João 11
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI
1 Mia bogo napano Yesu naio jo laka kia ga vo, mieiano na jikili tai binimei bokar kiano bilbilu tai, napano naio be Lasaros. Naina be Lasaros napano kuviviniene juo be Mere naio Marita, a nalo tolu nei tena komeli na telisu na Betani vaataro ka Yerusalemo.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 A Mere nei bunu napano iorou, naio miyon bonotanunu ea Yesu, naio miolkon jaano nalo ka vijinio.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Mia bogo napano kuviviniene juo nei amial ka kum̃anelo na m̃aro naio mie toru jibe na, amiila toru ka Yesu, aberinavo “Tubo, kiamo bilbilu m̃a na jau tiniemo eaio, naio mie laka.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ana bogo na iliano nei binimei bokar Yesu, naio maka rivano, mia naio ber ga, berinavo “Kiano mieiano na maka ve tena m̃ariano, mia mieiano na naio jibe Atua kiano m̃arabo tai ga, ka naio riverial kiano mermerano, a ka riverial kiano burum̃ara moroano na jian ban kiniou Atua Kenerinio.” Yesu naio ber iliano na, jibe na ka naio mijikia vite na mia naio rilaio.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu tinien jii Marita toru laka bija kulueno na telisu a kum̃anelo nei, a naio mijog bova toru kalo, mia maka rimonloglog bogo na tenei vo.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Jibe na, mia naio maka rivan vo, naio jo bere legiano juo ea vio nei ea marauei na Yortano tivelinio bano.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Naio jo bere bogoti juo jibe na, bisi ana naio ber ka kumemi kiano naiagagoano nalo, naio berinavo “Kito m̃a, ravarkor ravan bere ea tanobuku na Yortano.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Mia kumemi numitu tiniememi maio ka kia ga vo nanua tom na tortoru na kulo Ju nalo na ea tanobuku nei tiniel jer m̃elea Yesu, mila na numerou ka nuvan bereio. Naruei nubika den Yesu, nuberinavo “?Naverloglogiano, jum̃abe? Vonganei ga napano kito roju yako, kulo Ju nalo amila vio toru laka ka ajidom atubabinso kam̃aro, mia vonganei ana jau koberinavo mia kito ravan bereio.”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ana Yesu naio ber ka kumemi naio berinavo “Kiaku verdop̃eiano ban kamiu naio jibe nei: Ea legiano, ea aura duelimo ba juo nene, burum̃ara inio mereralii vio, mila na toro mijikia miel bo, maka tom̃a rijorjoru taatei.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Mia toro napano mila von ka riel ea melijokouo bogiano, mia naio to rijorjoru, bior napano inio nene maka bunu mereralii kiano m̃arabo.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yesu naio ber iliano nei ban kumemi, berial ka naio mijikia riel rivu ga, maka jikia vite tai na bova eaio, vano-o vokar bogo na Atua berkar ruei ka mia ajikia auebinio. Naruei naio jusol bereio, berinavo “Kiado bilbilu neibano naio monmelio ruei. Vonganei, kito ravan ka novio bonio.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Mia kumemi naiagagoano nalo maka nuvijikia lubar nioti na iliano nei, naruei nuberinavo “Tubo, ver naio monmelio ga, nina bo ga na, mia naio rijog rivu bereio ga.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Nuber jibe na bior ka napano numitu nuberiam̃a Yesu naio ber ka Lasaros naio mijilimebi ga, mia Yesu naio ber Lasaros kiano m̃ariano.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Naruei Yesu berial meravo ban kumemi, naio berinavo “Lasaros naio m̃aro ruei,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 bior bogo na naio mie, maka noto vijalo. Mia jibe na kiniou nemial mia rivu ga, p̃eli rivu lie van kamiu, bior kiano m̃ariano na mia rimei tibe ka kenemiu buluvio tai, ka kuvijikia kumonea kiniou ve riano. Mo, kito ravan eaio.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Mia kumemi naiagagoano nalo numitum̃a numerou ka nuvano, naruei Tomas m̃a na abio naio ka Tomas Savoro, naio ber ka kumemi, naio berinavo “Kamiu kuvitumolu, kito roviniu ravano, kiado Tubo naio jidom riva rim̃aro tibe na, bo ka kito roviniu ravano, ram̃aro vaarakurano kitoliko naio.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Naruei kumemi nubiniu numiel nubano, nubano numiyotuba ea komeli telisu na Betani. Ana aberial ban Yesu ka amidu Lasaros taati monea buluvae bogoti ver barlaka ruei.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Mia komeli nei Betani naio jo vaataro ga ka komeli labo nei Yerusalemo, titai jibe ka kilometa tolu ga,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 mila na kulo Ju nalo na Yerusalemo nalo telabo, bogo na amijog m̃ariano nei, tiniel miia Marita naljuo Mere toru, naruei abinimei ka ateg naio vijalo.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Mia Marita naio jo naliko, ana amiila toru binimei ban naio aber Yesu binimei joa m̃arabo ruei, naruei naio jumolu ban ka rivan jum̃ano naljuo naio. Mia kuluene neibano telisu Mere naio jo joomo ga ea yimo, a naio maka rivatavio.