João 17

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mia bogo na Yesu ber iliano nalo na bisi, ana naio river rivolkouo rivan karam̃ano. Naio jirarag bavin tiniabene, berinavo “Teta o, kiniou nemijikia ka vonganei be kiaku bogo na jogvaiano binimei naruei. Aire, jau kovitikar kiniou kenerimo siaku, naio rivatove re, mia naio rivavin, ka na mia nemijikia nodular lie siamo bunu bereio.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Nomonea ka mia jau kala tibe na, bior komidu burum̃ara moroano na ban kiniou ruei, ka mia neve tubo ka tomu nonovio. Mia jau komijamo ka ban kiniou ka nalo napano komije monea jum̃aku, mia nemijikia najamo ka meuliano napano naio maka rijikia ribisi bogo tai rivanlo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mo m̃arabo na meuliano nene napano naio maka rijikia ribisi naio jibe nei, kanio napano amijikia jau, Atua takurano ga napano naio be riano, bija bunu kiniou Yesu Kristo napano jau komiila kiniou nebinimei.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Kiniou nojuvanso nebinimei ka nala siamo rimei ve tomoruo ea yetemeriba nei, naruei nomim̃auka vite nene ruei, banbano-o vaataro ka nala nonovio im̃auano nalo napano kojidom nalaio.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 A Teta, nojidom novika ver kiniou neviedu notumolu notua miramo bereio, mia jau kodu kiniou bere noto vijaso kito ve juo reje tuboiano bereio ea mermerano na vio mave, tibe ka napano kito juo romila beamu nam̃a rejii yetemeriba nei.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Mia Yesu jo bolkouo lie bano, berinavo “Teta, ea tivelinio na nalo na yetemeriba nei napano kobijauia bulaglo abe kiamo, jau kojianlo ban kiniou, jau komijelo amonea jum̃aku, naruei nemijikia never ka jau ka neberialso kalo ruei. Vonganei naruei nalo ajum̃a abokar jikili kiamo Iliano Lu.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 “Nalo abitilubar ruei ka vite novo nonovio napano ajua kiniou, nalo ajavukia kiamo ijaiano nalo ban kiniou,
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 bior kiamo iliano napano kojian ban kiniou, kiniou nejian solio ka banlo, naruei nalo amijevio nonovio ruei, mila na vonganei nalo amonea jikili ka kiniou najaluvo easo nebinimei, jau naruei komiila kiniou.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Nobolkouo banso vonganei, maka nosidom nobolkouo ka tomu nonovio na yetemeriba reraio vaarakurano, naruei nojidom nobolkouo lie vo rivior nalo napano jau komijelo ban kiniou, bior napano nalo abinimei abe kanamo ruei.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nalo nonovio na abe kiaku, abe kiamo, a nalo nonovio na abe kiamo, abe kiaku, a nalo napano jau komiilalo ka kiniou, abe burupati na kiaku mermerano.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 “Mo vonganei binimei bokar bogo napano mia kiniou neviedu easo bereio, maka nejikia noto bunu ea yetemeriba nei, mia kanado tomu nei mia nalo atu ga. Tibe na, Karam̃aku lu, bo ka jau kovitikar nalo nei napano komiilalo ka kiniou, jau kovokar vatitiglo rivu joomo ea kanado m̃aratavo, ka mia amijikia amei ve takurano, tibe ka na kito juo robe takurano.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Tilikiti napano nojo bijalo, nebitikar batitiglo, nobokar batitiglo yetano ka siamo. Nobitikuku batitig kalo banbano-o nalo abiniu aju batitig bo ea kiniou, mia nalo ve takurano ga kalo monoka taluvo den kiniou, tibe ka ga napano Vivitauiano Lu berialio, nina be toro napano be kenerinio navakovioano.