João 18

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu berial iliano nalo nei, naio bolkouo bisi, ana na naio jumolu jukamu ka kumemi kiano naiagagoano nalo, numituvan Yerusalemo bereio, numiel ea buru-melijo nubatove ea bolu na Kitron tivelinio bano. Numiel nubano nubokar jioburuolivi tai na telisu nam̃a Yesu jom̃a banvan eaio va telabo ruei, naruei numitu kija ea vio na beamu vo.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Vio nei, Jutas jo jakisor kumemi liko Yesu nuban eaio va telabo ruei, ana naio mijikia batitigio bo ruei ka bogo na a p̃eli kumemi numitua vio na kovio. Jibe na, ka bogo nei naio ba berial Yesu ka tomu na tortoru nalo ruei, mila na amiila kialo tomu nalo ajakisorio, ana naio burum̃arabo kalo abinimei ea vio nei ka Yesu.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Nalo neibano tomu na tortoru na kulo lu bija Varisis nalo amiilalo, nina be taara tai na tomu na mira na vio Romo, bija taara tai nakukuano na Yimo Lu. Ana nalo aju amiel abinimei bija blayulu nalo, bija kialo tena mira nalo.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Abinimei ajidom avokar Yesu, mia naio jom̃a mijikia batitigio bo ruei vite nalo napano mia riyotuba ka naio, mia bogo napano naio mial lo, naio maka riilo, mia naio miel ku kalo ga ban ka rivitavo ka nalo, ana mil banlo, bika berinavo “?Ei, kamiu kumitum̃a kumisirag kei?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Naruei nalo nei ajumolu aju napano Jutas, toro na jiveluku ka Yesu, naio jo jumolu lelan bijalo, mia nalo aberdop̃e banio, aberinavo “Kumemi numitum̃a numisirag kema na Yesu, napano naio tena Nasarete.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Naruei telikiti napano Yesu ber iliano nei kalo, amiilo mia mila amiel davarvatu vaarakurano, ajibirbili dedade ea borotano.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 A vaarakurano bereio, Yesu bika bereio denlo, berinavo “?Kamiu kuvila von ka kuver bere vonio, kamiu kumitum̃a kumisirag kei?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ana Yesu naio berinavo “Jibe ka nam̃a kiniou neberenio ruei, kiniou nene nei naruei. A ver kamiu kubinimei kar kiniou takurano ga, bo ka kamiu kumijamo ka dolu nalo nei kanaku amijikia avano ga tibe na, kuvitokol re lo.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Naio ber jibe na kalo, mila na kiano iliano tai napano naio berial vonga ea kiano volkouano ban karam̃ano naio miyotuba, napano naio ber jibe nei, berinavo “Ea nalo napano komijelo ban kiniou, maka ve nalo tai kalo napano kiniou namilaluvu naio bano.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Aju jibe na, mia amiilo ka napano vaarakurano ga, Saimon Pitere naio jumolu burular kiano iobogu na mira, naio babijan ban parinio toro na im̃auano tai na parinio toro lu, naruei naio jetitire ea ga, mioplar tiliniene tivelinio va meruo. Toro nene siano Malkusi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ana Yesu mil ban Pitere, naio berinavo “Pitere, jau kodu vatitig bereio kanamo iobogu na mira na riva joomo ea siveu nene bereio. ?Jum̃abe, jau maka kosidom ka kiniou navan ea bogokouo na jogvaiano napano Teta na mave naio mije ban kiniou? Makanio, monoka navan eaio ga.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Yesu naio ber jibe na avona bisi ana tomu na mira, bija kukuano nalo na Yimo Lu, abinimei abokakar Yesu jikili, amiorkar vatitig jum̃ano be juo, aburu naio bano.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Naruei aburu Yesu bano, amaluvo ea Parinio Toro Lu kiano burusio, ana vite na jukamu napano amilaio, aburu Yesu ba miyotuba ea vio napano tormoruo nei Anas joaio. Anas nene, naio be Parinio Toro Lu nua beamu, mia naio joa vio na kia bija Parinio Toro Lu vou, bior napano Parinio Toro Lu vou nene, naio joro ka kenerinio vevinio niatira.