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mo Marita, naio binimei mial Yesu, naio berkanio, berinavo “!Kanaku Tubo liki, ver jau komei ea vio nei ga, mia kum̃anememi riva kovio re na!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Mia kiniou nomonea ka be kurano ka napano naio m̃aro, mia venia na ver jau kovika den Atua, mia naio rijamo ka ga vanso.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ana Yesu berkanio, berinavo “Marita, mia kum̃anemo naio tumolu rimeul bereio na.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Naruei Marita berdop̃eio berinavo “Ee, kiniou nemijikia nina, nemijikia ka mia rimeul bereio ea burum̃ara tumoluano bereio ea legiano na maaro.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ana Yesu berial iliano nei kanio, naio berinavo “Kiniou nebe m̃arabo na tumoluano bereio, kiniou nebe burupati na meuliano. Toro na rimonea kiniou, buriakurano naio monoka rim̃aro ea yetemeriba nei, mia naio rimeul bereio.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Toro napano rivokar meuliano nei, a viekouoiano ea kiniou toa naio, naio mia rivokar re m̃ariano bogo tai. ?Marita, jau komonea jibe na a?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ana naio berdop̃e, berinavo “Aiou, Tubo, nomonea. Kiniou nomoneaso, ka jau kobe Naverikariano, jau kobe Atua kenerinio, jau kobe naio nam̃a aber jikar beamu ruei ka mia rimei rilarur tomu nalo na yetemeriba nei.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Telikiti na Marita ber jibe nei ka Yesu avona bisi, ana naio milivi joomo bereio, ban ka kuluene nei Mere, mijuvaluva banio, berinavo “Naverloglogiano nene, naio binimei ruei, naio joa m̃arabo yako, naio jidom rialso beamu vo.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Mere mijogio, naruei jumolu vaarakurano, jidom ka rivatove ka rial Yesu,
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 nina rove ea m̃arabo napano Marita mial naio ruei eaio, bior ka napano naio maka rimei jouro ea komeli vo.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mia kulo Ju nalo napano aju bija Mere joomo amial ka naio jumolu sop̃eli jibe na batavio, naruei be tinielo ka naio jidom riva teg bereio ea buluvae, naruei nalo bunu ajumolu ajakisorio.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ana Mere naio miel binimei bokar vio na Yesu joaio. Ana bitikario, binimei vaataro kanio, buku naio mijoru ea jaano, jegi banio, berinavo “!Tubo, ver jau komei ea vio nei ga, mia kum̃aneku riva kovio re na!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Mia naio jom̃a jegi jibe na, a kulo Ju dolu nalo napano m̃a ajakisorio, nalo bunu abinimei ajum̃a ajegi. Mia telikiti napano Yesu naio mial Mere nalo kialo burum̃ara jogvaiano nei, naio bunu mijog bova, mijog tenei jibe ka temi laka ea kiano iviso,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 ana naio bika denlo, berinavo “?Kamiu kumidu naio mon be?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Mia Yesu mijogio jibe na, mila jogumirano jibirbili.
35 Jesus chorou.
36 Mia nalo amial ka naio jegi jibe na, tealo aberinavo “!Ierinio, naio tinien jii tanea kiano bilbilu nei, naruei naio tinien miiaio mia tinienmiiaio!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Mia tealo dolu nalo, aju abivika denlo, aberinavo “Toro na naruei nanua beamu naio mila na merebono mirano binimei bo bereio. P̃eli verenio naio sidom, naio mijikia rila ka napano kiano bilbilu naio maka rijikia rivakovio ga p̃eli?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Mia Yesu naio miel ban bija burum̃ara jogvaiano nei, naliko Mere nalo aba amiyotuba ea buluvae napano Lasaros taati mon eaio. Bulukuveru nei naio be buluvae tai, napano amidu burum̃ara puruveru tai joko buluku tavo nene.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ana Yesu naio berinavo atubonlar puruveru na toru nei.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ana Yesu berdop̃e banio, berinavo “?Ee, jau maka koto tiniemo rimaio vo ka kiaku iliano nei napano neber ka jau ruei? Kiniou neber ka ver jau komonea ga, mia keial moroano na Atua kiano naio rim̃au.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ana ajidel ka ga, ajubonlar burum̃ara puruveru nei, bisi ana na Yesu naio jirarag bavin mave, naio bolkouo, berinavo “Teta, kiniou neber siva toru banso ka napano jau kajaaro ka m̃a komijog kanaku valeiano nei.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Kiniou nemijikia ka venia napano ver kiniou nesidom nevika denso, mia jau kojogio ga. A vite nei mia kiniou nevika denso vonganei, nebika ea tomu nalo nei ajumol aju miralo, ka nalo bunu ajikia ajogio. Naruei ver aial ka napano mia jau koverdop̃e rivan kiniou tibe ka na nobikanio, mia rijikia riijailo ka amonea ka be riano ka napano jau naruei komiila kiniou nebinimei ea yetemeriba nei.