Lucas 10

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana ea bogo na, kiado Tubo bitiri bulag kiano naiolioluano tealo bereio. Nalo duelimo va aluo ba juo [72] abiniu, a naio jom̃a jidomii ka mia rila lo ava atukamu ka naio, ava aveve juo ea m̃arkomeli a ea vio nalo napano mia naio rivarlaka ealo iorou.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Naio berlogloglo jibe nei, naio berinavo “Be sinaniano miroano laka ju mermeruo ea tiniavio, mia tomu nalo maka ve telabo aju abarvar bijiilo binimei vonuo. Kamiu monoka kuvika sikili van boru na tiniavio nene, ka mia naio riila bulag tomu ta bunu avan ka avarvar sano sinaniano nene nalo rimei.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ver tibe na, mo kamiu monoka kuvidu kenemiu m̃arabo kuvano. Mia bo kanio kamiu kuvitilubar ka nemiila kamiu kuba tavio, jibe ka napano kamiu kumitavukia nunu solbouo nalo, napano kumitum̃a kuba tavio ka mia kuviniua burum̃ara kuli deden nalo.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Bogo na ver kamiu kuvano, mia kuvar re siveu na kenemiu puruveru, mia kuvar re kenemiu basaro nalo, a kuvar re kulubue na jaamiu tai bereio. Mia kuviel yauo ga tibe na kuvano, kuvitukunu p̃ilip̃ili re ea m̃arabo van tomu nalo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “A bogo napano kuvano-o kuviyotuba ea yimo na vabe, vite na be moti ka mia kuverenio, kuver tibe nei, kuverinavo ‘Tum̃aro toa vonuo nei.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ana verenio toro na toa vonuo nei naio tinien tii ka tum̃aro, mia tum̃aro neibano kuberenio mijikia to vija naio, mia verenio ve re toro tai tibe na, mia tum̃aro nei rimei ea kamiu bereio.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 A kamiu kuvitatan ea re yimo nalo, mia kamiu kuvitua ga yimo ve takurano nei ga, mia kamiu kuvisaaro ga ka kumisen sinaniano vaio p̃eli na kumunu vaio na avar rimei asian van kamiu. Kamiu kuvimou re ka kuvijev vite novo vaio napano ajidom ala van kamiu, bior memedu ga ka toro na im̃auano monoka rivar kiano ijaiano ve telisu.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Tibe na, m̃arkomeli na vabe na kuva kuviyotuba eaio, ver asaaro ka avitikar kamiu, mia monoka kamiu kuvisaaro ka sinaniano vaio napano mia asian van kamiu,
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 a mia kamiu monoka kuvieliel ka tomu na mieiano nalo na vio nene, a kamiu kuvijikia kuver kalo, kuver ‘Vonganei, Atua kanano navenatuboiano binimei vaataro ka kamiu, vonganei Atua jo binimei ka ve kenemiu Tubo naruei.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 “A bogo tealo mia kamiu kumalmaluvo ea m̃arkomeli tai, mia nalo asaaro re ka mia avuru kamiu kuva kuvitu kamliko. Verenio tibe na, mia kamiu kuvitakii ga m̃arabo labo kuvan na jel jouro medave ea komeli nene, a kuverial ka tomu nene nalo tibe na, kuverinavo
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Yevi na m̃arabo na kenemiu vio nei, kumemi numijuba kon bulagio den jaamemi, jibe ka kijokijo tai ka kamiu kuvisidomiio. Kamiu monoka tiniemiu ribobogia re, ka vaataro ga ka Atua kanano navenatuboiano riviedu kean kamiu ruei, mia kamiu kumilkue kanio, naruei kumilaluvuio ruei.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 “Kiniou neber riano ka kamiu, ka legiano na tibureiano, mia nalo na jibe na avar vironiano nana jikili loa tovulu nana mia nalo na bulukomeli na Sotomo re nua mia nalo avario.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Naruei Yesu mil jikili ban tomu nalo ea vio tealo, berenio berinavo “!Kulo Korosin, bija kulo Betsaeta, kamiu kumila lelan kamiu toru liki-e mia! Ver kulo Taia vija kulo Saiton nalo aial kijokijo neibano kamiu kumialio ruei nei, mia nalo aviliglo nua ruei. Nalo maka ave kulo Ju, mia nalo aya m̃adabake ga a avuku bulukievi ea pariparilo ruei, nalo atutano atu tibe na ka tomu nalo avitilubar ka nalo amijog bova toru riano bior kialo kariano nalo.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Kiniou neber ka kamiu, ea bogo na tibureiano, mia kenemiu vironiano tovulu napano ve nalo nei kanalo.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 “!A kamiu kulo Kapeneam, napano kubarvar ka kamiu m̃ele, napano m̃a kumisidom kumijalar kamiu ka kumitu mave levlevi, kamiu kuvitikar kamiu! Mia Atua rivuku bulag kamiu kuvatove laka ea bulukuti sebi.