João 2

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mia Yesu nalo abinimei aboru ea tanobuku na Kalele ruei, ana ea legiano tolu nene, jokoluolu na soriano tai ea komeli na Kana. Mia Yesu kenieno naio ba miyotuba ea jokoluolu nene ruei,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ana iorou kanio amiila toru binimei ka Yesu naliko kanano naiagagoano nalo, abiolo bunu ka amei eaio.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Mia Yesu nalo abano amiyotuba ea jokoluolu, aju naliko tomu nalo banbano-o, mia vite tai bova, uei na amunu ea jokoluolu nei naio biniu sop̃eli. Ana Yesu kenieno binimei berialio ban Yesu, naio berinavo “Munuiano na toro na toru na jokoluolu mila batitigio, amunu koko kanio, biniu ruei vio be teau, amila de batitigio garuei.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ana Yesu berdop̃e, mil banio berinavo “?Tiramoruo, venia na im̃auano na naio joa kiniou? Jau kodu re toa jum̃aku, bior kanaku bogo na nala vite nalo na jibe na, naio maka vo.”
4 Jesus respondeu:
5 Kenieno naio mijog venia napano Yesu berenio, mia naio ber ka tomu na im̃auano na jokoluolu nei, berinavo “Venia na mia naio river ka kamiu ka kuvilaio, mia kamiu kuvil re, kuvilaiio ga.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ana Yesu mial burum̃ara basi-dobidobi na uei tai aju vaataro, nam̃a kulo Ju nalo abar ka m̃a ajekon ka vite nalo jibe ka na kanalo nalotuano naio berenio. Burum̃ara basidobidobi nalo nei amim̃auka ea puruveru, abe verare ka sadu toromomou takurano janealo, basidobidobi nene nalo biniu be ari.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ana naio ber kalo berinavo “Kamiu kuva kuviov uei, ana kuvar kumei kuvioionio rivan ea basidobidobi nalo nei rivano-o avuvujo magmago.” Naruei nalo amila banbano-o na amisono batitiglo abujovujo.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ana Yesu naio berenio berinavo “Mo, vonganei kuviov ve telisu eaio, ana kuvar va van toro na toru na jokoluolu nei ka naio rijikia rimunu vonvonio.” Naruei nalo abiovio, abar ba ban naio.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Naruei toro na toru nei naio munu vonvonio, mijog jibe ka binimei be m̃arjum̃elm̃elu ruei, mia naio miilo toru kanio, naio maka rijikia ka amileal munuiano nei ea vio na vabe. Mia nalo ga napano abiovio, amijikia, mia maka aver kanio, mia naio bio toro na joro vonga binimei mial naio.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Toro nene naio binimei, ana toro na toru nei berkanio, berinavo “Ea jokoluolu dolu nalo, ajum̃a abiov m̃arjum̃elm̃elu nana bo naio binimei jukamu, mia bogo na tomu nalo amunu kija banbano-o, karina abiov vonga m̃arjum̃elm̃elu na maka rivu laka binimei iorou. Mia ea jokoluolu nei ajum̃a amunu uei banbano-o, karina jau kobiov vonga m̃aku m̃arjum̃elm̃elu napano naio bo laka, naio binimei maariano garuei. Ka venia komila jibe na?”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Vite nei nam̃a Yesu naio mila ea bulukomeli na Kenan ea vio Kalele, naio jibe ka burum̃ara vremesiano tai, be kiano vremesiano na be moti napano milaio. Naio mila jibe ka na naio jo jikar jo jiloglog kanano moroano na vio mave, mia bogo na naiagagoano nalo amialio, kanalo moneano na ea naio, ka naio be Naverikariano na be riano, binimei bavin lie vo.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Bisi naruei ana nalo abiniu aban bere ea Kapeneam bereio, nina be Yesu, kenieno, a kuruano nalo, bija kanano naiagagoano nalo, abinimei abokar vio nei ana aju kija jibe na ba bokar legiano nalo tai.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Mia bogo tai, vaataro ka bogo na kulo Ju nalo ala kanalo jokoluolu na toru, Jukoluolu na Sidomkariano na Ioruriano. Ana kanalo bajago tai, ber yuka nonovio nalo nonovio monoka ala vonio ka avavin Yerusalemo monloglog bogo ka ala jokoluolu nei, ka sidomkariano na korobilo nalo ajaluvo den Ijivi, ana ka bogo nei, Yesu bunu naio bavin.