Lucas 10

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana ea bogo na, kiado Tubo bitiri bulag kiano naiolioluano tealo bereio. Nalo duelimo va aluo ba juo [72] abiniu, a naio jom̃a jidomii ka mia rila lo ava atukamu ka naio, ava aveve juo ea m̃arkomeli a ea vio nalo napano mia naio rivarlaka ealo iorou.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Naio berlogloglo jibe nei, naio berinavo “Be sinaniano miroano laka ju mermeruo ea tiniavio, mia tomu nalo maka ve telabo aju abarvar bijiilo binimei vonuo. Kamiu monoka kuvika sikili van boru na tiniavio nene, ka mia naio riila bulag tomu ta bunu avan ka avarvar sano sinaniano nene nalo rimei.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ver tibe na, mo kamiu monoka kuvidu kenemiu m̃arabo kuvano. Mia bo kanio kamiu kuvitilubar ka nemiila kamiu kuba tavio, jibe ka napano kamiu kumitavukia nunu solbouo nalo, napano kumitum̃a kuba tavio ka mia kuviniua burum̃ara kuli deden nalo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Bogo na ver kamiu kuvano, mia kuvar re siveu na kenemiu puruveru, mia kuvar re kenemiu basaro nalo, a kuvar re kulubue na jaamiu tai bereio. Mia kuviel yauo ga tibe na kuvano, kuvitukunu p̃ilip̃ili re ea m̃arabo van tomu nalo.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “A bogo napano kuvano-o kuviyotuba ea yimo na vabe, vite na be moti ka mia kuverenio, kuver tibe nei, kuverinavo ‘Tum̃aro toa vonuo nei.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ana verenio toro na toa vonuo nei naio tinien tii ka tum̃aro, mia tum̃aro neibano kuberenio mijikia to vija naio, mia verenio ve re toro tai tibe na, mia tum̃aro nei rimei ea kamiu bereio.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 A kamiu kuvitatan ea re yimo nalo, mia kamiu kuvitua ga yimo ve takurano nei ga, mia kamiu kuvisaaro ga ka kumisen sinaniano vaio p̃eli na kumunu vaio na avar rimei asian van kamiu. Kamiu kuvimou re ka kuvijev vite novo vaio napano ajidom ala van kamiu, bior memedu ga ka toro na im̃auano monoka rivar kiano ijaiano ve telisu.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Tibe na, m̃arkomeli na vabe na kuva kuviyotuba eaio, ver asaaro ka avitikar kamiu, mia monoka kamiu kuvisaaro ka sinaniano vaio napano mia asian van kamiu,
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 a mia kamiu monoka kuvieliel ka tomu na mieiano nalo na vio nene, a kamiu kuvijikia kuver kalo, kuver ‘Vonganei, Atua kanano navenatuboiano binimei vaataro ka kamiu, vonganei Atua jo binimei ka ve kenemiu Tubo naruei.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 “A bogo tealo mia kamiu kumalmaluvo ea m̃arkomeli tai, mia nalo asaaro re ka mia avuru kamiu kuva kuvitu kamliko. Verenio tibe na, mia kamiu kuvitakii ga m̃arabo labo kuvan na jel jouro medave ea komeli nene, a kuverial ka tomu nene nalo tibe na, kuverinavo
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Yevi na m̃arabo na kenemiu vio nei, kumemi numijuba kon bulagio den jaamemi, jibe ka kijokijo tai ka kamiu kuvisidomiio. Kamiu monoka tiniemiu ribobogia re, ka vaataro ga ka Atua kanano navenatuboiano riviedu kean kamiu ruei, mia kamiu kumilkue kanio, naruei kumilaluvuio ruei.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 “Kiniou neber riano ka kamiu, ka legiano na tibureiano, mia nalo na jibe na avar vironiano nana jikili loa tovulu nana mia nalo na bulukomeli na Sotomo re nua mia nalo avario.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Naruei Yesu mil jikili ban tomu nalo ea vio tealo, berenio berinavo “!Kulo Korosin, bija kulo Betsaeta, kamiu kumila lelan kamiu toru liki-e mia! Ver kulo Taia vija kulo Saiton nalo aial kijokijo neibano kamiu kumialio ruei nei, mia nalo aviliglo nua ruei. Nalo maka ave kulo Ju, mia nalo aya m̃adabake ga a avuku bulukievi ea pariparilo ruei, nalo atutano atu tibe na ka tomu nalo avitilubar ka nalo amijog bova toru riano bior kialo kariano nalo.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Kiniou neber ka kamiu, ea bogo na tibureiano, mia kenemiu vironiano tovulu napano ve nalo nei kanalo.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 “!A kamiu kulo Kapeneam, napano kubarvar ka kamiu m̃ele, napano m̃a kumisidom kumijalar kamiu ka kumitu mave levlevi, kamiu kuvitikar kamiu! Mia Atua rivuku bulag kamiu kuvatove laka ea bulukuti sebi.