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 A Yesu ber bunu ka nalo, berinavo “Toro napano verenio ka mia naio rudukar kamiu, naio jo midukar kiniou, a ver toro napano maka sidom kamiu, naio jo maka sidom kiniou, a ver toro na maka sidom kiniou jibe na, naio jo maka sidom toro na toru napano naio miila kiniou nebinimei.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Naruei naiolioluano nalo nei aba amila im̃auano novo nalo telabo, karina iorou kanio ana abinimei bereio ea Yesu, napano tinielo bujo laka ka saariano ka vite nalo napano m̃a amilaio. Abinimei bereio aber ka Yesu, aberinavo “!Tubo, kumemi numim̃auka vite nalo ea siamo bano-o bokar napano sim̃aro nalo bunu ajutano ka kumemi!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ana na Yesu berdop̃elo berinavo “Ee, kiado im̃auano jibe na naruei. A kiniou bunu, nemial Sim̃aro jumolu den tiniabene, amiila deven naio mijoru batove jibe ka viobijiio tai.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Vonganei, kiniou nomijamo ka ban kamiu ruei, ka kamiu kumijikia kuvivikar maro a buruolu, a moroano na kiado uolu kiano naio totano ka jaamiu bunu, ana mia ve re titai rijikia re rila bulag kamiu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Mia kamiu kuvarvar ka kamiu re ka vaio napano kiniou nemijamo ka ban kamiu, napano niununo va nalo ajutano ka kamiu, mia be vite takurano ga napano kamiu kumijikia kuvujo ka saariano kanio, nina napano siemiu nalo, ajirikakarlo aju joomo ea niosi na meuliano ruei.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Mia ka bogo nei, Yesu bolkouo, berinavo “!Teta o, Tubo na vio mave a Tubo na yetemeriba! Neber siva banso, bior vite nalo napano ea tivelinio na kiniou, jau kobisip̃eio banlo napano kialo jidomiano jibe ka kiritete nalo ga, mia nalo napano ajidomii ka abe m̃asou laka, bija nalo napano ajidomii aber amijikia vite, mia jau komilavan vite nalo nei kalo. Riano, Teta, ninei javukia ga nana jau kojidomiio.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 A Yesu ber bunu berinavo “Karam̃aku mijamo ka vite nonovio jua jum̃aku ruei. Teta naio ga takurano napano mijikia batitig kiniou ka nobe kei, a kiniou napano nobe kenerinio, kiniou ga takurano napano nomijikia batitig naio, ka naio be kei. Kiniou bija nalo napano nebijauia bulaglo abe kanaku, ka mia nesiloglog Teta kalo ka mia avarkar tinielo eaio, kumemi naruei numijikia batitig naio ka naio be karimememi.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Naurei Yesu barp̃ilig ka kiano naiaga-goano memedu nalo, naio mijuvaluva banlo bare ka nalo ga ajogio, naio berinavo “Atua mila bo ban kamiu, napano kumijikia kuvial vite nalo na.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Naverialiano telabo a parinio tubo telabo re nua napano ajidom m̃elea ka aial vite nalo na, mia maka aial kija bogo tai, a abijuku kouo ka ajog vite nalo na bunu, mia maka ajog kija leleio.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Mia bogo tai bereio, toro tai napano be m̃asou bo ka tuboiano, naio jidom rijukujuku Yesu ea vikadeniano tai na kirisikili, naruei naio jumolu ju, bika den Yesu, berinavo “?Naverloglogiano, verenio kiniou nesidom nalavon ka navokar meuliano napano maka ve jukuti nene, mia kiniou monoka nala tum̃abe?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Naruei Yesu berdop̃e banio, berinavo “?Mia kiado Niosi Lu naio ber venia ka tivelinio na? ?Jau kobuluku komialio ber jum̃abe?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ana na toro neibano berdop̃eio berinavo “Niosi Lu ber jibe nei, berinavo: Atua Sop̃i napano naio be kiamo Atua, jau monoka tiniemo tii naio, kodu naio to tukamu ea kiamo iviso momou, a ea kiamo meuliano momou, a ea kiamo sikiliano momou, a ea kiamo jidomiano momou, a jau monoka tiniemo tii nalo napano aju vaataro kaso, jau kovijuku rivu kalo, tavukia napano m̃a tiniem jiiso.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ana Yesu berkanio, berinavo “Nao, jau kober kirimemedu tanea na. Mia ver jau kala tibe na, mia jau kovokar meuliano na kojom̃a kobikanio na.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Mia tete nei nao mijikia ka naio maka tom̃a rila rimemedu tibe na, mia naio jidom rila sop̃eiano, naio bika den Yesu, berinavo “?Ana be kei nalo napano m̃a ajuju vaataro ka kiniou, napano kiniou monoka nala rivu kalo?