João 6

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iorou ka naina, kumemi liko Yesu numidu uako numituvan kanano tanobuku bereio, nubar kor burum̃ara ueiyabo nei Kalele, napano tealo abio ka ueiyabo na Taiperias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Mia bogo na tomu nalo amial ka numitu nubano jibe na ea tivelinio, ajumolu ajakisor kumemi. Ajidom avan vija Yesu bior nalo aju amial burutomoluo na ielieliano na naio jom̃a mila ea nalo napano m̃a abokar mieiano nalo.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ana nubano nubokar tivelinio nene, numiel nubavin ea suku tai napano joa vio na, numiel nubanbano-o na numebi.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 — ausente —
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Vikadeniano nei Yesu kanano, naio be tena rilavon kija Vilip ga, bior Yesu naio mijikia ruei vite napano mia naio rilaio van tomu nalo nei.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ana Vilip naio berdop̃e, berenio ga berinavo “Ver kiniou noim̃au yuka ve takurano, mia maka nejikia neleal puruveru rivare ka novulu ka sinaniano na nalo aviniu ajevio ve tertelisu!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Naruei naiagagoano dolu nene, be Adru, napano be Saimon Pitere kuruano napano teliki, naio berial ban Yesu, berinavo
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Tubo, kiniou nemileal m̃eaku tai jo nei, naio bar joko sesa jimo [5] bija niado momaio juo [2]. Ninei naio telisu ga mia tomu nalo miroano laka.” M̃eaku tai bar joko jimo a niado momaio juo|alt="Barley Loaves" src="44_John6.9-13_BarleyLoaves.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="6:8-13"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Mia Yesu naio berinavo “Makanio, naio bo ga na. Kuver ka tiniobi nalo ka atutano yetano beamu vo.” Naruei nuber kanilo, ka nalo atutano ea m̃ajumunei, ana naruei numial tomu nalo nene bokar menu jumo [5,000] titai jibe na.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Naruei Yesu naio bar joko jimo nene ana bolkouo, ber siva biorio. Avona bisi ana jikar ka m̃a burekokorovio a jijian bulag ban nalo napano ajum̃a ajutano, naio mila jibe na ga bunu bija niado, jijianio ban nalo nonovio jibe ka na nalo tiniel jii ka asenio.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Naruei nalo ajenio banbano-o na mabolo jouo, ana Yesu ber ka kumemi, naio berinavo “Sinaniano torogio na be va ju, kito ralaluvu re, ana bo ka kuvar bijiio riva vio takurano.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Naruei kumemi nubano nubar niati joko jimo nei binimei, napano nalo ajen digio ju, naruei numisonlo ban ea basaro banbano bokar basaro duelimo ba juo [12] garuei.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Mo bogo na tomu nalo abitilubar burum̃ara burutomoluo napano Yesu milaio, ajum̃a aber jibe nei kalo aberinavo “Kiado burum̃ara naverialiano na m̃a korobido nalo aberkario ka mia naio rimei riyotuba ea yetemeriba nei, tete na naruei naio be naverialiano nene memedu kiana.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Naruei nalo aju ajidomii ka ava avokar Yesu, ajidom atutuaio ka avitirilar naio rimei rive kanalo parinio Tubo, mia bogo napano naio mijog lubar ea naio venia napano ajidomii ka alaio, naio jaluvo denlo, miel naio takurano ga ba bavin lie vo ea burusuku nalo nei.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Naruei kumemi naiagagoano nalo numial ka napano m̃erenio jo batove, numial bo ka nuvan bereio, naruei nubatove ea tivelinio na ueiyabo.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Nubatove mia maka bunu nuvial Yesu riyotuba bereio ka kumemi, mia bior napano vio bobogio ruei, numidu kenememi uako, numituvan vio bereio nubeluo ka nuvavin ea ueiyabo ka nuvarkor bereio nuvan ea vio Kapeneam.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Naruei numitu nubano jibe na, kiri jegi tai binimei jo miuvuvu kija, naio mila na tei jikar ka bieveluo laka.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Mia bogo napano nubeluo koalabo kija ruei, jibe sudu jimo, numiilo ka napano Yesu naio jom̃a miel mave ea niunuku uei jo binimei vaataro. Naruei numerou kanio toru laka,
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 mia naio mil ban kumemi berinavo “!Oi, kamiu kumerou re! Kiniou ga nei.”
