João 17
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH
1 Mia bogo na Yesu ber iliano nalo na bisi, ana naio river rivolkouo rivan karam̃ano. Naio jirarag bavin tiniabene, berinavo “Teta o, kiniou nemijikia ka vonganei be kiaku bogo na jogvaiano binimei naruei. Aire, jau kovitikar kiniou kenerimo siaku, naio rivatove re, mia naio rivavin, ka na mia nemijikia nodular lie siamo bunu bereio.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Nomonea ka mia jau kala tibe na, bior komidu burum̃ara moroano na ban kiniou ruei, ka mia neve tubo ka tomu nonovio. Mia jau komijamo ka ban kiniou ka nalo napano komije monea jum̃aku, mia nemijikia najamo ka meuliano napano naio maka rijikia ribisi bogo tai rivanlo.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mo m̃arabo na meuliano nene napano naio maka rijikia ribisi naio jibe nei, kanio napano amijikia jau, Atua takurano ga napano naio be riano, bija bunu kiniou Yesu Kristo napano jau komiila kiniou nebinimei.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Kiniou nojuvanso nebinimei ka nala siamo rimei ve tomoruo ea yetemeriba nei, naruei nomim̃auka vite nene ruei, banbano-o vaataro ka nala nonovio im̃auano nalo napano kojidom nalaio.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 A Teta, nojidom novika ver kiniou neviedu notumolu notua miramo bereio, mia jau kodu kiniou bere noto vijaso kito ve juo reje tuboiano bereio ea mermerano na vio mave, tibe ka napano kito juo romila beamu nam̃a rejii yetemeriba nei.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Mia Yesu jo bolkouo lie bano, berinavo “Teta, ea tivelinio na nalo na yetemeriba nei napano kobijauia bulaglo abe kiamo, jau kojianlo ban kiniou, jau komijelo amonea jum̃aku, naruei nemijikia never ka jau ka neberialso kalo ruei. Vonganei naruei nalo ajum̃a abokar jikili kiamo Iliano Lu.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 “Nalo abitilubar ruei ka vite novo nonovio napano ajua kiniou, nalo ajavukia kiamo ijaiano nalo ban kiniou,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 bior kiamo iliano napano kojian ban kiniou, kiniou nejian solio ka banlo, naruei nalo amijevio nonovio ruei, mila na vonganei nalo amonea jikili ka kiniou najaluvo easo nebinimei, jau naruei komiila kiniou.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Nobolkouo banso vonganei, maka nosidom nobolkouo ka tomu nonovio na yetemeriba reraio vaarakurano, naruei nojidom nobolkouo lie vo rivior nalo napano jau komijelo ban kiniou, bior napano nalo abinimei abe kanamo ruei.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nalo nonovio na abe kiaku, abe kiamo, a nalo nonovio na abe kiamo, abe kiaku, a nalo napano jau komiilalo ka kiniou, abe burupati na kiaku mermerano.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 “Mo vonganei binimei bokar bogo napano mia kiniou neviedu easo bereio, maka nejikia noto bunu ea yetemeriba nei, mia kanado tomu nei mia nalo atu ga. Tibe na, Karam̃aku lu, bo ka jau kovitikar nalo nei napano komiilalo ka kiniou, jau kovokar vatitiglo rivu joomo ea kanado m̃aratavo, ka mia amijikia amei ve takurano, tibe ka na kito juo robe takurano.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Tilikiti napano nojo bijalo, nebitikar batitiglo, nobokar batitiglo yetano ka siamo. Nobitikuku batitig kalo banbano-o nalo abiniu aju batitig bo ea kiniou, mia nalo ve takurano ga kalo monoka taluvo den kiniou, tibe ka ga napano Vivitauiano Lu berialio, nina be toro napano be kenerinio navakovioano.