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 A Yesu ber bunu ka nalo, berinavo “Toro napano verenio ka mia naio rudukar kamiu, naio jo midukar kiniou, a ver toro napano maka sidom kamiu, naio jo maka sidom kiniou, a ver toro na maka sidom kiniou jibe na, naio jo maka sidom toro na toru napano naio miila kiniou nebinimei.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Naruei naiolioluano nalo nei aba amila im̃auano novo nalo telabo, karina iorou kanio ana abinimei bereio ea Yesu, napano tinielo bujo laka ka saariano ka vite nalo napano m̃a amilaio. Abinimei bereio aber ka Yesu, aberinavo “!Tubo, kumemi numim̃auka vite nalo ea siamo bano-o bokar napano sim̃aro nalo bunu ajutano ka kumemi!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ana na Yesu berdop̃elo berinavo “Ee, kiado im̃auano jibe na naruei. A kiniou bunu, nemial Sim̃aro jumolu den tiniabene, amiila deven naio mijoru batove jibe ka viobijiio tai.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Vonganei, kiniou nomijamo ka ban kamiu ruei, ka kamiu kumijikia kuvivikar maro a buruolu, a moroano na kiado uolu kiano naio totano ka jaamiu bunu, ana mia ve re titai rijikia re rila bulag kamiu.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Mia kamiu kuvarvar ka kamiu re ka vaio napano kiniou nemijamo ka ban kamiu, napano niununo va nalo ajutano ka kamiu, mia be vite takurano ga napano kamiu kumijikia kuvujo ka saariano kanio, nina napano siemiu nalo, ajirikakarlo aju joomo ea niosi na meuliano ruei.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Mia ka bogo nei, Yesu bolkouo, berinavo “!Teta o, Tubo na vio mave a Tubo na yetemeriba! Neber siva banso, bior vite nalo napano ea tivelinio na kiniou, jau kobisip̃eio banlo napano kialo jidomiano jibe ka kiritete nalo ga, mia nalo napano ajidomii ka abe m̃asou laka, bija nalo napano ajidomii aber amijikia vite, mia jau komilavan vite nalo nei kalo. Riano, Teta, ninei javukia ga nana jau kojidomiio.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 A Yesu ber bunu berinavo “Karam̃aku mijamo ka vite nonovio jua jum̃aku ruei. Teta naio ga takurano napano mijikia batitig kiniou ka nobe kei, a kiniou napano nobe kenerinio, kiniou ga takurano napano nomijikia batitig naio, ka naio be kei. Kiniou bija nalo napano nebijauia bulaglo abe kanaku, ka mia nesiloglog Teta kalo ka mia avarkar tinielo eaio, kumemi naruei numijikia batitig naio ka naio be karimememi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Naurei Yesu barp̃ilig ka kiano naiaga-goano memedu nalo, naio mijuvaluva banlo bare ka nalo ga ajogio, naio berinavo “Atua mila bo ban kamiu, napano kumijikia kuvial vite nalo na.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Naverialiano telabo a parinio tubo telabo re nua napano ajidom m̃elea ka aial vite nalo na, mia maka aial kija bogo tai, a abijuku kouo ka ajog vite nalo na bunu, mia maka ajog kija leleio.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Mia bogo tai bereio, toro tai napano be m̃asou bo ka tuboiano, naio jidom rijukujuku Yesu ea vikadeniano tai na kirisikili, naruei naio jumolu ju, bika den Yesu, berinavo “?Naverloglogiano, verenio kiniou nesidom nalavon ka navokar meuliano napano maka ve jukuti nene, mia kiniou monoka nala tum̃abe?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Naruei Yesu berdop̃e banio, berinavo “?Mia kiado Niosi Lu naio ber venia ka tivelinio na? ?Jau kobuluku komialio ber jum̃abe?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ana na toro neibano berdop̃eio berinavo “Niosi Lu ber jibe nei, berinavo: Atua Sop̃i napano naio be kiamo Atua, jau monoka tiniemo tii naio, kodu naio to tukamu ea kiamo iviso momou, a ea kiamo meuliano momou, a ea kiamo sikiliano momou, a ea kiamo jidomiano momou, a jau monoka tiniemo tii nalo napano aju vaataro kaso, jau kovijuku rivu kalo, tavukia napano m̃a tiniem jiiso.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ana Yesu berkanio, berinavo “Nao, jau kober kirimemedu tanea na. Mia ver jau kala tibe na, mia jau kovokar meuliano na kojom̃a kobikanio na.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Mia tete nei nao mijikia ka naio maka tom̃a rila rimemedu tibe na, mia naio jidom rila sop̃eiano, naio bika den Yesu, berinavo “?Ana be kei nalo napano m̃a ajuju vaataro ka kiniou, napano kiniou monoka nala rivu kalo?