20 Mas Jesus disse:
21 Ana numijog bo bereio, mia nuburu naio bavin ea uako, mia vaarakurano numial ka kenememi uako naio jologlog vio na numisidom ka nuvan ea ruei.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Naruei ea kavijo, nalo na laka yako ea ueiyabo nei tivelinio, napano Yesu baganlo vonga, nalo aju ajidom toru ka Yesu naio jo jum̃abe. Nalo aju ajidom jibe na bior bogo napano kumemi liko Yesu nubinimei ealo, numidu uako takurano ga, mia nalo amial ka napano kumemi numidu uako nene nubano bere ruei, mia Yesu naio maka rivan vija kumemi, naio takurano jobo. Mia vonganei nalo maka bunu ajikia aleal naio ealo,
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Naruei tomu nalo nei abinimei aboru Kapeneam, ana abavauro, naruei nalo ajiravo Yesu. Mia bogo na amilealio, abika denio, aberinavo “?Naverloglogiano, jau kobinimei bere koboru ea vio nei ka bogo na vabe?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Mia Yesu naio mijikia venia napano ajidom aial naio bereio riviorio, ana naio berdop̃e banlo, berinavo “Ver kamiu kubinimei kumisirav kavulu kiniou bereio bior kumial kanaku burutomoluo nalo ana kubitilubar ka kiniou kiniou kei, naina naio bo na. Mia kiniou nemial jibe ka kamiu kumitu kumisidomial ga ka naniovo kiniou nabagan vatitig kamiu, kumisinan banbano-o mabomiu nalo abujovujo vatitigio bo, tenene na kamiu kumisidom ka mia tibe na bereio banei, p̃eli makanio?
26 Jesus respondeu:
27 Mo, kanaku ilirianiano van kamiu naio jibe nei: kamiu kuvitum̃a kuvisidomii m̃ele re rivior sinaniano ga napano naio be tena bogo bulati ga naio joono bereio. Mia bo kanio kuvim̃au sikili rivior sinaniano nei na m̃a naio mijikia to dam̃ariga to, naio mijikia to to riva rivokar bogo na meuliano nei napano naio maka ve jukuti nene. Be riano, mia kiniou Kulorinio Kenerinio nemijikia nesian meuliano nene van kamiu, bior ka napano teta Atua naio jekarlar kiniou takurano ga ka nela tibe na.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Naruei nalo abika denio, aberi-navo “Ana ver kumemi nuvisidom ka kumemi nuvila vite nalo nam̃a Atua naio jidomio, mia monoka nuvim̃auka tum̃abe?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ana Yesu berdop̃e banlo berinavo “Burum̃ara vite napano Atua jidom ka kuvim̃au kanio, naio jibe nei: kamiu kumonea rive riano ea kiniou napano Atua miila kiniou nebinimei ea yetemeriba nei.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ana nalo abika bereio, aberinavo “?Ana jau, venia naruei be kanamo burutomoluo napano ver kumemi nuvialio, mia kumemi nuvijikia nuvimoneaso? ?Mia jau kala im̃auano vabe na bo van kumemi?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Kumemi nubika jibe na bior ka napano numitu numisidomial kanado tormoruo nalo na beamu, nanua na ajua vio yauo. Aju jibe na, mia Mosis mila burutomoluo tai na bo banlo, napano dam̃ariga nalo aju abar joko na abio ka mana, mia nalo ajenio, maka lele siserlo. Vite na naio joa niosi lu, a naio berenio berinavo
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ana Yesu berdop̃elo bereio, berinavo “Nao, vite na naio joa niosi lu, mia joko napano Mosis bario, naio maka ve joko na vio mave. Joko na vio mave napano be riano, karam̃aku ga naio mijikia sianio.
32 Jesus disse:
33 Atua kanano joko be kiniou napano najaluvo ea vio mave nebinimei yetano, ka nesian meuliano vou rivan tomu na yetemeriba nalo.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ana nalo aberdop̃e, aberinavo “Tubo, naina naruei be joko nam̃a kumemi numisidom tulaka.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ana Yesu berial banlo, naio berinavo “Kiniou, kiniou nebe joko na meuliano. Toro kei napano naio rimei ea kiniou, naio maka lele rijikia siser naio bereio, mia toro kei napano naio rimonea kiniou, naio maka lele rijikia midou ser naio bereio.
