João 16
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC
1 Karina Yesu jo mil lie vo ban kumemi kiano naiaga-goano nalo kia navo, naio berinavo “Iliano nalo nei, neber ka kamiu na ka amijikia avokar vatitig kamiu, ka mia kenemiu moneano ajoru re bogo tai.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Nao, kamiu monoka kuvijikia ka kiado tomu na tortoru nalo, mia avuku bulag kamiu den yimo nalo na volkouano na kanado, mia rivova laka van kamiu rivano-o rivokar bogo na ver auebinvin kamiu kum̃arm̃aro, mia nalo averinavo nina naio be im̃auano na bo tai napano nalo amila ka Atua saaro riviorio.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Mia nalo amijikia ala tibe na rivan kamiu, bior binimei bokar vonganei maka ajikia vatitig Teta na mave, a maka ajikia batitig kiniou bunu.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mia iorou kanio, bogo napano ver kuvial vite nene amalmaluvo ka kamiu tibe na, kuvijikia kuvisidomialio bereio, kuvijikia kuverinavo ‘Ierinio kiana, vonganei romial vite nalo na jibe ka ga napano Tubo naio ber bisivisii ban kito beamu ruei.’ ”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mia neber ka kamiu vonganei bior ka napano mia vesiou re, monoka notuvan kamiu, navan bereio ea naina nua beamu miila kiniou nebinimei. Kiniou nojom̃a neberver jibe na ban kamiu ruei, mia nemial ka kamiu maka kuvitum̃a kuvivikanio mia kiniou nava be, p̃eli na navan ea vio na jum̃abe,
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 bior ka bogo napano neber ka monoka notaluvo den kamiu tibe na, kenemiu iviso mijog bova toru laka biorio.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mia makanio, naio monoka tibe na ga. Neber be riano ban kamiu, mia rivu laka van kamiu ka nataluvo den kamiu, bior ver navan re, mia Niununo na ijaiano naio maka rijikia rimei, avona ver navano, mia neiila naio rimei ea kamiu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 A Niununo na, bogo na naio rimei, mia naio rila im̃auano ea yetemeriba nei, rila kiano tomu nalo ka asidomlubar jidomiano na tortoru tealo, tai ea tivelinio na kialo kariano nalo, tai ea tivelinio na kanaku memeduano nalo, a tai ea tivelinio na Atua kiano tibureiano vanlo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 “Moti nene, be Niununo nene rila avitilubar ka burupati na kialo kariano naio be kialo bajago na maka asidom amonmonea kiniou.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 “A tinene, mia Niununo nene rilalo avitilubar ka kiniou maka nala vova, nememedu laka. Kiniou nabare ka nemijikia navan bere mave ea karam̃aku, mia nalo aial re bunu kiniou.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 “A tolu nene, mia Niununo nene rilalo avitilubar ka mia Atua naio rijikia tiburelo, tibe ka ga napano naio jibure tubo kirivova nei ruei napano naio jo be tubo ka yetemeriba vonganei.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Vite telabo aju kiana vo ka mia neverialio, mia nemial ka napano kumijog bova jibe na, maka nejikia never ka kamiu vonganei.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Mia bo ga, bior mia iorou kanio, bogo na Niununo na ilirianiano naio rimei ea kamiu, mia mijikia rivuru m̃arabo ka kamiu, mia kuvokar ilirianiano dolu nalo nei. Ilirianiano nalo na mia naio riverloglog ka kamiu, mia river re ea kiano jidomiano ga, mia na naio mijogio ea vio mave, naio naruei mia naio riverialio ka kamiu, riva rivokar napano mia naio mijikia riverloglog vatitig kamiu ea tivelinio na vite nalo napano mia amalmaluvo ka kiniou rivesiou re.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 — ausente —
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Mia Yesu ber bunu ban kumemi, naio berinavo “Mia vesiou re, bogo ve teliki ga, ana mia kamiu kuvial re bunu kiniou, karina, bogo ve teliki ga bereio, ana mia kamiu kuvial kiniou bereio.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Naruei kumemi naiagagoano nalo numijog iliano nei, nuberver ban kumemi nuberinavo “Kito maka rejikia vatitig rivu leleio vite nalo nei napano naio jom̃a berio. Beamu nua naio jom̃a berinavo mia naio rivan bereio riva to naljuo karam̃ano mave tiniabene, mia vonganei naio berinavo vesiou re, kito reial re naio, karina vesiou re bereio, mia kito reial naio.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 A bogo ve teliki nam̃a naio jom̃a ber na, nioti nene ber venia? Kito maka ravokar kiano jidomiano leleio!