João 6

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iorou ka naina, kumemi liko Yesu numidu uako numituvan kanano tanobuku bereio, nubar kor burum̃ara ueiyabo nei Kalele, napano tealo abio ka ueiyabo na Taiperias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Mia bogo na tomu nalo amial ka numitu nubano jibe na ea tivelinio, ajumolu ajakisor kumemi. Ajidom avan vija Yesu bior nalo aju amial burutomoluo na ielieliano na naio jom̃a mila ea nalo napano m̃a abokar mieiano nalo.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ana nubano nubokar tivelinio nene, numiel nubavin ea suku tai napano joa vio na, numiel nubanbano-o na numebi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Vikadeniano nei Yesu kanano, naio be tena rilavon kija Vilip ga, bior Yesu naio mijikia ruei vite napano mia naio rilaio van tomu nalo nei.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ana Vilip naio berdop̃e, berenio ga berinavo “Ver kiniou noim̃au yuka ve takurano, mia maka nejikia neleal puruveru rivare ka novulu ka sinaniano na nalo aviniu ajevio ve tertelisu!”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Naruei naiagagoano dolu nene, be Adru, napano be Saimon Pitere kuruano napano teliki, naio berial ban Yesu, berinavo
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Tubo, kiniou nemileal m̃eaku tai jo nei, naio bar joko sesa jimo [5] bija niado momaio juo [2]. Ninei naio telisu ga mia tomu nalo miroano laka.” M̃eaku tai bar joko jimo a niado momaio juo|alt="Barley Loaves" src="44_John6.9-13_BarleyLoaves.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="6:8-13"
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Mia Yesu naio berinavo “Makanio, naio bo ga na. Kuver ka tiniobi nalo ka atutano yetano beamu vo.” Naruei nuber kanilo, ka nalo atutano ea m̃ajumunei, ana naruei numial tomu nalo nene bokar menu jumo [5,000] titai jibe na.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Naruei Yesu naio bar joko jimo nene ana bolkouo, ber siva biorio. Avona bisi ana jikar ka m̃a burekokorovio a jijian bulag ban nalo napano ajum̃a ajutano, naio mila jibe na ga bunu bija niado, jijianio ban nalo nonovio jibe ka na nalo tiniel jii ka asenio.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Naruei nalo ajenio banbano-o na mabolo jouo, ana Yesu ber ka kumemi, naio berinavo “Sinaniano torogio na be va ju, kito ralaluvu re, ana bo ka kuvar bijiio riva vio takurano.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Naruei kumemi nubano nubar niati joko jimo nei binimei, napano nalo ajen digio ju, naruei numisonlo ban ea basaro banbano bokar basaro duelimo ba juo [12] garuei.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Mo bogo na tomu nalo abitilubar burum̃ara burutomoluo napano Yesu milaio, ajum̃a aber jibe nei kalo aberinavo “Kiado burum̃ara naverialiano na m̃a korobido nalo aberkario ka mia naio rimei riyotuba ea yetemeriba nei, tete na naruei naio be naverialiano nene memedu kiana.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Naruei nalo aju ajidomii ka ava avokar Yesu, ajidom atutuaio ka avitirilar naio rimei rive kanalo parinio Tubo, mia bogo napano naio mijog lubar ea naio venia napano ajidomii ka alaio, naio jaluvo denlo, miel naio takurano ga ba bavin lie vo ea burusuku nalo nei.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Naruei kumemi naiagagoano nalo numial ka napano m̃erenio jo batove, numial bo ka nuvan bereio, naruei nubatove ea tivelinio na ueiyabo.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Nubatove mia maka bunu nuvial Yesu riyotuba bereio ka kumemi, mia bior napano vio bobogio ruei, numidu kenememi uako, numituvan vio bereio nubeluo ka nuvavin ea ueiyabo ka nuvarkor bereio nuvan ea vio Kapeneam.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Naruei numitu nubano jibe na, kiri jegi tai binimei jo miuvuvu kija, naio mila na tei jikar ka bieveluo laka.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Mia bogo napano nubeluo koalabo kija ruei, jibe sudu jimo, numiilo ka napano Yesu naio jom̃a miel mave ea niunuku uei jo binimei vaataro. Naruei numerou kanio toru laka,