35 Jesus respondeu:
36 Be vite takurano ga naio bova, jibe ka napano neber ka kamiu ruei, napano kamiu kumial kiniou bija kanaku burutomoluo nalo ka miremiu ruei, mia kamiu maka kuvisidom kumonea kiniou.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ana mia monoka tomu tai napano mia amonea kiniou, bior nalo nonovio napano teta mudulo ajua jum̃aku, mia monoka amei ea kiniou, mia nalo nonovio napano mia amei ka kiniou, ve re tai kalo napano mia novukulario bereio, mia novokar vatitiglo aviniu ave kanaku.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 “Kiniou najaluvo ea vio mave nabatove yetano ea yetemeriba nei, maka ka mia nala kanaku jidomiano, mia ka nala jidomiano na kanano napano naio miila kiniou nabatove.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Mo kanano jidomiano naio jibe nei, ka nalo napano naio mudulo ajua jum̃aku, mia kiniou nalaluvu re nalo tai kalo, naio jidom ka ea legiano na maaro mia kiniou nevitiri bulag nonovlo bereio.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Karam̃aku naio jidom toru ka tibe nei naruei, ka nalo nonovio napano m̃a amial kiniou, ana amonea kiniou, mia nalo avokar meuliano nei napano naio maka ve jukuti nene, a naio jidom toru bunu ka ea legiano na maaro, ka mia kiniou naruei nevitiri bulaglo bereio.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Naruei bogo na kulo Ju nalo kanalo tomu na tortoru aju amiagago ka Yesu kanano iliano nalo nei, nalo maka asaaro leleio, naruei ajum̃a amil mum̃i kanio. Be kanano iliano tai napano nalo maka asidom ajogio, naina be iliano napano naio berial ber naio be joko napano naio jaluvo ea vio mave batove ea yetemeriba nei.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nalo aberii ealo aberinavo “?Jum̃abe ana toro na naio jom̃a berial ban kito ber naio jaluvo ea vio mave tiniabene naio binimei ea kito? Naio maka ve toro kokouro tenia na, kito romijikia batitig naio ruei, bija kenieno a karam̃ano bunu. Naio be tormoruo Yoseve ga kenerinio na, Yesu.”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ana Yesu berdop̃e banlo naio berinavo “!Oi, ilimum̃iano ea kiniou naio bare, kamiu kuviagago vatitigio beamu vo!
43 Jesus respondeu:
44 Toro kei napano naio binimei monea kiniou vonganei, mia ea legiano na maaro kiniou nevitiri lar naio rimeul bereio. Mia Teta napano miila kiniou nebinimei, ver naio rivuru re toro na rimei ea kiniou, mia naio maka rijikia rimei.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Niosi na naverialiano Aisea kanano naio berial iliano tai, naio berinavo
45 Nos
46 Ana nalo na jibe na, mia ve re tai kalo napano aial Teta Atua, bior be toro takurano ga mial naio, nina be kiniou napano nejaluvo denio nebinimei.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 “Nao, kiniou nojom̃a neber be riano laka ban kamiu, ka tomu nalo nonovio napano amonea kiniou, aju jouro ea meuliano ruei, na maka jikia bisi,
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 bior kiniou, kiniou nebe joko na meuliano.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Joko nei naio maka rive verare ka joko na mana napano kulo moruo nalo ajenio ea vio yauo. Nalo ajen banbano-o na, karina maka ve nalo tai kalo napano naio rimeul tobo to, nalo abiniu ajum̃a am̃arm̃aro jibe na ga.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mia ver joko tai to, ana toro napano tom̃a senio mia naio rijikia re rim̃aro bogo tai, naina naruei kito rejisia ka joko na vio mave memedu.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Mo, kiniou naruei, kiniou nebe joko napano meul mugaruei, napano jaluvo ea vio mave binimei ea yetemeriba nei, ka toro na naio senio, naio meul tobo to. Joko nene naruei be mokotenaku, napano kiniou nemijamo ka bior yetemeriba vodolu nei, nejian bior meuliano na kanano tomu nalo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Naruei Yesu kanano iliano nalo nei kirisikili laka ka tomu na tortoru na kulo Ju nalo kialo nei ajikia batitigio rivu, naruei ajum̃a abivika aberenio “Venia na? Toro na naio ber ka mia naio sian niamoiano van kito ka kito resenio, p̃eli na naio jom̃a ber venia?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Naruei Yesu naio ber bisivisii meravo banlo ea tivelinio na nioti na kanano m̃ariano, naio berinavo “Kiniou neber riano ban kamiu, neber kamiu monoka kuvisen niamoiano na kiniou Kulorinio Kenerinio, a kamiu monoka kumunu kanaku burukija. Ver p̃eli, mia kanaku meuliano naio maka rijikia toa kamiu.
