João 11

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mia bogo napano Yesu naio jo laka kia ga vo, mieiano na jikili tai binimei bokar kiano bilbilu tai, napano naio be Lasaros. Naina be Lasaros napano kuviviniene juo be Mere naio Marita, a nalo tolu nei tena komeli na telisu na Betani vaataro ka Yerusalemo.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 A Mere nei bunu napano iorou, naio miyon bonotanunu ea Yesu, naio miolkon jaano nalo ka vijinio.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Mia bogo napano kuviviniene juo nei amial ka kum̃anelo na m̃aro naio mie toru jibe na, amiila toru ka Yesu, aberinavo “Tubo, kiamo bilbilu m̃a na jau tiniemo eaio, naio mie laka.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ana bogo na iliano nei binimei bokar Yesu, naio maka rivano, mia naio ber ga, berinavo “Kiano mieiano na maka ve tena m̃ariano, mia mieiano na naio jibe Atua kiano m̃arabo tai ga, ka naio riverial kiano mermerano, a ka riverial kiano burum̃ara moroano na jian ban kiniou Atua Kenerinio.” Yesu naio ber iliano na, jibe na ka naio mijikia vite na mia naio rilaio.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu tinien jii Marita toru laka bija kulueno na telisu a kum̃anelo nei, a naio mijog bova toru kalo, mia maka rimonloglog bogo na tenei vo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Jibe na, mia naio maka rivan vo, naio jo bere legiano juo ea vio nei ea marauei na Yortano tivelinio bano.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Naio jo bere bogoti juo jibe na, bisi ana naio ber ka kumemi kiano naiagagoano nalo, naio berinavo “Kito m̃a, ravarkor ravan bere ea tanobuku na Yortano.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Mia kumemi numitu tiniememi maio ka kia ga vo nanua tom na tortoru na kulo Ju nalo na ea tanobuku nei tiniel jer m̃elea Yesu, mila na numerou ka nuvan bereio. Naruei nubika den Yesu, nuberinavo “?Naverloglogiano, jum̃abe? Vonganei ga napano kito roju yako, kulo Ju nalo amila vio toru laka ka ajidom atubabinso kam̃aro, mia vonganei ana jau koberinavo mia kito ravan bereio.”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ana Yesu naio ber ka kumemi naio berinavo “Kiaku verdop̃eiano ban kamiu naio jibe nei: Ea legiano, ea aura duelimo ba juo nene, burum̃ara inio mereralii vio, mila na toro mijikia miel bo, maka tom̃a rijorjoru taatei.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Mia toro napano mila von ka riel ea melijokouo bogiano, mia naio to rijorjoru, bior napano inio nene maka bunu mereralii kiano m̃arabo.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu naio ber iliano nei ban kumemi, berial ka naio mijikia riel rivu ga, maka jikia vite tai na bova eaio, vano-o vokar bogo na Atua berkar ruei ka mia ajikia auebinio. Naruei naio jusol bereio, berinavo “Kiado bilbilu neibano naio monmelio ruei. Vonganei, kito ravan ka novio bonio.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Mia kumemi naiagagoano nalo maka nuvijikia lubar nioti na iliano nei, naruei nuberinavo “Tubo, ver naio monmelio ga, nina bo ga na, mia naio rijog rivu bereio ga.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nuber jibe na bior ka napano numitu nuberiam̃a Yesu naio ber ka Lasaros naio mijilimebi ga, mia Yesu naio ber Lasaros kiano m̃ariano.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Naruei Yesu berial meravo ban kumemi, naio berinavo “Lasaros naio m̃aro ruei,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 bior bogo na naio mie, maka noto vijalo. Mia jibe na kiniou nemial mia rivu ga, p̃eli rivu lie van kamiu, bior kiano m̃ariano na mia rimei tibe ka kenemiu buluvio tai, ka kuvijikia kumonea kiniou ve riano. Mo, kito ravan eaio.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Mia kumemi naiagagoano nalo numitum̃a numerou ka nuvano, naruei Tomas m̃a na abio naio ka Tomas Savoro, naio ber ka kumemi, naio berinavo “Kamiu kuvitumolu, kito roviniu ravano, kiado Tubo naio jidom riva rim̃aro tibe na, bo ka kito roviniu ravano, ram̃aro vaarakurano kitoliko naio.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Naruei kumemi nubiniu numiel nubano, nubano numiyotuba ea komeli telisu na Betani. Ana aberial ban Yesu ka amidu Lasaros taati monea buluvae bogoti ver barlaka ruei.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Mia komeli nei Betani naio jo vaataro ga ka komeli labo nei Yerusalemo, titai jibe ka kilometa tolu ga,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 mila na kulo Ju nalo na Yerusalemo nalo telabo, bogo na amijog m̃ariano nei, tiniel miia Marita naljuo Mere toru, naruei abinimei ka ateg naio vijalo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mia Marita naio jo naliko, ana amiila toru binimei ban naio aber Yesu binimei joa m̃arabo ruei, naruei naio jumolu ban ka rivan jum̃ano naljuo naio. Mia kuluene neibano telisu Mere naio jo joomo ga ea yimo, a naio maka rivatavio.