m̃arabo nalo na naruei, mia naio rila vatitig rivu taara na tomu nalo tai ka mia ave Atua kiano, ka atu rorea naio ka mia riyotuba kalo.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Mia Sakaraia naio mijog iliano nei, ana naio berkanio nailiano nei, berinavo “Ai, abe kover re tibe na. Maka rijikia tibe na, bior kumemi juo nei m̃erenio batove ruei nei.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ana na nailiano nei mil ban bereio, berinavo “Makanio, mia tibe ga na. Kiniou nebe nailiano Kapriel nei, nam̃a bogo nonovio najikili nojua Atua mirano ka m̃a nabar kanano iliano, naruei naio miila kiniou nebinimei easo ka neverial lilianiano novo nei vanso.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Mo bogo na kiniou neberialio kaso, mia jau maka komoneaio, naruei kiniou never kaso ka mia kove buru, a mia jau koto tibe na rivano-o rivokar bogo na keial vite nalo nene ayotuba kaso, nina ea bogo nene rimemedu.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Mia bogo na nailiano jom̃a mil kia ga jibe na ban Sakaraia, mia tomu nalo ajikili aju tavio kia ga vo, aju rorea bano deio, ana nalo aju ajidomii aberinavo “?Ka venia ana naio ba joomo, bijuku kiki jibe na?”
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ana iorou kanio, ana naio batavio bereio, mia nalo amial ka naio maka bunu rijikia ril vanlo, naruei nalo abitilubar ka naio jo joomo naio mial titai napano mila naio jibe na. Naruei naio jom̃a mil ka ga jum̃ano banlo, maka bunu ril be buru ga jo.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Mia naio jidel dolu ka ga m̃a jo mila kiano im̃auano ea Yimo Lu na Atua Kunuano, bano-o kiano bogo nene bisi, ana naio ban bereio vonuo.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Naruei nalo aju jibe na bano-o, mia maka vesiou, ana koano p̃igi, mia bogo na naio mial ka naio be m̃abono jibe na, mia naio ba jo vonuo ga bano-o bokar siberio jumo.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Ana ea bogo na, naio jo ber jibe nei, berinavo “!Atua bijuku bo tanea ban kiniou nei! Beamu tomu nalo ajum̃a abiti sa ea kiniou bior maka navar tete, mia vonganei, Atua naio mial kiniou, tinien miia kiniou, naruei naio midular imouiano na kanaku jumolumu nene ruei.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ana na nailiano nei Kapriel naio binimei, miyotuba ka Mere, naio berinavo “Mere-o, abe Atua naio jo jaaro toru laka ka jau, naio milivu kaso, a naio jo bijaso riano.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mia bogo na Mere mijog iliano nei, naio jidom bijovijonio toru laka, ana ber mia riviti von, ka nailiano nei mil kirinovo laka ban naio jibe nei, ber nioti nene venia.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Karina nailiano nei mil bereio banio, berinavo “Mere, jau komerou re. Atua tinieno jaaro kaso ga, mia rila burum̃ara ilivuiano tai rimei ea kiamo meuliano.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Vonganei, mia jau kove m̃abomo, vano-o mia kodu kenerimo sum̃ano tai, a ver naio riyotuba kario, ana monoka jau kesisia ka Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Iliano Lu re nua berii kenerimo nene ruei, na naio berinavo
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 naruei mia naio rije tuboiano ka nalo napano na amiyotuba ea Yakovo kanano m̃aratavo,
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Naruei Mere naio miilo toru laka ka iliano na ber mia naio rudu tete, ana bika den nailiano nei, berinavo “?Ana mia vite nene riyotuba sel tum̃abe liki nei, bior kiniou maka nuvitu biju kumemi juo kanaku sum̃ano vo?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Ana na nailiano berdop̃e, berinavo “Mia Niununo Lu rivatove easo, a mia moroano na Atua Na Loa Laka kiano rimei sovokoso, ana na mia jau kop̃igi. Ana bior mia jau kotibe na, mia nalo averinavo kiritete lu napano mia jau koduio be ‘Atua kenerinio.’