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 mia naio mil ban kumemi berinavo “!Oi, kamiu kumerou re! Kiniou ga nei.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ana numijog bo bereio, mia nuburu naio bavin ea uako, mia vaarakurano numial ka kenememi uako naio jologlog vio na numisidom ka nuvan ea ruei.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Naruei ea kavijo, nalo na laka yako ea ueiyabo nei tivelinio, napano Yesu baganlo vonga, nalo aju ajidom toru ka Yesu naio jo jum̃abe. Nalo aju ajidom jibe na bior bogo napano kumemi liko Yesu nubinimei ealo, numidu uako takurano ga, mia nalo amial ka napano kumemi numidu uako nene nubano bere ruei, mia Yesu naio maka rivan vija kumemi, naio takurano jobo. Mia vonganei nalo maka bunu ajikia aleal naio ealo,
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Naruei tomu nalo nei abinimei aboru Kapeneam, ana abavauro, naruei nalo ajiravo Yesu. Mia bogo na amilealio, abika denio, aberinavo “?Naverloglogiano, jau kobinimei bere koboru ea vio nei ka bogo na vabe?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Mia Yesu naio mijikia venia napano ajidom aial naio bereio riviorio, ana naio berdop̃e banlo, berinavo “Ver kamiu kubinimei kumisirav kavulu kiniou bereio bior kumial kanaku burutomoluo nalo ana kubitilubar ka kiniou kiniou kei, naina naio bo na. Mia kiniou nemial jibe ka kamiu kumitu kumisidomial ga ka naniovo kiniou nabagan vatitig kamiu, kumisinan banbano-o mabomiu nalo abujovujo vatitigio bo, tenene na kamiu kumisidom ka mia tibe na bereio banei, p̃eli makanio?
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Mo, kanaku ilirianiano van kamiu naio jibe nei: kamiu kuvitum̃a kuvisidomii m̃ele re rivior sinaniano ga napano naio be tena bogo bulati ga naio joono bereio. Mia bo kanio kuvim̃au sikili rivior sinaniano nei na m̃a naio mijikia to dam̃ariga to, naio mijikia to to riva rivokar bogo na meuliano nei napano naio maka ve jukuti nene. Be riano, mia kiniou Kulorinio Kenerinio nemijikia nesian meuliano nene van kamiu, bior ka napano teta Atua naio jekarlar kiniou takurano ga ka nela tibe na.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Naruei nalo abika denio, aberi-navo “Ana ver kumemi nuvisidom ka kumemi nuvila vite nalo nam̃a Atua naio jidomio, mia monoka nuvim̃auka tum̃abe?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ana Yesu berdop̃e banlo berinavo “Burum̃ara vite napano Atua jidom ka kuvim̃au kanio, naio jibe nei: kamiu kumonea rive riano ea kiniou napano Atua miila kiniou nebinimei ea yetemeriba nei.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ana nalo abika bereio, aberinavo “?Ana jau, venia naruei be kanamo burutomoluo napano ver kumemi nuvialio, mia kumemi nuvijikia nuvimoneaso? ?Mia jau kala im̃auano vabe na bo van kumemi?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Kumemi nubika jibe na bior ka napano numitu numisidomial kanado tormoruo nalo na beamu, nanua na ajua vio yauo. Aju jibe na, mia Mosis mila burutomoluo tai na bo banlo, napano dam̃ariga nalo aju abar joko na abio ka mana, mia nalo ajenio, maka lele siserlo. Vite na naio joa niosi lu, a naio berenio berinavo
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ana Yesu berdop̃elo bereio, berinavo “Nao, vite na naio joa niosi lu, mia joko napano Mosis bario, naio maka ve joko na vio mave. Joko na vio mave napano be riano, karam̃aku ga naio mijikia sianio.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Atua kanano joko be kiniou napano najaluvo ea vio mave nebinimei yetano, ka nesian meuliano vou rivan tomu na yetemeriba nalo.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ana nalo aberdop̃e, aberinavo “Tubo, naina naruei be joko nam̃a kumemi numisidom tulaka.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ana Yesu berial banlo, naio berinavo “Kiniou, kiniou nebe joko na meuliano. Toro kei napano naio rimei ea kiniou, naio maka lele rijikia siser naio bereio, mia toro kei napano naio rimonea kiniou, naio maka lele rijikia midou ser naio bereio.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Be vite takurano ga naio bova, jibe ka napano neber ka kamiu ruei, napano kamiu kumial kiniou bija kanaku burutomoluo nalo ka miremiu ruei, mia kamiu maka kuvisidom kumonea kiniou.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ana mia monoka tomu tai napano mia amonea kiniou, bior nalo nonovio napano teta mudulo ajua jum̃aku, mia monoka amei ea kiniou, mia nalo nonovio napano mia amei ka kiniou, ve re tai kalo napano mia novukulario bereio, mia novokar vatitiglo aviniu ave kanaku.