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mo Marita, naio binimei mial Yesu, naio berkanio, berinavo “!Kanaku Tubo liki, ver jau komei ea vio nei ga, mia kum̃anememi riva kovio re na!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mia kiniou nomonea ka be kurano ka napano naio m̃aro, mia venia na ver jau kovika den Atua, mia naio rijamo ka ga vanso.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ana Yesu berkanio, berinavo “Marita, mia kum̃anemo naio tumolu rimeul bereio na.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Naruei Marita berdop̃eio berinavo “Ee, kiniou nemijikia nina, nemijikia ka mia rimeul bereio ea burum̃ara tumoluano bereio ea legiano na maaro.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Ana Yesu berial iliano nei kanio, naio berinavo “Kiniou nebe m̃arabo na tumoluano bereio, kiniou nebe burupati na meuliano. Toro na rimonea kiniou, buriakurano naio monoka rim̃aro ea yetemeriba nei, mia naio rimeul bereio.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Toro napano rivokar meuliano nei, a viekouoiano ea kiniou toa naio, naio mia rivokar re m̃ariano bogo tai. ?Marita, jau komonea jibe na a?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Ana naio berdop̃e, berinavo “Aiou, Tubo, nomonea. Kiniou nomoneaso, ka jau kobe Naverikariano, jau kobe Atua kenerinio, jau kobe naio nam̃a aber jikar beamu ruei ka mia rimei rilarur tomu nalo na yetemeriba nei.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Telikiti na Marita ber jibe nei ka Yesu avona bisi, ana naio milivi joomo bereio, ban ka kuluene nei Mere, mijuvaluva banio, berinavo “Naverloglogiano nene, naio binimei ruei, naio joa m̃arabo yako, naio jidom rialso beamu vo.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Mere mijogio, naruei jumolu vaarakurano, jidom ka rivatove ka rial Yesu,
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 nina rove ea m̃arabo napano Marita mial naio ruei eaio, bior ka napano naio maka rimei jouro ea komeli vo.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Mia kulo Ju nalo napano aju bija Mere joomo amial ka naio jumolu sop̃eli jibe na batavio, naruei be tinielo ka naio jidom riva teg bereio ea buluvae, naruei nalo bunu ajumolu ajakisorio.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ana Mere naio miel binimei bokar vio na Yesu joaio. Ana bitikario, binimei vaataro kanio, buku naio mijoru ea jaano, jegi banio, berinavo “!Tubo, ver jau komei ea vio nei ga, mia kum̃aneku riva kovio re na!”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Mia naio jom̃a jegi jibe na, a kulo Ju dolu nalo napano m̃a ajakisorio, nalo bunu abinimei ajum̃a ajegi. Mia telikiti napano Yesu naio mial Mere nalo kialo burum̃ara jogvaiano nei, naio bunu mijog bova, mijog tenei jibe ka temi laka ea kiano iviso,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 ana naio bika denlo, berinavo “?Kamiu kumidu naio mon be?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Mia Yesu mijogio jibe na, mila jogumirano jibirbili.
35 Jesus chorou.
36 Mia nalo amial ka naio jegi jibe na, tealo aberinavo “!Ierinio, naio tinien jii tanea kiano bilbilu nei, naruei naio tinien miiaio mia tinienmiiaio!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Mia tealo dolu nalo, aju abivika denlo, aberinavo “Toro na naruei nanua beamu naio mila na merebono mirano binimei bo bereio. P̃eli verenio naio sidom, naio mijikia rila ka napano kiano bilbilu naio maka rijikia rivakovio ga p̃eli?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Mia Yesu naio miel ban bija burum̃ara jogvaiano nei, naliko Mere nalo aba amiyotuba ea buluvae napano Lasaros taati mon eaio. Bulukuveru nei naio be buluvae tai, napano amidu burum̃ara puruveru tai joko buluku tavo nene.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ana Yesu naio berinavo atubonlar puruveru na toru nei.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ana Yesu berdop̃e banio, berinavo “?Ee, jau maka koto tiniemo rimaio vo ka kiaku iliano nei napano neber ka jau ruei? Kiniou neber ka ver jau komonea ga, mia keial moroano na Atua kiano naio rim̃au.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ana ajidel ka ga, ajubonlar burum̃ara puruveru nei, bisi ana na Yesu naio jirarag bavin mave, naio bolkouo, berinavo “Teta, kiniou neber siva toru banso ka napano jau kajaaro ka m̃a komijog kanaku valeiano nei.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Kiniou nemijikia ka venia napano ver kiniou nesidom nevika denso, mia jau kojogio ga. A vite nei mia kiniou nevika denso vonganei, nebika ea tomu nalo nei ajumol aju miralo, ka nalo bunu ajikia ajogio. Naruei ver aial ka napano mia jau koverdop̃e rivan kiniou tibe ka na nobikanio, mia rijikia riijailo ka amonea ka be riano ka napano jau naruei komiila kiniou nebinimei ea yetemeriba nei.