João 8

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naruei Yesu juvan Yimo Lu, naio miel ban bereio ea Suku Na Buruolivi.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Naio mon ea vio na-o viomijeni kon naio, ana kavijo naio ban bereio ea Yimo Lu na Atua Kunuano. Bogo napano tomu nalo amial naio, nalo telabo abinimei eaio, naruei naio jotano jom̃a berlogloglo.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Mia maka vesiou, naverloglogiano na tuboiano bija Varisis nalo, aburu tira tai binimei eaio, amila naio jumolu jua mirano na tomu nalo. Tira nene, aju abokar naio jibe na bior aberenio naio mila siakaiano bija toro tai, mia nalo tai amial, aberialio.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ana amila naio jumolu ju jibe na, amil ban Yesu, aberinavo “Naverloglogiano, tira nei amileal naio jom̃a mila siakaiano.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mia jibe ka napano Mosis kiano tuboiano berenio ea tivelinio na kariano nei, vonganei naruei kumemi monoka nuvitubabinio ga rim̃aro. Mia tuboiano na Romo berenio be lu ka nuvitubabin toro. ?Mia jum̃abe ka jau, kiamo jidomiano jum̃abe?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Naruei vikadeniano nei, maka avika masosoua den Yesu, mia ajum̃a aburu vonvonio, ka naio river belbeleia titai napano mia iorou kanio ana amijikia atibure naio riviorio.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ana ajum̃a abivika denio jum̃abe ka tira neibano, ana Yesu barlar naio bereio, mil banlo, berinavo “Mo, ver kamiu tai napano maka lele ve kariano tai toa kiano meuliano, mia naina rivuku puruveru na tukamu, tuba tira nei.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Vaarakurano bereio, naio jurubanini batove, bivitauia iliano dolu tai ea borotano.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Mia bogo napano amijog venia napano Yesu ber kalo, ajikar ka abeve terakurano abanvan bereio. Na naio jukamu, be kialo tormoruo tai, mia iorou ka naio, nalo dolu bunu aburu dedade ealo beve terakurano, o-oa ka tira nei ga jumolu ju ea Yesu mirano.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Mia Yesu bitikar naio bavin, naio bika berinavo “?Tira, nalo napano aju be? ?Maka bunu nalo tai sidom tibureso?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ana tira neibano naio berdop̃e, berinavo “Tubo, maka bunu toro tai.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Mo iorou kanio ana na Yesu mil banlo bereio, naio berinavo “Kiniou nebe yulu na yetemeriba, toro kei napano takisor kiniou, mia naio riel re bunu ea melijokouo, ana mia yulu na meuliano toa naio.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Mia Varisis nalo tealo napano aju kia navo abukular kiano iliano bereio, aberinavo “Jau kober jibe na, jau ga bereio komiija kanamo iliano, jau kojom̃a komidular jau bereio bavin. Tibe na, kumemi maka nuvijikia numoneaso, kanamo iliano maka ve riano ga.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ana na Yesu berinavo “P̃eli namila jibe na kovio, mia kiaku iliano nonovio p̃eli kiaku verloglogiano abe riano laka. Kiniou nemijikia nonovio vite na tivelinio ea kiniou, ka kiniou nojo be na nebinimei ea vio nei, p̃eli na nojo nei ka mia nava be bereio, mia kamiu maka kumijikia lele tivelinio na kiniou.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kumitum̃a kumitibure kiniou ea jidomiano na toro, mia kiniou maka netibure toro leleio.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Mia ver bogo tai netibure tomu nalo, mia kiaku tibureiano naio rimemedu ga, bior napano kiniou re ve takurano nalaio, mia kumemi juo naina napano miila kiniou nebinimei, kumemijuo nuvila buronio.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 “Mo ea kenemiu tuboiano, abivitauia jibe nei berinavo ver ve tomu ve juo aikurukar iliano tai, mia kamiu kumoneaio,
