João 15

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naruei ka bogo na numiel nubano, Yesu naio ber iliano ta bunu ban kumemi. Naio berinavo “Kiniou nebe burupati na telikrevi na be riano, mia Teta naio jibe ka toro na bitikar jiotilikrevi nei.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Naio jom̃a bitii veve batitig tilikiti nene nalo, mia ver naio mial tilikiti nene tai napano mia maka rivar m̃arati, naio telario, a ver naio mial tai napano bar m̃arati, mia bivikon bulagio sidiati nalo denio bo, ka rijikia rivar m̃arati ta bunu bereio.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Vite na namila ban kamiu ruei, a vite napano bivikon batitig kamiu na, naio be kanaku iliano nalo nam̃a nojom̃a neber ka kamiu.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Kamiu kube saku tilikiti, kamiu monoka kuvijurukar vatitig kiniou rivu, a mia kiniou novijurukar vatitig kamiu rivu. Ver tilikiti rivijurukar vatitig re burupati, mia maka rijikia rivar m̃arati naio ga, mia bare ga ka kamiu bunu, ver kamiu kuvijurukar re kiniou rivu, mia kenemiu meuliano maka rijikia rivar m̃arati na bo leleio.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Kiniou nebe burupati na teli, a kamiu kube saku tilikiti nene nalo. Naio napano bijurukar kiniou a napano kiniou nobijurukar naio, naio naruei kiano meuliano mijikia rivar m̃arati ve buro nalo, bior ver kiniou re ea kamiu, mia maka kuvijikia kuvila vite tai na bo leleio ea Atua mirano.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ver toro tai vijurukar re kiniou, naio tibe ka tilikiti tai napano binimei menoko, ka mia atelario, adu avuku rivan ea sebi, ka mia sebi sisenio.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ver kamiu kuvitu rivu dam̃ariga ea kiniou, a kanaku iliano to rivu dam̃ariga ea kamiu, venia nam̃a kamiu kumisidom ka kuvikanio, kamiu kumijikia kuvokario.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Bo kanio kamiu kuvar m̃arati ve telabo ea kenemiu meuliano, nina naruei naio memedu ga ka kiaku naiagagoano naio tom̃a rilaio, a ve m̃arabo bunu ka rila Teta siano rivavin lie vo.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Teta naio tinien jii kiniou toru laka, mia javukia ga napano naio tinien jii kiniou, kiniou bunu tinieku jii kamiu, naruei bo ka mia kamiu kuvijurukar vatitig ea kanaku tinietiiano nene.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ver kamiu kumitum̃a kubokar vatitig kanaku tuboiano, kumijikia kuvijurukar ea kanaku tinietiiano, tavukia nam̃a kiniou nojom̃a nabokar batitig ruei karam̃aku kanano tuboiano, nobijurukar batitig joomo ea kanano tinietiiano nene.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Naruei vite nalo nam̃a nojo nober ka kamiu, nemije ban kamiu ka kanaku saariano jikia toa kamiu, naio mila napano ve burum̃ara saariano tai napano bo mia bo naio mijikia toa kamiu dam̃ariga.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ana kanaku tuboiano dolu tai na maariano na mia neje van kamiu naio jibe nei, ber kamiu tiniemiuti tii kamiu tulaka, tavukia nam̃a kiniou tinieku jii kamiu.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Maka bunu ve tinietiiano dolu tai ka mia rivu lie tovulu tinietiiano napano mia toro tai rijamo ka kiano meuliano, naio rim̃aro ka rilarur kanano bilbilu.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Verver kamiu kumidukar kanaku iliano nalo, kube kiaku bilbilu nalo ruei.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Kiniou novio re kamiu bunu ka kanaku tomu na im̃auano ga, bior toro na im̃auano naio mim̃au ga, naio maka rijikia batitig kanano tubo kanano jidomiano na kiano im̃auano. Mia kiniou nemial kamiu kumitibe ka kanaku bilbilu, bior vite nonovio nam̃a nomijog Teta ber ka kiniou, kiniou neberial meravo bo ban kamiu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Kamiu maka kuvijauia kiniou ka neve kenemiu, mia kiniou naruei nebijauia kamiu ka kuve kanaku, kiniou nebitiri bulag kamiu ka kuva kuvar m̃arati ea kenemiu meuliano nalo, m̃arati napano mia to toboto. Ana ver bogo napano kamiu kuvitum̃a kuvan tibe na, venia na mia kuvika den Teta na mave ea siaku, mia naio sian van kamiu.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Mia kanaku tuboiano nene na jibe nei, ber kamiu monoka tiniemiu titii kamiu.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ana Yesu naio berinavo “Ver mia kuvial ka mia tomu nalo na yetemeriba nei napano maka amonmonea, nalo aserm̃i ka kamiu, kamiu kuviilo m̃ele re kanio. Kamiu monoka kuvisidomial ka napano nalo nei ajerm̃i ka kiniou beamu ruei, karina nalo aserm̃i bunu ka kamiu iorou.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ver kamiu kuvitibe ka tomu nalo na yetemeriba nei ga, mia nalo asaaro ga ka kamiu, mia kiniou nebijauia bulag kamiu kumitaluvo den meuliano na yetemeriba nei. Kamiu maka bunu kuve verare ka kanano tomu nene nalo, ana rila na mia nalo aserm̃i ka kamiu nam̃ariga.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Mia bo ka kamiu kuvitum̃a tiniemiu rimaio nam̃ariga ka kanaku iliano nalo nam̃a naber ka kamiu ruei, napano naberinavo: Toro na im̃auano naio maka loa ka kiano tubo. Iliano na jaati nene ber javukia ga nam̃a amila kiki lelan kiniou, mia ala kiki lelan kamiu bunu. Mia tibe ka ga nam̃a maka ajogkar kanaku iliano nalo, mia ajogkar re bunu kenemiu iliano nalo.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Bajago va nalo na jibe na mia ala ka kamiu bior kamiu kube kanaku, mia ala bior maka ajikia naio napano miila kiniou nebinimei yetano nei.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ver nemei re neverial vite nonovio rimeravo ea miralo, mia Atua rialo re river nalo amila korov kanano iliano. Mia vonganei, maka ajikia aver sop̃eiano tai rivior kanalo kariano ka rila parilo sikili ka Atua, bior amijog kiaku iliano nalo ruei.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nao, be riano ka parilo jikili ka Atua ruei, bior napano ajerm̃i ka kiniou, ana naio javukia ga napano ajerm̃i bunu ka Karam̃aku.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 “Verver re kiaku burutomoluo nalo napano amial nemilaio, napano maka toro dolu rijikia rilaio, p̃eli mia Atua maka jikia river ka kariano jualo. Mia makanio, amialio ruei, mia maka ga amoneaio, ajidel dolu ka ga m̃a ajerm̃i ka kumemi juo karam̃aku.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Vite na naio memedu ga ka iliano tai napano Atua mudu jo joomo ea Vivitauiano Lu, napano berinavo
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Mia kiniou neber ka kamiu, ka mia neiila Niununo na ijaiano taluvo ea Teta mave riyotuba ka kamiu, napano naio be Niununo na jaluvo ea Atua kanano meuliano, napano be Niununo na ilirianiano. Mia naio rimei riverial kiniou lie vo van kamiu,
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 ana iorou, mia kamiu bunu monoka kuverial kiniou ta bunu van kulo dolu nalo. Nina bior kamiu naruei kitoliko dam̃ariga jikar ea tikariano na kanaku im̃auano binimei bokar vonganei.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.