João 16
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH
1 Karina Yesu jo mil lie vo ban kumemi kiano naiaga-goano nalo kia navo, naio berinavo “Iliano nalo nei, neber ka kamiu na ka amijikia avokar vatitig kamiu, ka mia kenemiu moneano ajoru re bogo tai.
1 E Jesus disse ainda:
2 Nao, kamiu monoka kuvijikia ka kiado tomu na tortoru nalo, mia avuku bulag kamiu den yimo nalo na volkouano na kanado, mia rivova laka van kamiu rivano-o rivokar bogo na ver auebinvin kamiu kum̃arm̃aro, mia nalo averinavo nina naio be im̃auano na bo tai napano nalo amila ka Atua saaro riviorio.
2 Vocês serão expulsos das
3 Mia nalo amijikia ala tibe na rivan kamiu, bior binimei bokar vonganei maka ajikia vatitig Teta na mave, a maka ajikia batitig kiniou bunu.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Mia iorou kanio, bogo napano ver kuvial vite nene amalmaluvo ka kamiu tibe na, kuvijikia kuvisidomialio bereio, kuvijikia kuverinavo ‘Ierinio kiana, vonganei romial vite nalo na jibe ka ga napano Tubo naio ber bisivisii ban kito beamu ruei.’ ”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Mia neber ka kamiu vonganei bior ka napano mia vesiou re, monoka notuvan kamiu, navan bereio ea naina nua beamu miila kiniou nebinimei. Kiniou nojom̃a neberver jibe na ban kamiu ruei, mia nemial ka kamiu maka kuvitum̃a kuvivikanio mia kiniou nava be, p̃eli na navan ea vio na jum̃abe,
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 bior ka bogo napano neber ka monoka notaluvo den kamiu tibe na, kenemiu iviso mijog bova toru laka biorio.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Mia makanio, naio monoka tibe na ga. Neber be riano ban kamiu, mia rivu laka van kamiu ka nataluvo den kamiu, bior ver navan re, mia Niununo na ijaiano naio maka rijikia rimei, avona ver navano, mia neiila naio rimei ea kamiu.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 A Niununo na, bogo na naio rimei, mia naio rila im̃auano ea yetemeriba nei, rila kiano tomu nalo ka asidomlubar jidomiano na tortoru tealo, tai ea tivelinio na kialo kariano nalo, tai ea tivelinio na kanaku memeduano nalo, a tai ea tivelinio na Atua kiano tibureiano vanlo.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 “Moti nene, be Niununo nene rila avitilubar ka burupati na kialo kariano naio be kialo bajago na maka asidom amonmonea kiniou.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 “A tinene, mia Niununo nene rilalo avitilubar ka kiniou maka nala vova, nememedu laka. Kiniou nabare ka nemijikia navan bere mave ea karam̃aku, mia nalo aial re bunu kiniou.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 “A tolu nene, mia Niununo nene rilalo avitilubar ka mia Atua naio rijikia tiburelo, tibe ka ga napano naio jibure tubo kirivova nei ruei napano naio jo be tubo ka yetemeriba vonganei.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Vite telabo aju kiana vo ka mia neverialio, mia nemial ka napano kumijog bova jibe na, maka nejikia never ka kamiu vonganei.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Mia bo ga, bior mia iorou kanio, bogo na Niununo na ilirianiano naio rimei ea kamiu, mia mijikia rivuru m̃arabo ka kamiu, mia kuvokar ilirianiano dolu nalo nei. Ilirianiano nalo na mia naio riverloglog ka kamiu, mia river re ea kiano jidomiano ga, mia na naio mijogio ea vio mave, naio naruei mia naio riverialio ka kamiu, riva rivokar napano mia naio mijikia riverloglog vatitig kamiu ea tivelinio na vite nalo napano mia amalmaluvo ka kiniou rivesiou re.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 — ausente —
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 — ausente —
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Mia Yesu ber bunu ban kumemi, naio berinavo “Mia vesiou re, bogo ve teliki ga, ana mia kamiu kuvial re bunu kiniou, karina, bogo ve teliki ga bereio, ana mia kamiu kuvial kiniou bereio.”