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Mia telikiti napano Yesu bolkouo bisi jibe na, ana naio bio jikili jibe na ba ban naio berinavo “Lasaros, jau kotumolu komei tavio.”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Naruei amiilo ka napano toro na m̃aro nei naio jumolu miel binimei tavio, bija kulum̃arauo napano abiviko ka naio, napano m̃a ajum̃a ajarakii lele gorogoro ea jum̃ano a jaano a parinio kia ga vo. Naruei Yesu naio ber kalo berinavo “Mo, kamiu kuvijubar bulag kulum̃arauo nalo nei denio, ka mia mijikia riel rivu bereio.” Ana nalo amilaio, naruei Lasaros naio meul bo naio jo naliko bereio.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mia kulo Ju nalo telabo napano ajakisor Mere abinimei ea bulukuti puruveru nei, telikiti napano amial ka napano Yesu naio mila Lasaros meul bereio jibe na, amonea batitig naio bo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Mia nalo tealo maka amoneaio, aban bereio, aba amial Varisis nalo, aberial kalo ka venia napano Yesu milaio.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ana telikiti na amijogio, maka lele asaaro kanio, naruei nalo bija tomu na tortoru na kulo lu nalo, abio nalo dolu na burum̃ara komeli na kulo Ju abinimei vio takurano. Naruei telikiti napano abinimei vio takurano bisi, aberial kalo aberinavo “?Mia kito rala venia ka toro nei naruei? Naio jom̃a mim̃auka burutomoluo na tortoru telabo janea vio ea kiado tomu nalo miralo.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ver kito roverbure re naio, mia naio rila tibe na rivano-o mia ve re tai napano mia rimonea naio, mia naio rivuru nonovlo atakisor naio ga. A ver nalo na mira na vio Romo aial tete na naio jom̃a mila von ka rila naio rimei rive navurim̃araboiano na toru tai tibe na, mia ala siniabu ka kito kulo Ju roviniu. Mia amei ala mira ka kito-o mia auelar kiado taara kito roviniu vija kiado Atua kunuano lu.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ajum̃a aber jibe na, mia kialo navurim̃araboiano na toru nei Kaivas, napano ka yuka nei naio bokar sio na Parinio Toro Lu, naio ber kalo, berinavo “?Tomnei, bior venia ana kube vovu jibe na, ka napano maka bunu kuvijikia ka mia kito rala venia ka toro na?
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ?Venia naio bo ka kamiu? Bo ka napano toro na ve takurano rila kito roviniu rava kovio, p̃eli na bo ka naio ga ve takurano rim̃aro ka rilarur meuliano na kiado taara roviniu?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Mia ea bogo napano naio ber iliano nei, beriam̃a jom̃a berial kiano jidomiano ga. Atua mila naio bokar im̃auano na Parinio Toro Lu ka bogo na, mia Atua kiaga vo naio midu iliano nei joa kiano jidomiano ka naio riverial ilirianiano tai, ka ver Yesu naio monoka rim̃aro ka rilarur tomu nalo kialo meuliano aviniu.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Naio maka rijikia, mia naio jo berial ka iorou kanio, telikiti napano mia Yesu naio rim̃aro, mia naio maka rim̃aro rivior taara na kulo Ju nei ga, mia kiano m̃ariano nei naio kario Atua kenerinio dolu nalo napano aju janea buruvenuo dolu bunu, ka mia rivuru birovironlo aviniu amei ave m̃aratavo ve takurano.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Mia ea bogo na, Kaivas naio berial iliano nei, naio buru tomu na tortoru na kulo Ju nalo kialo jidomiano nonovio naruei, ka Yesu monoka rim̃aro ga. A jikar ea bogo na, ajum̃a aberii dam̃ariga, ka mia ajikia ala tum̃abe.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Mia kialo jidomiano nei mila na Yesu maka bunu rijikia rieliel iviso ka tomu nalo na tanobuku nalo nei na Yutea, ana naio buru bulag kumemi nubano numitua komeli na telisu tai, siano Ivraem, napano naio jo yako ea tanobuku napano vaataro ka vio teauo.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Naruei be vaataro ka bogo na jokoluolu na kulo Ju nalo kialo, napano be Jokoluolu na Sidomkariano na Ioruriano. Ana kulo Ju nalo napano ajua tanobuku dolu ninio, ajum̃a ajuvan kialo vio nalo abavin Yerusalemo, ajidom avan ea Atua kunuano Lu, amila sida na meravoiano nalo ka mia ajikia ameravo ea Atua mirano beamu vo, karina jokoluolu naio tikario.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Telikiti napano tomu nalo nei ajum̃a abavin ea Yimo Lu, ajum̃a amila von ka ajirag Yesu-o mia maka alealio. Ana ajum̃a abivika denlo, aberinavo “?Ee, kamiu kuber venia? ?Mia ver naio riyotuba ea jokoluolu nei, p̃eli na naio rimei re?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Naruei parinio kulo lu nalo bija Varisis nalo, nalo bunu ajum̃a ajidom ka p̃eli mia Yesu rilavon ka riyotuba ea bogo nei. Naruei nalo aberial jikili ka ver aial Yesu to kovio na, monoka ala iliano rimei ealo ka amijikia amei avokakar naio sikili.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.