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Vaataro ka ga kiniou nomei bere ea jau naruei, mia nejidom neverial iliano nalo na ka bogo napano nojo kia ga ea yetemeriba nei vo, ka rila burum̃ara saariano nei nam̃a joa kiniou vonganei, mia naio mijikia rimei ve toru bunu ea nalo dolu na.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Kiniou nejian kanamo iliano banlo ruei, mia bogo na kulo dolu na yetemeriba nei aial nalo, aserm̃i tanea kalo. Nina bior abinimei jibe ka maka bunu ave na yetemeriba nei, javukia napano kiniou maka nove na yetemeriba nei.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Mia kiniou nojom̃a nobolkouo bior nalo na kaso, maka noto novika ka mia kovuru bulaglo den yetemeriba, mia kiniou nobika ka bogo napano aju kia ga yetemeriba nei, mia jau kuvurukolo vatitigio rivu, ka mia toro kirivova nei rila lelanlo re.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Aiou, jau kovitikar vatitiglo, bior nalo ajibe ka kiniou ga, kumemi nube valauo ga ea yetemeriba nei.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 A nobolkouo bunu ka mia koverloglog kanamo ilirianiano rivanlo, ka naio rioko nonovio kialo meuliano nalo amei ave lu, ave kiamo jau takurano ga.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nobolkouo kalo jibe na, bior jibe ga nam̃a jau komiila kiniou nebinimei ea yetemeriba nei, naruei kiniou nojom̃a nemiila bulaglo bunu ka avanvan eaio.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nomioko kiaku meuliano vanso riviorlo, ka mia nalo bunu aioko kialo meuliano rivanso rive riano.”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Ana Yesu jo bolkouo keano, berinavo “Teta, kiniou nojom̃a nobolkouo banso, maka nobolkouo rivior nalo nei ga, mia nobolkouo bunu bior nalo dolu napano mia amonea kiniou rivior kialo iliano nalo napano abe kiaku.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Kiniou neber bo kaso Teta, ka mia nalo nonovio nei amei ave takurano, rivare ga ka kito juo. Jau, jau ea kiniou, a kiniou, kiniou easo, mia nalo bunu monoka nalo ea kito, ka mia rila napano yetemeriba momou nei rijikia rimonea ka kiniou najaluvo denso, jau komiila kiniou nebinimei yetano.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Burum̃ara mermerano nam̃a kejian ban kiniou, ana kiniou nejianio banlo, ka na mia amijikia amei ave takurano tibe ka napano kito juo kito takurano.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Jau, jau ea kiniou, a kiniou, kiniou ealo, ka mia amijikia amei ve takurano ea vite nonovio, a bogo napano tomu nalo na yetemeriba nei aialio, mia amijikia avitilubar ka be riano, ka jau naruei komiila kiniou nebinimei, a avitilubar ka napano jau tiniemo jiilo toru laka jibe ka napano jau kojom̃a tiniemo jii kiniou.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Vonganei Teta, nemil maaro jibe nei, nejidom toru laka ka nalo nam̃a jau kejian ban kiniou, mia iorou ajikia avija kiniou ea kanado vonuo. Kiniou nejidom avija kiniou ka ajikia aial kanaku burum̃ara mermerano nei, napano jau komije ban kiniou beamu ea tiiano na yetemeriba nei, bior jau tiniemo jii kiniou toru laka.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Teta, jau kobe lu a komemedu, mia tomu dolu nalo na yetemeriba nei maka ajikiaso, mia kiniou nemijikia batitigso bo dam̃ariga. Naruei kiniou namila ka napano vonganei kanaku naiagagoano nalo amijikia ka kiniou najaluvo denso, jau komiila kiniou nebinimei.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Kiniou nemila napano vonganei, telabo napano amijikia kanamo bajago novo ruei, a mia kiniou nala riva lie vo, ka mia burum̃ara tinietiiano na tiniemo jii kiniou kanio naio mijikia toalo, a ka mia kiniou bunu noto vijalo bogo nonovio.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.