João 2
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT
1 Mia Yesu nalo abinimei aboru ea tanobuku na Kalele ruei, ana ea legiano tolu nene, jokoluolu na soriano tai ea komeli na Kana. Mia Yesu kenieno naio ba miyotuba ea jokoluolu nene ruei,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 ana iorou kanio amiila toru binimei ka Yesu naliko kanano naiagagoano nalo, abiolo bunu ka amei eaio.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Mia Yesu nalo abano amiyotuba ea jokoluolu, aju naliko tomu nalo banbano-o, mia vite tai bova, uei na amunu ea jokoluolu nei naio biniu sop̃eli. Ana Yesu kenieno binimei berialio ban Yesu, naio berinavo “Munuiano na toro na toru na jokoluolu mila batitigio, amunu koko kanio, biniu ruei vio be teau, amila de batitigio garuei.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ana Yesu berdop̃e, mil banio berinavo “?Tiramoruo, venia na im̃auano na naio joa kiniou? Jau kodu re toa jum̃aku, bior kanaku bogo na nala vite nalo na jibe na, naio maka vo.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Kenieno naio mijog venia napano Yesu berenio, mia naio ber ka tomu na im̃auano na jokoluolu nei, berinavo “Venia na mia naio river ka kamiu ka kuvilaio, mia kamiu kuvil re, kuvilaiio ga.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ana Yesu mial burum̃ara basi-dobidobi na uei tai aju vaataro, nam̃a kulo Ju nalo abar ka m̃a ajekon ka vite nalo jibe ka na kanalo nalotuano naio berenio. Burum̃ara basidobidobi nalo nei amim̃auka ea puruveru, abe verare ka sadu toromomou takurano janealo, basidobidobi nene nalo biniu be ari.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ana naio ber kalo berinavo “Kamiu kuva kuviov uei, ana kuvar kumei kuvioionio rivan ea basidobidobi nalo nei rivano-o avuvujo magmago.” Naruei nalo amila banbano-o na amisono batitiglo abujovujo.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ana Yesu naio berenio berinavo “Mo, vonganei kuviov ve telisu eaio, ana kuvar va van toro na toru na jokoluolu nei ka naio rijikia rimunu vonvonio.” Naruei nalo abiovio, abar ba ban naio.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Naruei toro na toru nei naio munu vonvonio, mijog jibe ka binimei be m̃arjum̃elm̃elu ruei, mia naio miilo toru kanio, naio maka rijikia ka amileal munuiano nei ea vio na vabe. Mia nalo ga napano abiovio, amijikia, mia maka aver kanio, mia naio bio toro na joro vonga binimei mial naio.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Toro nene naio binimei, ana toro na toru nei berkanio, berinavo “Ea jokoluolu dolu nalo, ajum̃a abiov m̃arjum̃elm̃elu nana bo naio binimei jukamu, mia bogo na tomu nalo amunu kija banbano-o, karina abiov vonga m̃arjum̃elm̃elu na maka rivu laka binimei iorou. Mia ea jokoluolu nei ajum̃a amunu uei banbano-o, karina jau kobiov vonga m̃aku m̃arjum̃elm̃elu napano naio bo laka, naio binimei maariano garuei. Ka venia komila jibe na?”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Vite nei nam̃a Yesu naio mila ea bulukomeli na Kenan ea vio Kalele, naio jibe ka burum̃ara vremesiano tai, be kiano vremesiano na be moti napano milaio. Naio mila jibe ka na naio jo jikar jo jiloglog kanano moroano na vio mave, mia bogo na naiagagoano nalo amialio, kanalo moneano na ea naio, ka naio be Naverikariano na be riano, binimei bavin lie vo.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Bisi naruei ana nalo abiniu aban bere ea Kapeneam bereio, nina be Yesu, kenieno, a kuruano nalo, bija kanano naiagagoano nalo, abinimei abokar vio nei ana aju kija jibe na ba bokar legiano nalo tai.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Mia bogo tai, vaataro ka bogo na kulo Ju nalo ala kanalo jokoluolu na toru, Jukoluolu na Sidomkariano na Ioruriano. Ana kanalo bajago tai, ber yuka nonovio nalo nonovio monoka ala vonio ka avavin Yerusalemo monloglog bogo ka ala jokoluolu nei, ka sidomkariano na korobilo nalo ajaluvo den Ijivi, ana ka bogo nei, Yesu bunu naio bavin.