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 “Ea kanamo vitiiano, jau komial tena kirisikili laka ka mia tibe na, ana bo ka jau kosidomii von koniomo tiramoruo Lesveti yako. Aju amial aber mia naio rivar kulu re tete ga, mia naber kaso, naio be tiramoruo ruei, mia vonganei, naio kiano siberio ari ruei.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Jau monoka tiniemo rimaio, ka jibe ka napano Atua ber ka tiramoruo Sera re nua laka, ea tivelinio ka naio, maka ve titai leleio napano mia naio rijikia re ka rilaio.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ana na Mere naio berdop̃e, berinavo “Ierinio ga. Kiniou nobe niatira na Atua kanano im̃auano ga, mo kiniou nomijamo ga ka mia naio rila vite nalo na ayotuba ka kiniou tibe ka ga napano naio jidomio, tibe kanio na jau koberial ban kiniou na.” Ana na nailiano nene juvan naio ban bereio.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ana na Mere jom̃a jidomii nailiano nei kanano iliano nalo nei, karina naio jidom toru ka riva rial kenieno nene napano Lesveti, mia maka vesiou ga, ana naio jumolu den kiano vio, mila sop̃eli ban ea m̃arkomeli napano Lesveti naio koano Sakaraia ajuaio, nina ea tanobuku na suku nalo na vio Yutea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Mia Mere neibano bokar naljuo nei kunualo nene, naio ba bio Lesveti.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Mia bogo napano Lesveti naio mijog lubar Mere joono ka mil banio, naio mijog ka kenerinio napano joa naio, bijobijo toru. Naruei Niununo Lu binimei ea Lesveti, naio binimei bujolou eaio,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 naio miaga manenea, berinavo “Aiou Mere, Atua rilivu kaso ve toru laka, loa tira dolu nalo aviniu, a mia kanano burum̃ara ilivuiano toa bunu kanamo m̃arati napano mia kovario!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Kiniou maka nove tira na memedu leleio ka mia kanaku Tubo Kenieno rimei riadu ka kiniou tibe nei, mia namial kirinovo laka ban kiniou.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Mia kanaku solbouo naio bitilubarso, naio jaaro toru laka, bior monloglog bogo napano numijog joomo be moti garuei, naio bijobijo toru laka ea kiniou.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Kito juo rajaaro mia rajaaro, bior robiekar batitig Atua Sop̃i kanano iliano, a mia rimei rive riano van kito juo tavukia ga napano naio berkar ban kito ruei.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Ana ka bogo na, Mere kanano iouano tai jibe nei, berinavo
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 niunuku jaaro toru laka ea Tubo kiaku ioruriano,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 tinien miia nalo nam̃a ajutano kanio,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Moroano na jum̃ano mila vite miroano,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Mila bulag parinio tubo den jelelo,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Nalo nam̃a jijerlo, naio bagan batitiglo,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Naina naruei Mere kiano iouano maaro ea vio na, mia naio jo bija Lesveti bano-o bokar siberio tolu, karina ban ea kanano vonuo bereio.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Naruei binimei monloglog bogo na mia Lesveti rudu kenerinio, mia naio barlar be sum̃ano.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Mia bogo napano Lesveti kiano m̃aratavo bija tomu na vaataro nalo amijogial vite nei, nalo ajaaro toru laka bija naio ka Atua kanano burum̃ara tinieiiano nei banio, ka beamu naio be jumolumu ga, mia vonganei naio barlar kenerinio motoru.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Mia bogo na kiritete nei naio bokar bogoti aluo, ana abinimei ka ala pakuveu ka naio. Ka bogo na, ajidom ka adu siano bunu, avio ka Sakaraia, tibe ka karam̃ano siano,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 mia kiritete kenieno berbure, berinavo “Makanio, naio siano Jone.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Naruei nalo amil banio, aberinavo “?Venia na? !Maka lele garuei kanamo m̃aratavo tai napano adu sio na jibe na toa naio!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Naruei amil ka ga jum̃alo ban kiritete nei karam̃ano, ka avika denio ka naio jidom ka adu sio na vabe toa kenerinio nene.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ana na Sakaraia mil ka jum̃ano banlo, ber adu m̃esi tai rimei vanio, naruei naio bivitauia, berinavo “Siano, Jone.”
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 mia monloglog bogo na bunu, Sakaraia minano mijuo, naruei naio mijikia mil bereio, ana na miaia Atua.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Mia tomu nonovio nalo na tanobuku na, amijogial vite nei, amiilo va kanio, mia tukunuano nene mererako janea m̃arkomeli dolu nalo na tanobuku na suku nalo na vio Yutea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Ana na nalo nam̃a amijogio, ajidom bijovijon toru laka kanio, bior abitilubar ka Atua jum̃ano jo bijaio, naruei nalo ajum̃a abivika denlo, aberinavo “?Kiritete lu nei mia naio tum̃abe?”
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Naruei Niununo Lu binimei bujomagmago ea Sakaraia, kiritete telisu nei karam̃ano, ana naio berial jibe nei, ber
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Kito raiaia kanado Atua siano, Tubo re Israel,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 bitirilar kiano siyovo,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Nina kiano verikariano nanua,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Naio mia rivuru bulag kito den kiado uolu nalo jum̃alo,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 tiniene ribobogia re kanano virakariano bija korobido nalo,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Nina verikariano jikili nene bija korobido Epraamo,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Keneriku, mia avioso ka Atua Loa Laka kiano Naverialiano,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 rimei rimererali kito napano m̃a rojua melijokouo,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Mia bogo na yuka nalo aju abarlaka bano, Jone nene naio miluo bavin ririo bo, a kiano jidomiano meruo batitigio, a naio biekouo ea Atua kiano im̃auano bo. A naio ba joa vio yauo, ka riva rivokar bogo na mia naio monoka riyotuba ea kulo Israel nalo miralo.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.