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ana Yesu naio mijikia ka napano numisidom ka nuvika vatitig vite nalo nei denio, ana naio jikario, naio berinavo “P̃eli kamiu kumitum̃a kubivika ea kamiu p̃eli ea tivelinio na kiaku iliano nei?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Bo ga, mia kiniou neverial vatitigio van kamiu tibe nei, ka mia kuviteg, kuvijog rivova ka venia na ala ka kiniou, mia tomu dolu nalo na yetemeriba nei mia asaaro kanio, ajog rivu ve toru laka. Mia tiniemiu rivujo ka jogvaiano rivano-o, karina mia nemeul bereio ea nam̃ariano, mia kuvial kiniou bereio, mia kenemiu jogvaiano naio rivilig rimei ve jogvuiano bereio.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Mia nina tavukia ga tira na be m̃abono, napano ver rimonloglog kiano aura nene, mia taakano rijalele naio monoka rijog rivova-o mia ka naio rudu kenerinio. Mia bogo napano naio midu bisi, naio maka bunu sidomial kiano jogvaiano, mia naio tiniene bujo ka saariano bior kanano kiri solbouo neibano naio miyotuba ea yetemeriba nei.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 “Naruei mia kamiu kuvitibe na ga. Vonganei mia tiniemiu nalo avujo lou ka burum̃ara jogvaiano, mia iorou kanio ana mia namalmaluvo ka kamiu bereio, ka na mia kamiu kumijikia kuvisaaro bereio ea burum̃ara saariano tai napano mia ve re toro tai naio rijikia rudular den kamiu bogo tai.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Mo bogo napano mia namalmaluvo ka kamiu, vede mia kuvisidom ka mia kuvika vite ve telabo den kiniou, mia makanio. Tenalo na kamiu kuvika re den kiniou, kamiu kumijikia kuvika rimemedu den Teta na mave. Kuvijikia kuvika ea siaku ga, naruei naio mia rijamo ka rivan kamiu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Binimei bokar vonganei, kamiu maka kuvitum̃a kuvivika vite nalo ea siaku, a tikar banei, ver kuvivika ea siaku, na mia kumijikia kuvokario, a mia naio rila tiniemiu rivujo ka saariano.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Binimei bokar vonganei, nojom̃a nober vite nalo ban kamiu ea jamerijiano nalo, mia bogo nene jo binimei ka napano mia neilluku re bunu tibe nei rivan kamiu, ana mia neverii Teta na mave van kamiu, nemijikia neverial vite nonovio rimeravo rivu vatitigio van kamiu.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ana ea bogo na, mia ve re kiniou ga napano kiniou monoka nevika vite nalo den Teta kar kamiu, ana mia kamiu ga kumijikia kuvika denio rimemedu ea siaku.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Kamiu kumijikia kuvika naio rimemedu, bior ka napano naio mial ka napano kumitum̃a tiniemiu jii kiniou, a naio mijikia ka napano kumonea kiniou ka nomoluo den naio nabatove ea yetemeriba nei.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ana ea tivelinio ka vio na mia kiniou noto navan ea, nemijikia never jibe ka na neber vonga, ka napano najaluvo ea Teta na mave nebinimei ea yetemeriba nei, naruei mia nataluvo den yetemeriba nei bereio ka navan bere ea karam̃aku kanano vonuo.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Naruei nuberdop̃e, nuberinavo “Tubo, vonganei jau maka bunu koilluku ea jamerijiano! Bogo nam̃a kober vite nalo meravo jibe na mia kumemi numialio bo laka.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kumemi numijog kiamo iliano nalo, mila nubitilubar ka jau komijikia vite nonovio. Bogo na maka nuvika vikadeniano vo, jau komijikia ruei vite na nuvika denso. Jibe na, vonganei numonea jikili ka be riano, ka jau komoluo ea Atua ana kobinimei ea vio nei.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ana Yesu naio berdop̃e kumemi, naio berinavo “P̃eli vonganei ga ana kamiu kumoneaio, a?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Bo kamiu kumoneaio, bior aura nam̃a kiniou nojom̃a nober, naio jo binimei, ver p̃eli naio binimei ruei. Ea bogo nene, mia ajil kamiu kuve dedade tanea vio, p̃eli na kuvanvan veve terakurano bereio ea kenemiu vonuo nalo, mia ve re tai to vija kiniou, mia kiniou ga ve takurano noto. Mia naina naio bo ka ga kiniou, bior nemijikia ka mia ve re kiniou ga ve takurano mia Teta naio vija kiniou dam̃ariga.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kiniou neber jibe na ka kamiu ka kamiu niukniuku rivie re kamiu, a ka kamiu kuvijog re rivova. Kenemiu meuliano na yetemeriba nei mia rivujo ga ka bogokouo, mia kiniou nojovulu vovaiano na yetemeriba nei, naruei kenemiu meuliano na ea kiniou, mia kamiu kuvileal tum̃aro na bo tulaka.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.