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Naio ba bokar vio nene, ana ba miyotuba ea Atua kanano Yimo Lu, mia naio mial ka napano nalo telabo aju napano ajum̃a ap̃ilṽili ka buluku, nunu, bija menu nalo, mia naio mial nalo nam̃a amijebukua veru dolu nalo binimei be veru na memedu na Atua kanano Yimo Lu. Im̃auano nalo nene abe im̃auano na bo tai, bior abe im̃auano na ap̃ilṽili ka vite na tomu nalo monoka avulu ka ala sida kanio, mia titai bova, nalo aju amijukubin tomu nalo toru, mia mave kanio, nalo aju amilaio jouro ea burusio na vio lu.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ana Yesu naio mial ka nam̃a amila niegeniege dolu ga yimo lu nene jibe na, naruei naio tinien mimi, bar teli nalo, buru vuronlo jibe na, ana banku kalo. Naio ba jibe na, naio ba mijil dedade ealo bija kanalo nunu a buluku nalo abava tavio den Atua kanano Yimo Lu, mia ea tivelinio na nalo nam̃a aju amijebukua veru, naio ba miyon bulag kanalo basaro na puruveru nalo, naio bilig bulag kialo barobaro nalo bijaio.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Nalo nam̃a aju ap̃ilṽili ka menu nalo, naio mil banlo berinavo “!A, kuvar bulag kenemiu saba nalo na ea vio na! !Kamiu kuvila re karam̃aku kunuano nei rimei ve kenemiu yimo tai na kuvokar veru eaio tibe na!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ana bogo na kanano naiagagoano nalo amial Yesu naio mijil dedade ealo jibe na, mila na nalo tiniel maio ka vivitauiano lu tai bereio, jibe ka na naio berii Naverikariano beamu ruei, napano berenio berinavo
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Mia ka tenei, tomu na tortoru na kulo Ju nalo, nalo bunu amial venia napano Yesu milaio, naruei nalo abika denio, aberinavo “Venia napano jau komilaio vonga na, naio be burum̃ara vite tai. ?Mia jau na komijikia kala vremesiano na vabe ea mirememi, ka rila kumemi nuvijikia nuvial ka naio rimemedu ka jau kala tibe na?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ana Yesu berdop̃e banlo, naio berinavo “Mo, kanaku vremesiano naio jibe nei: kamiu kuvue bulag Yimo Lu na, avona iorou kanio, ea legiano ve tolu ga, mia kiniou nevitiri lario bereio.”
19 Jesus respondeu:
20 Ana nalo aberinavo “Nalo nam̃a amim̃auka yimo na, amim̃auka ba bokar yuka duelimo va veri ba ari [46], mia jum̃abe ana jau kober jibe na, kober komijikia kovitiri lario bereio ka legiano ve tolu ga? !Maka leleio rijikia tibe na!”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Nalo amil jibe na, a nina bior nalo maka ajikia vatitig rivu venia nam̃a Yesu naio berii ea bogo na. Nalo maka avitilubar ka bogo na naio jom̃a berii Atua kunuano na, nioti nene jibe ka mokotenano.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ana iorou laka garuei, iorou ka na naio jumolu bere den m̃ariano, kanano naiagagoano nalo ajidomialio bereio ka naio ber iliano nei banlo, ana mila na amonea lie vivitauiano lu nalo bija Yesu kanano iliano nalo banlo.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Naruei Yesu nalo ajua jokoluolu na ea Yerusalemo banbano-o na, naio jom̃a mila vremesiano telabo, mia bogo na tomu nalo amialio, nalo telabo amoneaio ka naio be Naveri-kariano.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Mia Yesu maka to rijamo ka naio laka vanlo, naio maka to rivarkar tiniene m̃ele ealo, bior naio mijikia batitiglo.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Toro dolu tai rijikia re river titai van Yesu ea tivelinio na toro kanano bajago, bior naio mijikia vatitigio ruei, naio mijikia vite nonovio napano aju joomo ea toro kanano jidomiano.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.