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Naruei Yesu berdop̃e kiano vikadeniano nei ea jamerijiano tai, napano naio ber jibe nei berinavo: Toro tai, bogo tai naio juvan vio Yerusalemo naio jo miel batove yako Jeriko. Naruei naio jom̃a miel ba bokar vio kouo tai, naruei naio miilo ka taara tai na tomu nalo na vinauano, napano abiako eaio, amue tanea, naio, abar bulag nonovio kiano saba nalo, ana aburo kilkil, napano ajuvan toro nei m̃ariulu mijoru joa kiano m̃arabo togio.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ana kanado toro lu tai, naio bunu jo miel naio iorou kanio ea m̃arabo nene, ana bogo na naio binimei vaataro kean toro neibano, naio ju p̃ilig kanio jel ea ikim̃arabo tivelinio ka ga bano, naio miel barlaka denio ban ga.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ana iorou kanio, ana toro dolu tai miel binimei. Naio be Livai nalo tai na, napano ajum̃a amila im̃auano nalo nonovio ea Atua Kunuano Lu, mia bogo na binimei bokar toro nei, naio bunu maka sidom rijai naio, naio miel ga barlaka ban ea ikim̃arabo tivelinio ban ga.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Mia iorou ka bereio, toro dolu tai, napano naio jo miel ea kiano burutili m̃arabo na, naio binimei. Naio be tete re Sameria tai, naruei jibe napano romijikia, nalo nene abe bilbilu va toru naliko kito kulo Ju nalo. Mia bogo na naio binimei bokar vio na, mial toro na m̃ariulu mijoru mon ea m̃arabo, mia tinien miia naio toru. Toro Samaria tinienmiia toro Ju|alt="Good Samaritan-2" src="43_Luke10.30-37_GoodSamaritanW.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="10:30-37"
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 “Mia naio binimei vaataro keanio, ana jekon batitigio kiano niajebijo nalo, a mia titikivaka ealo, a bitakar batitiglo bo. Naruei naio burular toro nene jumolu, midu jotano mon mave ea kiano togki taakano, ana miel ka bija naio bano-o abinimei abokar vio tai napano be yimo na jilimebiano tai joaio. Ana naio buru toro neibano ba joomo ea vio nene, miija batitig naio bo mia bo laka.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 “Mia kavijo, ana naio bar kanano puruveru tai, bar ban boru na yimo na jilimebiano nei, berenio berinavo ‘Kiniou monoka navan ea kanaku m̃arabo, mia toro nei toa jum̃amo beamu vo. Kovitikar batitig ka vite nonovio, a verenio puruveru na rivare re, mia kiniou nevitii bereio ka bogo na nemei nei bereio ea kanaku ieliano.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Naruei Yesu bika den toro neibano bika vikadeniano nei denio, berinavo “?Jau komial tukunu nei jum̃abe? ?Ka nalo tolu neibano amiel ea m̃arabo napano toro nei jo mon eaio, na vabe kalo mila banio jibe ka napano naio be toro tai napano jo vaataro ka naio?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ana na toro nei berinavo “P̃eli nana tinien miiaio.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Mia ka bogo na, Yesu naliko kiano naiagagoano nalo ajum̃a amiel abavin mave Yerusalemo, naruei nalo amalmaluvo ea m̃arkomeli na telisu na Betani, ana ea vio na tira na Marita naio buru Yesu ban ea kialo vonuo.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Mia bogo na Yesu ba jo bijalo, ana Marita nene kuluene tai, siano Mere, naio jotano kamu ka Yesu jaano, naio jom̃a miagago ka kiano verloglogiano nalo.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Mia ka bogo na, Marita maka tovon ka riagago, naio jom̃a bukudeli toru ka rila vite nonovio riviniu tu vatitig rorea Yesu, a naio jo jidomii bijovijon ka im̃auano nalo nei. Mia iorou kanio, ana naio binimei mial Mere naio jom̃a jotano, naio jom̃a miagago ka Yesu, naruei naio ber ka Yesu, berinavo “Tubo, kulueku na naio jotano kurano ga jum̃abe na, napano kiniou ga takurano nojom̃a nomila vite nonovio nalo. P̃eli jau maka koto kovitilubar koviobo, mia bo kanio jau kover ka rimei riija kiniou.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Mia kiado Tubo berdop̃e naio berinavo “Marita, jau kobe tira tai nam̃a kojo kojidom bijovijon vite m̃ele, a jau kojom̃a komijog bova m̃ele ka vite telabo na jibe na.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Mia be vite takurano ga jo ka mia jau kosidomii ve temi kanio, a vite nene Mere nei naio jo mileal ruei ea kiano meuliano, mia maka nejikia nodu lario den naio bereio.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.