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Naruei Yesu berdop̃e kiano vikadeniano nei ea jamerijiano tai, napano naio ber jibe nei berinavo: Toro tai, bogo tai naio juvan vio Yerusalemo naio jo miel batove yako Jeriko. Naruei naio jom̃a miel ba bokar vio kouo tai, naruei naio miilo ka taara tai na tomu nalo na vinauano, napano abiako eaio, amue tanea, naio, abar bulag nonovio kiano saba nalo, ana aburo kilkil, napano ajuvan toro nei m̃ariulu mijoru joa kiano m̃arabo togio.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ana kanado toro lu tai, naio bunu jo miel naio iorou kanio ea m̃arabo nene, ana bogo na naio binimei vaataro kean toro neibano, naio ju p̃ilig kanio jel ea ikim̃arabo tivelinio ka ga bano, naio miel barlaka denio ban ga.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ana iorou kanio, ana toro dolu tai miel binimei. Naio be Livai nalo tai na, napano ajum̃a amila im̃auano nalo nonovio ea Atua Kunuano Lu, mia bogo na binimei bokar toro nei, naio bunu maka sidom rijai naio, naio miel ga barlaka ban ea ikim̃arabo tivelinio ban ga.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Mia iorou ka bereio, toro dolu tai, napano naio jo miel ea kiano burutili m̃arabo na, naio binimei. Naio be tete re Sameria tai, naruei jibe napano romijikia, nalo nene abe bilbilu va toru naliko kito kulo Ju nalo. Mia bogo na naio binimei bokar vio na, mial toro na m̃ariulu mijoru mon ea m̃arabo, mia tinien miia naio toru. Toro Samaria tinienmiia toro Ju|alt="Good Samaritan-2" src="43_Luke10.30-37_GoodSamaritanW.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="10:30-37"
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 “Mia naio binimei vaataro keanio, ana jekon batitigio kiano niajebijo nalo, a mia titikivaka ealo, a bitakar batitiglo bo. Naruei naio burular toro nene jumolu, midu jotano mon mave ea kiano togki taakano, ana miel ka bija naio bano-o abinimei abokar vio tai napano be yimo na jilimebiano tai joaio. Ana naio buru toro neibano ba joomo ea vio nene, miija batitig naio bo mia bo laka.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 “Mia kavijo, ana naio bar kanano puruveru tai, bar ban boru na yimo na jilimebiano nei, berenio berinavo ‘Kiniou monoka navan ea kanaku m̃arabo, mia toro nei toa jum̃amo beamu vo. Kovitikar batitig ka vite nonovio, a verenio puruveru na rivare re, mia kiniou nevitii bereio ka bogo na nemei nei bereio ea kanaku ieliano.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Naruei Yesu bika den toro neibano bika vikadeniano nei denio, berinavo “?Jau komial tukunu nei jum̃abe? ?Ka nalo tolu neibano amiel ea m̃arabo napano toro nei jo mon eaio, na vabe kalo mila banio jibe ka napano naio be toro tai napano jo vaataro ka naio?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ana na toro nei berinavo “P̃eli nana tinien miiaio.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Mia ka bogo na, Yesu naliko kiano naiagagoano nalo ajum̃a amiel abavin mave Yerusalemo, naruei nalo amalmaluvo ea m̃arkomeli na telisu na Betani, ana ea vio na tira na Marita naio buru Yesu ban ea kialo vonuo.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mia bogo na Yesu ba jo bijalo, ana Marita nene kuluene tai, siano Mere, naio jotano kamu ka Yesu jaano, naio jom̃a miagago ka kiano verloglogiano nalo.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mia ka bogo na, Marita maka tovon ka riagago, naio jom̃a bukudeli toru ka rila vite nonovio riviniu tu vatitig rorea Yesu, a naio jo jidomii bijovijon ka im̃auano nalo nei. Mia iorou kanio, ana naio binimei mial Mere naio jom̃a jotano, naio jom̃a miagago ka Yesu, naruei naio ber ka Yesu, berinavo “Tubo, kulueku na naio jotano kurano ga jum̃abe na, napano kiniou ga takurano nojom̃a nomila vite nonovio nalo. P̃eli jau maka koto kovitilubar koviobo, mia bo kanio jau kover ka rimei riija kiniou.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Mia kiado Tubo berdop̃e naio berinavo “Marita, jau kobe tira tai nam̃a kojo kojidom bijovijon vite m̃ele, a jau kojom̃a komijog bova m̃ele ka vite telabo na jibe na.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Mia be vite takurano ga jo ka mia jau kosidomii ve temi kanio, a vite nene Mere nei naio jo mileal ruei ea kiano meuliano, mia maka nejikia nodu lario den naio bereio.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.