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 “Kiniou najaluvo ea vio mave nabatove yetano ea yetemeriba nei, maka ka mia nala kanaku jidomiano, mia ka nala jidomiano na kanano napano naio miila kiniou nabatove.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Mo kanano jidomiano naio jibe nei, ka nalo napano naio mudulo ajua jum̃aku, mia kiniou nalaluvu re nalo tai kalo, naio jidom ka ea legiano na maaro mia kiniou nevitiri bulag nonovlo bereio.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Karam̃aku naio jidom toru ka tibe nei naruei, ka nalo nonovio napano m̃a amial kiniou, ana amonea kiniou, mia nalo avokar meuliano nei napano naio maka ve jukuti nene, a naio jidom toru bunu ka ea legiano na maaro, ka mia kiniou naruei nevitiri bulaglo bereio.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Naruei bogo na kulo Ju nalo kanalo tomu na tortoru aju amiagago ka Yesu kanano iliano nalo nei, nalo maka asaaro leleio, naruei ajum̃a amil mum̃i kanio. Be kanano iliano tai napano nalo maka asidom ajogio, naina be iliano napano naio berial ber naio be joko napano naio jaluvo ea vio mave batove ea yetemeriba nei.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Nalo aberii ealo aberinavo “?Jum̃abe ana toro na naio jom̃a berial ban kito ber naio jaluvo ea vio mave tiniabene naio binimei ea kito? Naio maka ve toro kokouro tenia na, kito romijikia batitig naio ruei, bija kenieno a karam̃ano bunu. Naio be tormoruo Yoseve ga kenerinio na, Yesu.”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ana Yesu berdop̃e banlo naio berinavo “!Oi, ilimum̃iano ea kiniou naio bare, kamiu kuviagago vatitigio beamu vo!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Toro kei napano naio binimei monea kiniou vonganei, mia ea legiano na maaro kiniou nevitiri lar naio rimeul bereio. Mia Teta napano miila kiniou nebinimei, ver naio rivuru re toro na rimei ea kiniou, mia naio maka rijikia rimei.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Niosi na naverialiano Aisea kanano naio berial iliano tai, naio berinavo
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ana nalo na jibe na, mia ve re tai kalo napano aial Teta Atua, bior be toro takurano ga mial naio, nina be kiniou napano nejaluvo denio nebinimei.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Nao, kiniou nojom̃a neber be riano laka ban kamiu, ka tomu nalo nonovio napano amonea kiniou, aju jouro ea meuliano ruei, na maka jikia bisi,
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 bior kiniou, kiniou nebe joko na meuliano.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Joko nei naio maka rive verare ka joko na mana napano kulo moruo nalo ajenio ea vio yauo. Nalo ajen banbano-o na, karina maka ve nalo tai kalo napano naio rimeul tobo to, nalo abiniu ajum̃a am̃arm̃aro jibe na ga.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mia ver joko tai to, ana toro napano tom̃a senio mia naio rijikia re rim̃aro bogo tai, naina naruei kito rejisia ka joko na vio mave memedu.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Mo, kiniou naruei, kiniou nebe joko napano meul mugaruei, napano jaluvo ea vio mave binimei ea yetemeriba nei, ka toro na naio senio, naio meul tobo to. Joko nene naruei be mokotenaku, napano kiniou nemijamo ka bior yetemeriba vodolu nei, nejian bior meuliano na kanano tomu nalo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Naruei Yesu kanano iliano nalo nei kirisikili laka ka tomu na tortoru na kulo Ju nalo kialo nei ajikia batitigio rivu, naruei ajum̃a abivika aberenio “Venia na? Toro na naio ber ka mia naio sian niamoiano van kito ka kito resenio, p̃eli na naio jom̃a ber venia?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Naruei Yesu naio ber bisivisii meravo banlo ea tivelinio na nioti na kanano m̃ariano, naio berinavo “Kiniou neber riano ban kamiu, neber kamiu monoka kuvisen niamoiano na kiniou Kulorinio Kenerinio, a kamiu monoka kumunu kanaku burukija. Ver p̃eli, mia kanaku meuliano naio maka rijikia toa kamiu.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Mia naio napano m̃a jen niamonioku, a naio munu kanaku burukija, naio bokar meuliano napano maka ve jukuti nene, mo mia kiniou nevitirilar naio bereio ea legiano na maaro, nala naio rimeul bereio.