16 E Jesus disse:
17 Naruei kumemi naiagagoano nalo numijog iliano nei, nuberver ban kumemi nuberinavo “Kito maka rejikia vatitig rivu leleio vite nalo nei napano naio jom̃a berio. Beamu nua naio jom̃a berinavo mia naio rivan bereio riva to naljuo karam̃ano mave tiniabene, mia vonganei naio berinavo vesiou re, kito reial re naio, karina vesiou re bereio, mia kito reial naio.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 A bogo ve teliki nam̃a naio jom̃a ber na, nioti nene ber venia? Kito maka ravokar kiano jidomiano leleio!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ana Yesu naio mijikia ka napano numisidom ka nuvika vatitig vite nalo nei denio, ana naio jikario, naio berinavo “P̃eli kamiu kumitum̃a kubivika ea kamiu p̃eli ea tivelinio na kiaku iliano nei?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Bo ga, mia kiniou neverial vatitigio van kamiu tibe nei, ka mia kuviteg, kuvijog rivova ka venia na ala ka kiniou, mia tomu dolu nalo na yetemeriba nei mia asaaro kanio, ajog rivu ve toru laka. Mia tiniemiu rivujo ka jogvaiano rivano-o, karina mia nemeul bereio ea nam̃ariano, mia kuvial kiniou bereio, mia kenemiu jogvaiano naio rivilig rimei ve jogvuiano bereio.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Mia nina tavukia ga tira na be m̃abono, napano ver rimonloglog kiano aura nene, mia taakano rijalele naio monoka rijog rivova-o mia ka naio rudu kenerinio. Mia bogo napano naio midu bisi, naio maka bunu sidomial kiano jogvaiano, mia naio tiniene bujo ka saariano bior kanano kiri solbouo neibano naio miyotuba ea yetemeriba nei.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 “Naruei mia kamiu kuvitibe na ga. Vonganei mia tiniemiu nalo avujo lou ka burum̃ara jogvaiano, mia iorou kanio ana mia namalmaluvo ka kamiu bereio, ka na mia kamiu kumijikia kuvisaaro bereio ea burum̃ara saariano tai napano mia ve re toro tai naio rijikia rudular den kamiu bogo tai.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Mo bogo napano mia namalmaluvo ka kamiu, vede mia kuvisidom ka mia kuvika vite ve telabo den kiniou, mia makanio. Tenalo na kamiu kuvika re den kiniou, kamiu kumijikia kuvika rimemedu den Teta na mave. Kuvijikia kuvika ea siaku ga, naruei naio mia rijamo ka rivan kamiu.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Binimei bokar vonganei, kamiu maka kuvitum̃a kuvivika vite nalo ea siaku, a tikar banei, ver kuvivika ea siaku, na mia kumijikia kuvokario, a mia naio rila tiniemiu rivujo ka saariano.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Binimei bokar vonganei, nojom̃a nober vite nalo ban kamiu ea jamerijiano nalo, mia bogo nene jo binimei ka napano mia neilluku re bunu tibe nei rivan kamiu, ana mia neverii Teta na mave van kamiu, nemijikia neverial vite nonovio rimeravo rivu vatitigio van kamiu.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ana ea bogo na, mia ve re kiniou ga napano kiniou monoka nevika vite nalo den Teta kar kamiu, ana mia kamiu ga kumijikia kuvika denio rimemedu ea siaku.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Kamiu kumijikia kuvika naio rimemedu, bior ka napano naio mial ka napano kumitum̃a tiniemiu jii kiniou, a naio mijikia ka napano kumonea kiniou ka nomoluo den naio nabatove ea yetemeriba nei.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ana ea tivelinio ka vio na mia kiniou noto navan ea, nemijikia never jibe ka na neber vonga, ka napano najaluvo ea Teta na mave nebinimei ea yetemeriba nei, naruei mia nataluvo den yetemeriba nei bereio ka navan bere ea karam̃aku kanano vonuo.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Naruei nuberdop̃e, nuberinavo “Tubo, vonganei jau maka bunu koilluku ea jamerijiano! Bogo nam̃a kober vite nalo meravo jibe na mia kumemi numialio bo laka.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Kumemi numijog kiamo iliano nalo, mila nubitilubar ka jau komijikia vite nonovio. Bogo na maka nuvika vikadeniano vo, jau komijikia ruei vite na nuvika denso. Jibe na, vonganei numonea jikili ka be riano, ka jau komoluo ea Atua ana kobinimei ea vio nei.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ana Yesu naio berdop̃e kumemi, naio berinavo “P̃eli vonganei ga ana kamiu kumoneaio, a?
31 E Jesus respondeu:
32 Bo kamiu kumoneaio, bior aura nam̃a kiniou nojom̃a nober, naio jo binimei, ver p̃eli naio binimei ruei. Ea bogo nene, mia ajil kamiu kuve dedade tanea vio, p̃eli na kuvanvan veve terakurano bereio ea kenemiu vonuo nalo, mia ve re tai to vija kiniou, mia kiniou ga ve takurano noto. Mia naina naio bo ka ga kiniou, bior nemijikia ka mia ve re kiniou ga ve takurano mia Teta naio vija kiniou dam̃ariga.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Kiniou neber jibe na ka kamiu ka kamiu niukniuku rivie re kamiu, a ka kamiu kuvijog re rivova. Kenemiu meuliano na yetemeriba nei mia rivujo ga ka bogokouo, mia kiniou nojovulu vovaiano na yetemeriba nei, naruei kenemiu meuliano na ea kiniou, mia kamiu kuvileal tum̃aro na bo tulaka.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.