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Vaataro ka ga kiniou nomei bere ea jau naruei, mia nejidom neverial iliano nalo na ka bogo napano nojo kia ga ea yetemeriba nei vo, ka rila burum̃ara saariano nei nam̃a joa kiniou vonganei, mia naio mijikia rimei ve toru bunu ea nalo dolu na.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Kiniou nejian kanamo iliano banlo ruei, mia bogo na kulo dolu na yetemeriba nei aial nalo, aserm̃i tanea kalo. Nina bior abinimei jibe ka maka bunu ave na yetemeriba nei, javukia napano kiniou maka nove na yetemeriba nei.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mia kiniou nojom̃a nobolkouo bior nalo na kaso, maka noto novika ka mia kovuru bulaglo den yetemeriba, mia kiniou nobika ka bogo napano aju kia ga yetemeriba nei, mia jau kuvurukolo vatitigio rivu, ka mia toro kirivova nei rila lelanlo re.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Aiou, jau kovitikar vatitiglo, bior nalo ajibe ka kiniou ga, kumemi nube valauo ga ea yetemeriba nei.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 A nobolkouo bunu ka mia koverloglog kanamo ilirianiano rivanlo, ka naio rioko nonovio kialo meuliano nalo amei ave lu, ave kiamo jau takurano ga.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Nobolkouo kalo jibe na, bior jibe ga nam̃a jau komiila kiniou nebinimei ea yetemeriba nei, naruei kiniou nojom̃a nemiila bulaglo bunu ka avanvan eaio.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nomioko kiaku meuliano vanso riviorlo, ka mia nalo bunu aioko kialo meuliano rivanso rive riano.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Ana Yesu jo bolkouo keano, berinavo “Teta, kiniou nojom̃a nobolkouo banso, maka nobolkouo rivior nalo nei ga, mia nobolkouo bunu bior nalo dolu napano mia amonea kiniou rivior kialo iliano nalo napano abe kiaku.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Kiniou neber bo kaso Teta, ka mia nalo nonovio nei amei ave takurano, rivare ga ka kito juo. Jau, jau ea kiniou, a kiniou, kiniou easo, mia nalo bunu monoka nalo ea kito, ka mia rila napano yetemeriba momou nei rijikia rimonea ka kiniou najaluvo denso, jau komiila kiniou nebinimei yetano.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Burum̃ara mermerano nam̃a kejian ban kiniou, ana kiniou nejianio banlo, ka na mia amijikia amei ave takurano tibe ka napano kito juo kito takurano.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Jau, jau ea kiniou, a kiniou, kiniou ealo, ka mia amijikia amei ve takurano ea vite nonovio, a bogo napano tomu nalo na yetemeriba nei aialio, mia amijikia avitilubar ka be riano, ka jau naruei komiila kiniou nebinimei, a avitilubar ka napano jau tiniemo jiilo toru laka jibe ka napano jau kojom̃a tiniemo jii kiniou.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Vonganei Teta, nemil maaro jibe nei, nejidom toru laka ka nalo nam̃a jau kejian ban kiniou, mia iorou ajikia avija kiniou ea kanado vonuo. Kiniou nejidom avija kiniou ka ajikia aial kanaku burum̃ara mermerano nei, napano jau komije ban kiniou beamu ea tiiano na yetemeriba nei, bior jau tiniemo jii kiniou toru laka.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Teta, jau kobe lu a komemedu, mia tomu dolu nalo na yetemeriba nei maka ajikiaso, mia kiniou nemijikia batitigso bo dam̃ariga. Naruei kiniou namila ka napano vonganei kanaku naiagagoano nalo amijikia ka kiniou najaluvo denso, jau komiila kiniou nebinimei.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Kiniou nemila napano vonganei, telabo napano amijikia kanamo bajago novo ruei, a mia kiniou nala riva lie vo, ka mia burum̃ara tinietiiano na tiniemo jii kiniou kanio naio mijikia toalo, a ka mia kiniou bunu noto vijalo bogo nonovio.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.