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Naio ba bokar vio nene, ana ba miyotuba ea Atua kanano Yimo Lu, mia naio mial ka napano nalo telabo aju napano ajum̃a ap̃ilṽili ka buluku, nunu, bija menu nalo, mia naio mial nalo nam̃a amijebukua veru dolu nalo binimei be veru na memedu na Atua kanano Yimo Lu. Im̃auano nalo nene abe im̃auano na bo tai, bior abe im̃auano na ap̃ilṽili ka vite na tomu nalo monoka avulu ka ala sida kanio, mia titai bova, nalo aju amijukubin tomu nalo toru, mia mave kanio, nalo aju amilaio jouro ea burusio na vio lu.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ana Yesu naio mial ka nam̃a amila niegeniege dolu ga yimo lu nene jibe na, naruei naio tinien mimi, bar teli nalo, buru vuronlo jibe na, ana banku kalo. Naio ba jibe na, naio ba mijil dedade ealo bija kanalo nunu a buluku nalo abava tavio den Atua kanano Yimo Lu, mia ea tivelinio na nalo nam̃a aju amijebukua veru, naio ba miyon bulag kanalo basaro na puruveru nalo, naio bilig bulag kialo barobaro nalo bijaio.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Nalo nam̃a aju ap̃ilṽili ka menu nalo, naio mil banlo berinavo “!A, kuvar bulag kenemiu saba nalo na ea vio na! !Kamiu kuvila re karam̃aku kunuano nei rimei ve kenemiu yimo tai na kuvokar veru eaio tibe na!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ana bogo na kanano naiagagoano nalo amial Yesu naio mijil dedade ealo jibe na, mila na nalo tiniel maio ka vivitauiano lu tai bereio, jibe ka na naio berii Naverikariano beamu ruei, napano berenio berinavo
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Mia ka tenei, tomu na tortoru na kulo Ju nalo, nalo bunu amial venia napano Yesu milaio, naruei nalo abika denio, aberinavo “Venia napano jau komilaio vonga na, naio be burum̃ara vite tai. ?Mia jau na komijikia kala vremesiano na vabe ea mirememi, ka rila kumemi nuvijikia nuvial ka naio rimemedu ka jau kala tibe na?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ana Yesu berdop̃e banlo, naio berinavo “Mo, kanaku vremesiano naio jibe nei: kamiu kuvue bulag Yimo Lu na, avona iorou kanio, ea legiano ve tolu ga, mia kiniou nevitiri lario bereio.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ana nalo aberinavo “Nalo nam̃a amim̃auka yimo na, amim̃auka ba bokar yuka duelimo va veri ba ari [46], mia jum̃abe ana jau kober jibe na, kober komijikia kovitiri lario bereio ka legiano ve tolu ga? !Maka leleio rijikia tibe na!”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Nalo amil jibe na, a nina bior nalo maka ajikia vatitig rivu venia nam̃a Yesu naio berii ea bogo na. Nalo maka avitilubar ka bogo na naio jom̃a berii Atua kunuano na, nioti nene jibe ka mokotenano.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ana iorou laka garuei, iorou ka na naio jumolu bere den m̃ariano, kanano naiagagoano nalo ajidomialio bereio ka naio ber iliano nei banlo, ana mila na amonea lie vivitauiano lu nalo bija Yesu kanano iliano nalo banlo.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Naruei Yesu nalo ajua jokoluolu na ea Yerusalemo banbano-o na, naio jom̃a mila vremesiano telabo, mia bogo na tomu nalo amialio, nalo telabo amoneaio ka naio be Naveri-kariano.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Mia Yesu maka to rijamo ka naio laka vanlo, naio maka to rivarkar tiniene m̃ele ealo, bior naio mijikia batitiglo.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Toro dolu tai rijikia re river titai van Yesu ea tivelinio na toro kanano bajago, bior naio mijikia vatitigio ruei, naio mijikia vite nonovio napano aju joomo ea toro kanano jidomiano.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.