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Mia telikiti napano Yesu bolkouo bisi jibe na, ana naio bio jikili jibe na ba ban naio berinavo “Lasaros, jau kotumolu komei tavio.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Naruei amiilo ka napano toro na m̃aro nei naio jumolu miel binimei tavio, bija kulum̃arauo napano abiviko ka naio, napano m̃a ajum̃a ajarakii lele gorogoro ea jum̃ano a jaano a parinio kia ga vo. Naruei Yesu naio ber kalo berinavo “Mo, kamiu kuvijubar bulag kulum̃arauo nalo nei denio, ka mia mijikia riel rivu bereio.” Ana nalo amilaio, naruei Lasaros naio meul bo naio jo naliko bereio.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Mia kulo Ju nalo telabo napano ajakisor Mere abinimei ea bulukuti puruveru nei, telikiti napano amial ka napano Yesu naio mila Lasaros meul bereio jibe na, amonea batitig naio bo.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mia nalo tealo maka amoneaio, aban bereio, aba amial Varisis nalo, aberial kalo ka venia napano Yesu milaio.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ana telikiti na amijogio, maka lele asaaro kanio, naruei nalo bija tomu na tortoru na kulo lu nalo, abio nalo dolu na burum̃ara komeli na kulo Ju abinimei vio takurano. Naruei telikiti napano abinimei vio takurano bisi, aberial kalo aberinavo “?Mia kito rala venia ka toro nei naruei? Naio jom̃a mim̃auka burutomoluo na tortoru telabo janea vio ea kiado tomu nalo miralo.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ver kito roverbure re naio, mia naio rila tibe na rivano-o mia ve re tai napano mia rimonea naio, mia naio rivuru nonovlo atakisor naio ga. A ver nalo na mira na vio Romo aial tete na naio jom̃a mila von ka rila naio rimei rive navurim̃araboiano na toru tai tibe na, mia ala siniabu ka kito kulo Ju roviniu. Mia amei ala mira ka kito-o mia auelar kiado taara kito roviniu vija kiado Atua kunuano lu.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ajum̃a aber jibe na, mia kialo navurim̃araboiano na toru nei Kaivas, napano ka yuka nei naio bokar sio na Parinio Toro Lu, naio ber kalo, berinavo “?Tomnei, bior venia ana kube vovu jibe na, ka napano maka bunu kuvijikia ka mia kito rala venia ka toro na?
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ?Venia naio bo ka kamiu? Bo ka napano toro na ve takurano rila kito roviniu rava kovio, p̃eli na bo ka naio ga ve takurano rim̃aro ka rilarur meuliano na kiado taara roviniu?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Mia ea bogo napano naio ber iliano nei, beriam̃a jom̃a berial kiano jidomiano ga. Atua mila naio bokar im̃auano na Parinio Toro Lu ka bogo na, mia Atua kiaga vo naio midu iliano nei joa kiano jidomiano ka naio riverial ilirianiano tai, ka ver Yesu naio monoka rim̃aro ka rilarur tomu nalo kialo meuliano aviniu.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Naio maka rijikia, mia naio jo berial ka iorou kanio, telikiti napano mia Yesu naio rim̃aro, mia naio maka rim̃aro rivior taara na kulo Ju nei ga, mia kiano m̃ariano nei naio kario Atua kenerinio dolu nalo napano aju janea buruvenuo dolu bunu, ka mia rivuru birovironlo aviniu amei ave m̃aratavo ve takurano.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Mia ea bogo na, Kaivas naio berial iliano nei, naio buru tomu na tortoru na kulo Ju nalo kialo jidomiano nonovio naruei, ka Yesu monoka rim̃aro ga. A jikar ea bogo na, ajum̃a aberii dam̃ariga, ka mia ajikia ala tum̃abe.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Mia kialo jidomiano nei mila na Yesu maka bunu rijikia rieliel iviso ka tomu nalo na tanobuku nalo nei na Yutea, ana naio buru bulag kumemi nubano numitua komeli na telisu tai, siano Ivraem, napano naio jo yako ea tanobuku napano vaataro ka vio teauo.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Naruei be vaataro ka bogo na jokoluolu na kulo Ju nalo kialo, napano be Jokoluolu na Sidomkariano na Ioruriano. Ana kulo Ju nalo napano ajua tanobuku dolu ninio, ajum̃a ajuvan kialo vio nalo abavin Yerusalemo, ajidom avan ea Atua kunuano Lu, amila sida na meravoiano nalo ka mia ajikia ameravo ea Atua mirano beamu vo, karina jokoluolu naio tikario.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Telikiti napano tomu nalo nei ajum̃a abavin ea Yimo Lu, ajum̃a amila von ka ajirag Yesu-o mia maka alealio. Ana ajum̃a abivika denlo, aberinavo “?Ee, kamiu kuber venia? ?Mia ver naio riyotuba ea jokoluolu nei, p̃eli na naio rimei re?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Naruei parinio kulo lu nalo bija Varisis nalo, nalo bunu ajum̃a ajidom ka p̃eli mia Yesu rilavon ka riyotuba ea bogo nei. Naruei nalo aberial jikili ka ver aial Yesu to kovio na, monoka ala iliano rimei ealo ka amijikia amei avokakar naio sikili.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.