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 naruei mia monoka tibe na bunu ea kumemi juo Teta. Kiniou neber kiniou nebe riano, a naio mikurukar kiniou, mila na vonganei kamiu monoka kumonea kiniou.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Nalo amijog iliano nei, naruei abika denio, aberinavo “Jau kojom̃a kober karam̃amo na, mia naio jo be vonganei?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iliano nalo nei, Yesu berlogloglo ea Yimo Lu, nina ea tivelinio na naio, vio be na mia avar vatitig kiano ijaiano na veru nalo napano ajuvan ban Atua. Ana ea bogo nei, maka ajikia avakar naio, bior maka kiano bogo vo.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ana Yesu berial bunu jibe na banlo, naio berinavo “Kiniou nava kovio den kamiu naruei. Bogo na ver nava kovio varlaka, mia kamiu kuvisirago kiniou, rivano-o mia kuvial re kiniou, mia kum̃arm̃aro vija kenemiu kariano nalo. Kiniou navan ea vio tai napano mia maka kuvijikia kumei eaio.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Telikiti napano tomu na tortoru na kulo Ju nalo amijog iliano nei, abika aberinavo “?Kema na naio jidom rila venia? Naio ber mia naio rivan ea vio tai na kito maka rejikia ka ravan eaio, p̃eli na naio ber mia rila kuku naio rim̃aro bereio bo?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ana na Yesu berenio berinavo “Kenemiu jidomiano a kiaku jidomiano abe dolu laka. Kamiu kube na vio yetano nei ga, mia kiniou nebe na vio mave, kamiu kube na yetemeriba, kiniou maka neve kiano.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ana jibe ka napano kiniou neber ruei, mia kum̃arm̃aro ga rivija kenemiu kariano nalo. Ver kumonea re kiniou ka kiniou nebe naio napano jo jobo jo, mia monoka tibe na ga.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ana nalo abika, aberinavo “Abe jau kover vonio bereio, ka jau kobe kei.”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Naina ga kiniou nojom̃a neber tivelinio na kiniou. A tivelinio na ea kamiu, ve vite miroano napano nemijikia neverenio, mia p̃eli ver neverenio, a be iliano na tibureiano nonovio. Ana vite nalo napano nojom̃a neberial ea yetemeriba nei, naio be iliano nalo ga napano nomijog den naio napano miila kiniou, bior dam̃ariga, kiano iliano nalo amemedu laka.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Yesu bisi meravo ga jibe nei, berii karam̃ano na mave banlo, mia maka ajikia leleio.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Naio mil bereio banlo, naio berinavo “Telikiti napano kuvitelan kiniou Kulorinio Kenerinio mave ea iesi m̃akolkolo bisi, mia kamiu kumijikia ka kiniou nebe kenemiu Naverikariano. Mia kamiu kuvitilubar ka napano vite nonovio nam̃a namilalo, maka nala kiniou ga ve takurano, mia dam̃ariga neber ga venia nam̃a Teta naio berloglog ka kiniou.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Naio naruei napano miila kiniou nebinimei, a naio jo bija kiniou vonganei. Naio maka leleio tuvan kiniou bogo tai, bior dam̃ariga nojom̃a namila vite nonovio jibe ka ga nam̃a naio jaaro kanio.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yesu naio jom̃a mil jibe na, kiano iliano nalo aburu kulo Ju telabo amonea naio.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu mil ban nalo na amonea dovorovo ea naio, naio berinavo “Ver kamiu kuvokar sikili kiaku iliano, kuvitum̃a kuviduio, kamiu kuve kiaku naiagagoano riano nalo.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Mia kamiu kuvijikia ilirianiano, naruei mia ilirianiano rila m̃arimieni nalo atibirbili den kamiu.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Nalo aberdop̃e banio, aberinavo “Ai, abe kumemi nube tormoruo Epraamo kiano yati nalo, maka numitum̃a numim̃au kurano ea toro na toru dolu tai. ?Mia jum̃abe ana jau koberinavo mia m̃arimieni nalo atibirbili den kumemi?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu berdop̃elo, naio berinavo “Kiniou neber riano ban kamiu, tomu nonovio napano m̃a amila kariano, nalo abe tomu nam̃a aju amim̃au kurano bior kariano, m̃arimieni na kariano miadikarlo jikili.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Kamiu kumitum̃a kumim̃au kurano ga bior toro na toru na kariano kanano, mia kamiu maka kuve kiano m̃aratavo. Mia kiniou, notobo rivija karam̃aku, bior kiniou nebe kiano m̃aratavo memedu.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Kiniou nebe tete na mave, mia ver novulu bulag kamiu, mia kamiu bunu kumijikia kuvitu dam̃ariga vija kiniou ea vonuo na mave.”