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nina bior niamonioku, naio be sinaniano dolu tai, a kanaku burukija, naio be munuiano dolu tai laka.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Naio napano m̃a jen niamonioku, a naio munu kanaku burukija, kanano meuliano momou joa kiniou, a kanaku meuliano momou joa naio.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Karam̃aku na be burupati na meuliano, ana naio miila kiniou nebinimei, mia kiniou nojo nomeul ea kanano meuliano napano joa kiniou, naruei naio napano m̃a jen niamonioku, mia naio rimeul ea kanaku meuliano napano joaio.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Naina naruei kiniou nojom̃a neber ea kanaku iliano ea tivelinio na joko nei napano jaluvo ea vio mave naio batove. Joko nei naio maka tibe ka joko nei nanua m̃a korobido moruo nalo m̃a ajenio mia nalo ajum̃a am̃aro jibe na ga. Naio be joko napano toro kei napano ver naio senio, mia naio mijikia rimeul to tobo to.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Iliano nalo nei naruei Yesu jo berloglog kalo joomo ea yimo na volkouano na vio Kapeneam.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mia bogo na, Yesu naio ber iliano nalo nei, kumemi kanano naiagagoano nalo telabo ajidomii naio bereio, aberinavo “Kanano verloglogiano nalo nei kirisikili kiana. ?Kei bereio naio mijikia rijoglubarbar vatitigio?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Mia Yesu naio mijog lubar ea naio ka kanano naiagagoano tealo ajum̃a amil mum̃i ka naio tertelisu jibe na, ana naio bika denlo, naio berinavo “?Jum̃abe, kamiu maka kuvisaaro ka kanaku iliano telisu nei, mila kamiu kumisidom kuvituvan kiniou bereio?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ver tibe na, maka nejikia kamiu naruei. Ver bogo tai, kamiu kuvial kiniou Kulorinio Kenerinio notuvan kamiu, navan bere ea kanaku vio mave, mia tum̃abe naruei? P̃eli mia tiniemiu bobogia kiniou naruei!
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Kanaku iliano nalo nei abe m̃arabo na Niununo, abe m̃arabo na meuliano. Kulorinio naio mijikia rivar bere kulorinio, mia kulorinio naio maka rijikia sian meuliano riano nei van kulorinio dolu. Vite na Niununo na Atua kanano ga naio mijikia sianio.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mia nebitilubar ka kamiu tealo kumonea ruei, mia tealo makanio.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ana Yesu ber kalo bunu, naio berinavo “Tealo mia amonea, a tealo mia amonea re, naina naruei kiniou neber batitigio ban kamiu iliano nei naruei, ka maka toro tai rijikia rimei ea kiniou, ver karam̃aku maka rijamo ka naio rimei.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Naruei ea bogo nei, kumemi tealo kanano naiagagoano nalo amial jibe Yesu kanano verloglogiano nalo nei, abinimei jikili lie vo, naruei amialio ka be de ga, ana nalo aban bereio, maka bunu atu atakilili kumemi.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ana bogo napano Yesu naio mial ka napano tomu tealo ajuvan naio bereio, naio mil ban kumemi kanano naiagagoano duelimo ba juo [12] nei, naio bika berinavo “?Ana jum̃abe ka kamiu? ?P̃eli kamiu bunu tiniemiu jii ka kuvan bere vija nalo na?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ana Saimon Pitere naio berdop̃e, berkar jikili ban Yesu, berinavo “Tubo, ver kumemi nuvituvanso, mia kumemi nuva nuvitakisor kei bereio? Jau takurano ga napano ioluano na meuliano na joaso,
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 jau ga takurano napano vonganei kumemi numonmoneaso, a kumemi numijikia ruei ka jau kobe Naverikariano Lu napano Atua juvanso kobinimei ka kolarur kumemi.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ana Yesu berdop̃e, naio berinavo “Nao, kiniou nebijauia bulag kamiu duelimo ba juo [12] na be kanaku, ka kamiu kumonea kiniou tibe na, mia iviso bure kamiu, kamiu tai naio be sim̃aro memedu.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Mia Yesu naio maka riverial kumemi tai siano ka bogo na, mia iorou kanio ana nubitilubar ka ea kanano iliano nalo nei, naio jom̃a ber Jutas, tormoruo Saimon re Kariot kenerinio, napano naio be tai ka kumemi duelimo ba juo [12], mia naio maka ritovonio, naio jiveluku ka kanano Tubo novo nei.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.