53 Então Jesus disse:
54 Mia naio napano m̃a jen niamonioku, a naio munu kanaku burukija, naio bokar meuliano napano maka ve jukuti nene, mo mia kiniou nevitirilar naio bereio ea legiano na maaro, nala naio rimeul bereio.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nina bior niamonioku, naio be sinaniano dolu tai, a kanaku burukija, naio be munuiano dolu tai laka.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Naio napano m̃a jen niamonioku, a naio munu kanaku burukija, kanano meuliano momou joa kiniou, a kanaku meuliano momou joa naio.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Karam̃aku na be burupati na meuliano, ana naio miila kiniou nebinimei, mia kiniou nojo nomeul ea kanano meuliano napano joa kiniou, naruei naio napano m̃a jen niamonioku, mia naio rimeul ea kanaku meuliano napano joaio.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Naina naruei kiniou nojom̃a neber ea kanaku iliano ea tivelinio na joko nei napano jaluvo ea vio mave naio batove. Joko nei naio maka tibe ka joko nei nanua m̃a korobido moruo nalo m̃a ajenio mia nalo ajum̃a am̃aro jibe na ga. Naio be joko napano toro kei napano ver naio senio, mia naio mijikia rimeul to tobo to.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Iliano nalo nei naruei Yesu jo berloglog kalo joomo ea yimo na volkouano na vio Kapeneam.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mia bogo na, Yesu naio ber iliano nalo nei, kumemi kanano naiagagoano nalo telabo ajidomii naio bereio, aberinavo “Kanano verloglogiano nalo nei kirisikili kiana. ?Kei bereio naio mijikia rijoglubarbar vatitigio?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Mia Yesu naio mijog lubar ea naio ka kanano naiagagoano tealo ajum̃a amil mum̃i ka naio tertelisu jibe na, ana naio bika denlo, naio berinavo “?Jum̃abe, kamiu maka kuvisaaro ka kanaku iliano telisu nei, mila kamiu kumisidom kuvituvan kiniou bereio?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ver tibe na, maka nejikia kamiu naruei. Ver bogo tai, kamiu kuvial kiniou Kulorinio Kenerinio notuvan kamiu, navan bere ea kanaku vio mave, mia tum̃abe naruei? P̃eli mia tiniemiu bobogia kiniou naruei!
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Kanaku iliano nalo nei abe m̃arabo na Niununo, abe m̃arabo na meuliano. Kulorinio naio mijikia rivar bere kulorinio, mia kulorinio naio maka rijikia sian meuliano riano nei van kulorinio dolu. Vite na Niununo na Atua kanano ga naio mijikia sianio.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Mia nebitilubar ka kamiu tealo kumonea ruei, mia tealo makanio.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ana Yesu ber kalo bunu, naio berinavo “Tealo mia amonea, a tealo mia amonea re, naina naruei kiniou neber batitigio ban kamiu iliano nei naruei, ka maka toro tai rijikia rimei ea kiniou, ver karam̃aku maka rijamo ka naio rimei.”
65 Jesus continuou:
66 Naruei ea bogo nei, kumemi tealo kanano naiagagoano nalo amial jibe Yesu kanano verloglogiano nalo nei, abinimei jikili lie vo, naruei amialio ka be de ga, ana nalo aban bereio, maka bunu atu atakilili kumemi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ana bogo napano Yesu naio mial ka napano tomu tealo ajuvan naio bereio, naio mil ban kumemi kanano naiagagoano duelimo ba juo [12] nei, naio bika berinavo “?Ana jum̃abe ka kamiu? ?P̃eli kamiu bunu tiniemiu jii ka kuvan bere vija nalo na?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ana Saimon Pitere naio berdop̃e, berkar jikili ban Yesu, berinavo “Tubo, ver kumemi nuvituvanso, mia kumemi nuva nuvitakisor kei bereio? Jau takurano ga napano ioluano na meuliano na joaso,
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 jau ga takurano napano vonganei kumemi numonmoneaso, a kumemi numijikia ruei ka jau kobe Naverikariano Lu napano Atua juvanso kobinimei ka kolarur kumemi.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ana Yesu berdop̃e, naio berinavo “Nao, kiniou nebijauia bulag kamiu duelimo ba juo [12] na be kanaku, ka kamiu kumonea kiniou tibe na, mia iviso bure kamiu, kamiu tai naio be sim̃aro memedu.”
70 Jesus disse:
71 Mia Yesu naio maka riverial kumemi tai siano ka bogo na, mia iorou kanio ana nubitilubar ka ea kanano iliano nalo nei, naio jom̃a ber Jutas, tormoruo Saimon re Kariot kenerinio, napano naio be tai ka kumemi duelimo ba juo [12], mia naio maka ritovonio, naio jiveluku ka kanano Tubo novo nei.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.