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ana Yesu ber bunu ka tomu nalo, naio berinavo “Kiniou nemijikia vatitig ka napano kamiu kube tormoruo Epraamo kanano yati nalo memedu, ana Epraamo kanano yati nalo nei naruei napano bo ka ver asaaro ka kiniou. Mia makanio, kamiu tealo kube yati nene nalo naruei napano kiaku iliano maka totano batitig rivu ea kenemiu iviso, naruei kumisidom toru ka kuvue bin kiniou nam̃aro.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Bo ka kamiu kumonea kiaku iliano nalo, bior kiniou nojom̃a neberial ga venia napano kiniou nemial bogo napano nojo bija Teta, mia kamiu kumitum̃a kumila ga venia nam̃a kumijog karamemiu naio berenio.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Mia aberdop̃e, aberinavo “Riano ga, bior karamememi tormoruo buo Epraamo re nua nua laka.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ana makanio, kamiu kumitum̃a kumila vite kirivova laka. Jibe kiniou, nebe toro tai nam̃a nojom̃a neberial ga ilirianiano nalo napano nomijog Atua naio ber ka kiniou, mia kamiu kumitum̃a kumisidom kuvuebin kiniou nam̃aro. ?P̃eli kamiu kuberiam̃a bajago na naruei napano kenemiu tormoruo Epraamo tinien jii ka kuvilaio?
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Makanio, kiniou nemial jibe ka maka naina, mia be karamemiu dolu tai napano naio jo, kamiu kumim̃au kiano.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ana na Yesu berinavo “Ver iliano na be riano, ka Atua naio be karamemiu, mia kamiu monoka tiniemiu tii kiniou ve toru mia, bior ka kiniou najaluvo den naio nebinimei ea vio nei. Kiniou maka nemei tibe ka napano kiniou ga, mia naio naruei miila kiniou nebinimei.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kiniou nojom̃a neberii vite nalo na ban kamiu banbano-o kiride ga, mia dam̃ariga kamiu maka kumijikia leleio. Kiniou maka nejikia den kamiu, bior vaio ana maka kuvisidom ka kuvokar vatitig rivu kiaku iliano na?