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Toro nene siano Kaivas, mia naio naruei napano nua beamu, naio berial m̃arabo tai ban navurim̃araboiano nalo na kulo Ju kialo. Naio berinavo verver amial ka monoka auebin toro tai ve takurano ka rilarur tomu ve telabo kialo meuliano, naio mijikia rijamo ka rivu ga.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Jibe nei naruei, aburu Yesu ban ea vio napano Anas joaio, ana ea bogo na, kumemi juo Saimon Pitere numitu numitakisorlo. Beamu kumemi juo Parinio Toro Lu nei nuburon vio takurano, naruei amijamo ka kiniou natakisor Yesu nava jouro, mia aberbure Pitere jo bo.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Aber naio to tavio ga ea morouo, mia bogo napano nemial jibe na, nabano bereio, nemil ban toro na toru nei kiano niatira na im̃auano tai, napano jikili jua morouo. Ana niatira nei mijamo ka kiniou ka novuru Pitere bunu riva jouro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Mia bogo napano Pitere jo binimei jouro, niatira nei mialio, bika denio, berinavo “?Ana jau bunu kobe naiagagoano tai na toro nei kanano, ina?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ana Pitere naio mial ka napano tomu na im̃auano bija kukuano nalo ajovokar sebi tai ka vovojulu, ana ajumolu aju jeliviv eaio amijegilo, mia naio bunu ba vaataro kalo, jo mijegi naio eaio.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Naruei amila Yesu jumolu ju jukamu ea mirano Parinio Toro Lu moruo nei Anas, ana naio bika vite telabo denio. Naio bika jum̃abe ka naiagagoano nalo napano amonmonea naio, a bika denio ka tivelinio na verloglogiano nalo nam̃a naio jom̃a jian banlo.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mia Yesu maka river vite ve telabo vanio, mia naio ber vatitigio ga banio, berinavo “Vite nonovio napano nojom̃a neberloglogio, kiniou maka lele neverloglog lukuvanio mia kiniou nojom̃a neberialio ea vio medave meravo banlo abiniu. Dam̃ariga nojom̃a neberloglog kiado kulo Ju joomo ea yimo na volkouano, p̃eli na joomo ea Yimo Lu, naruei dam̃ariga nalo miroano ajum̃a amiagago ka kiniou.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ?Tibe na, bior venia ana jau kobika den kiniou ka neberlogloglo jum̃abe? Ver jau kosidom kejikia, mia bo ka jau kovika von nalo nam̃a dam̃ariga ajum̃a amiagago ka kiniou. Nalo amijikia batitigio na.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Mia bogo na Yesu ber iliano nei, nakukuano nalo tai kalo napano naio jikili ju vaataro kanio, naio mijogio jibe ka Yesu jom̃a miyotel ea toro na toru nei, naruei naio mijuba Yesu, mil banio berinavo “?Ei, jau be tiniemo ka koverdop̃e toro lu na kanado ka iliano na jibe na! Jau kovitikarso.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Mia Yesu berdop̃eio berinavo “Kovitii vatitigio vonio kanaku iliano nei. Ver nomila sibi, bo ka jau koverial ea nalo na miralo, ka namila sibi jum̃abe. Mia ver maka never vite tai napano maka rimemedu, bior vaio ana komijuba kiniou?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ana kario, aburu Yesu, napano amiorkakar jum̃ano nalo kia ga vo, ajaluvo den tormoruo Anas, aburu naio ban ea komeli na Parinio Toro Lu Kaivas kanano, ana naio mila vijagiano kanio.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Mia Saimon Pitere jikili ju bijalo ea tivelinio na sebi, aju amijegilo, ana abitilubar kija naio, ana abika denio aberinavo “?Jum̃abe, p̃eli jau bunu kobe toro na kiano naiagagoano tai?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Pitere berdop̃e jibe na, mia nalo tai napano m̃a ajumolu aju na naio be Parinio Toro Lu kanano toro na im̃auano tai, napano naio be torogio tai nanua Pitere jelar buru tiliniene meruo. Naio jikili lie vo ka bika bereio den Pitere, naio berinavo “?P̃eli jau maka kove kanano tai, mia kiniou be tinieku ka namialso bija naio yako ea buruolivi ruei?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Mia Pitere milavanio jikili, naio barbonbonua varolu ka ninei, naio berinavo naio maka rijikia Yesu, mia monloglog ka aura nene ana amijog tormano jokokoreko.