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Kamiu, karamemiu Sim̃aro, a kamiu tiniemiu jii ka m̃a kuvila tena bova tibe ka ga napano naio jidomio. Jikar nua ea tikariano binimei, naio be toro nam̃a muebin toro m̃aro a naio maka tinien tii ilirianiano, naio maka tumolu tua tivelinio ka naio leleio. Bajago na memedu na kiano, naio mil dam̃ariga ea burum̃ara kenieno sibiano nei, bior naio be burupati na sibiano nalo nonovio, naio be teta na bajago na sibiano.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Naio jibe nei, mia bogo napano kiniou nebinimei, neberial ilirianiano novo nalo ban kamiu, mia karina kamiu maka kuvisidom kumonea kiniou bereio.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Mia kamiu kei na naio mijikia riverial kiaku beleano tai? ?Mia ver kumial ka nemil be riano, bior vaio ana maka kumonea kiniou?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 “Toro na be Atua kanano, naio jo miagago vatitig ka Atua kiano iliano. Mia kamiu na ver kamiu maka kuvisidom ka kuvijog kiano iliano nalo, nemijikia ka nina bior kamiu maka kuve kiano leleio.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Mia Yesu kiano ilisikiliano nalo nei mila tomu na tortoru na Ju nalo amijog bova, ana nalo abika denio, aberinavo “Kumemi numijog aber jau maka kove Ju rimemedu na, jau kobe niabe leri na Sameria ga tai. Ana kumemi numial napano sim̃aro tai joaso, naio jom̃a milaso kobe kodovo kija. ?Iliano nalo na abe riano, p̃eli na makanio?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ana na Yesu berdop̃elo, naio berinavo “Makanio, maka ve sim̃aro tai toa kiniou. Vite nalo nam̃a nojom̃a nemilaio, nemila ka karam̃aku siano rivavin. Vite nalo nam̃a kamiu kumilaio ka kiniou, kumila ka siaku vatove.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nina maka ve titai ea kiniou, bior ka napano kiniou maka noto noim̃au ka nala siaku rivavin. Mia be toro na toru jo napano naio jidom ka tom nalo bo ka atovon kiniou, mia naio ga ve takurano tibure vite nonovio ea tivelinio na.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Mia be iliano tai napano be riano napano nemijikia never ka kamiu jibe nei, ka ver kamiu tai rivokar kiaku iliano sikili, naio rudukario, mia naio maka rijikia rial nam̃ariano bogo tai.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ana Ju nalo amijog iliano nei, aber ka naio, aberinavo “Vonganei numijikia batitig ka Sim̃aro joaso ruei. Jau kober toro napano tovonso mia naio maka rijikia rim̃aro, mia ve re toro tai napano mia maka rim̃aro bogo tai. Tormoruo Epraamo naio meul banbano-o karina naio m̃aro, a naverialiano nalo bunu amim̃au banbano-o karina am̃arm̃aro.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ?P̃eli na jau komialso jau loa laka ka kiado tormoruo lu nalo a? ?Jau koberiam̃a jau kobe kei bereio, m?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ana na Yesu berdop̃e, naio berinavo “Ver kiniou neverial ka kamiu, p̃eli kumial jibe na ka napano nomidular siaku bavin bereio, mia kamiu kuvial rivova. Toro dolu tai ga napano m̃a jo mila siaku bavin, nina naio napano m̃a kuber naio be kenemiu Atua, naina be karam̃aku.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Naio, kamiu maka kuvijikiaio, mia kiniou nemijikia batitig naio. Kiniou maka nala sibi tibe ka kamiu, neber vatitigio ga na, ka kiniou nemijikia batitig naio bo, a kiano iliano nonovio, nemije batitig bo monea kiaku meuliano.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nemijikia never bunu ka korobimiu tormoruo Epraamo, naio tai napano jidom toru ka rial kiaku bogo nei. Naio jidom rial ka kiniou noyotuba ea kiano torogio, nemei nala kiaku im̃auano nei, a bogo na naio rialio bisi, mia naio saaro mia saaro.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ana Ju nalo abika naio aberinavo “Jau maka kove tormoruo tai tibe naio vo, kanamo yuka maka rivokar duelimo va limo [50] vo. ?Ana na jum̃abe ana jau kojom̃a kober jau komijikia tormoruo Epraamo re nua nene? ?Jau komial kovio tai?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ana Yesu naio berdop̃elo, naio berinavo “Kiniou neber riano ban kamiu, ka tormoruo Epraamo re nua nei, kiniou nojukamu laka ka naio. Bogo na naio maka vo, mia kiniou nebe naio napano jo beamu ruei.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ana telikiti napano kulo Ju nalo amijog ka napano Yesu jom̃a ber kiri iliano telisu neibano, napano naio jibe ka Atua siano lu tai, ana amijikia ka naio jo ber naio be Atua, mia nalo tiniel mimi toru. Naruei ajirag puruveru ka atuba Yesu rim̃aro, mia naio juvan naio bena ga denlo, juvan Yimo Lu ba tavio bereio bano.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.