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Naruei viomijeni mermeravo kia ga vo, maka viorijeni vatitig vo, mia Kaivas naio mil ban Yesu ruei, naruei aburu naio ajaluvo den vio nei bereio, aban ea Pailat kanano komeli. Pailat naio be toro na toru napano kulo Romo abitirilar naio ka rije tuboiano ea buruvenuo na kulo Ju nalo kialo.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ana aberial ka Pailat, ana naio binimei tavio mial lo, bika denlo, berinavo “Mo, kamiu kuver von kema nei mila venia na bova ana kuburu naio binimei jua miraku kavijova niogoravo nei jibe na.”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ana nalo aberdop̃e, aberinavo “Maka, kumemi numijikia nuver kaso ka toro na, naio m̃a mila kirivova-o mia! Ver p̃eli, mia kumemi maka nuvijikia nuvuru rimei vanso.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ana Pailat berinavo “Ver tibe na, mia kamiu ga kumijikia kuva kuvisian vironiano na vabe van naio napano memedu ka kenemiu tuboiano.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Mia bogo napano amije iliano nei ban Pailat, maka ajikia, mia aju amila Yesu kiano iliano tai re nua naio binimei be riano. Nina bior naio berial kiano m̃ariano ruei, berenio memedu ga ea venia napano kulo Romo nalo ajum̃a amila, napano ajuk kakar toro ea m̃akolkolo.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Mia Pailat jidom ril kija naljuo Yesu ga, ana naio ba joomo ea kiano komeli, naio bio ber Yesu rimei rial naio vo. Naruei amiila Yesu ba joomo, ana Pailat bika denio, berinavo “Kiniou nojidom ka jau koverial vatitig rivu van kiniou. Jau kobe Parinio Tubo na kulo Ju be riano, p̃eli na makanio?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Mia Yesu maka riverdop̃e rimemedu rivanio, mia naio berdop̃e liliu ea navikadeniano tai, naio berinavo “?Kanamo vikaniano na, jau kobika vatitigio, p̃eli na jau kobika den kiniou bior venia ga napano jau komijog nalo dolu ajum̃a aber niegeniege kiniou kanio?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ana Pailat berdop̃eio, berinavo “Ii, kiniou maka nejikia den kamiu kulo Ju nalo, kiniou maka neve kamiu tai. Kiniou nemijikia ga ka kanamo tomu nalo naliko tomu na tortoru na kulo lu nalo na kenemiu, nalo aburuso kobinimei ka netibureso. Jibe na, nojidom nejikia ga ka jau komila venia napano nalo amialio maka rimemedu?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ana Yesu berdop̃e, berinavo “Nalo ajidom ka jau monoka ketibure kiniou, bior ka napano nalo maka asidom kiniou neve tubo kalo. Mia kanaku tuboiano naio maka tibe ka tuboiano nalo na yetemeriba nei. Kanaku tomu nalo maka ala mira vija nalo na abinimei ka avokakar kiniou ruei na, ka mia kiniou navan ea re kenememi tomu na tortoru na kulo Ju nalo jum̃alo. Kumemi maka nuve tomu na mira tibe na, bior kanaku tuboiano naio maka ve tena yetemeriba nei.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ana Pailat berkanio, berinavo “?A na m̃a ka nomijog koberii kiamo tuboiano, jibe ka napano jau kobe parinio tubo tai ruei ina?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Naruei Pailat bika den naio bereio, berinavo “Ana kei mijikiaio, ilirianiano naio be vaio na?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Mia ver kamiu kuvitum̃a tiniemiu rimaio, ka yuka nonovio, ea jokoluolu nalo nei, nojom̃a noburular kamiu tai napano joa nalakoiano, nomijamo ka naio biedu bereio ea kamiu jibe na ga. Naruei kiniou nemial jibe ka ea yuka nei, naio bo ka ver kiniou notuvan toro nei, kenemiu Parinio Tubo kulo Ju nalo, naio riviedu ea kamiu tibe na ga.”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Naio berial jibe na, mia nalo maka asidomio, amiaga burelo aberinavo “Makan, maka leleio, kumemi maka nuvisidom toro na. Kotuvan dolu na Barabas rimei maluvo kean kumemi bereio.” Barabas na m̃a aberiio, naio be toro Ju tai napano nanua mila baravo die kulo Romo nalo.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.