Hebreus 7
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI
1 ?Ana tormoruo Melkeseteki nene, naio be kei, a sano tukunuano nene jum̃abe? Niosi na Tikariano berii naio, berenio naio jo ka bogo na tormoruo Epraamo re nua, na naio be parinio tubo ka komeli lu moruo na Salemo, mia naio be toro lu na toru na Atua kiano. Ana ka bogo tai, ana tormoruo Epraamo ba mila mira ka kiano uolu nalo, ka parinio tubo dolu nalo, karina naio jo binimei bereio, ana naio biviuo naljuo Melkeseteki mia naio batove kanio, ana Melkeseteki mialio, ana milivu kanio.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ana Epraamo mije ijaiano banio, duelimo jaluvo den tormomou ea vite nonovio nalo na naio mijevilo ea mira, napano naio jom̃a bar ban bere ea kiano vio. Mia burum̃ara toro lu nei naio be toro tai, na jibe ka siano juo nei aberenio. Siano na na jukamu nene, be Melkeseteki, nioti nene ber “Parinio tubo na memedu,” ana, siano juo nene naio ber jibe nei ber “Parinio tubo na tum̃aro,” bior naio be parinio tubo na komeli na Salemo, napano nioti nene ber tum̃aro.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Kema na, kiano tukunuano naio be dolu, bior ka maka romijog ka napano m̃a aberenio ka kiano tormoruo juo nei ajum̃abe, p̃elina korobinio nalo yati re be. Maka averenio ka kiano meuliano naio jikar jel jum̃abe, a tukunuano na kiano m̃ariano maka tai. !Jibe napano naio maka rim̃aro kulio, mia naio jom̃a bokar dolu ka ga kiano im̃auano vo! Jibe na naio jibe ka Atua kenerinio, napano naio be kiado toro lu riva vano-o mia ribisi re bogo tai.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Bior vite nalo na, romial ea Atua kiano iliano moruo, ka napano sio nei Melkeseteki naio be sio tai na loa laka, banbano-o na korobido tormoruo Epraamo, na m̃a ajidom sop̃eia naio ruei, naio bunu batove kanio, naio jian ijaiano banio ea togio na vite nalo na barlo ea bogo na jovulu mira.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Mia bajago na asian ijaiano na jibe na, naio be bajago tai na m̃a tuboiano berenio berinavo kulo Israel monoka ala tulaka. Nalo na abe tomu lu na kanalo yati na Livai, monoka ava avitikar vatitiglo, monoka asian duelimo taluvo den tormomou na kanalo saba nalo nonovio vanlo, bior nalo ajibe ka m̃aratavo takurano ga, abe bajulukuti na Epraamo.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mia Melkeseteki nene, naio maka ve m̃aratavo na Epraamo, mia tormoruo Epraamo naio bitilubar ka naio be toro lu tai, ana naio bio ka togio na ijaiano banio. Tormoruo Epraamo nei naruei nanm̃a Atua berkar tonovo nalo banio, mia naio batove ka Melkeseteki.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 bior toro na bare ka rilivu ka toro dolu, naio monoka loa lie ka toro nene.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mo na Melkeseteki naliko kulo lu dolu nalo nei, nalo nonovio abokar ijaiano na bevirare ga, mia abe dolu ka titai. Vite na jibe na, aber kulo lu nalo abokar kanalo, iorou kanio ana am̃arm̃aro, mia Melkeseteki naio bokar kiano, aberinavo naio jo bano-o na maka rim̃aro kulio.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Mo na jibe ka napano Melkeseteki naio loa lie ka tormoruo Epraamo, naio loa lie bunu ka sio dolu na tortoru napano Livai. Be riano ka na Livai naio be korobido moti garuei na yati na kulo lu memedu, mia naio bunu miyotuba ea yati na Epraamo, ana bogo na Epraamo naio batove ka Melkeseteki, naio jian ijaiano banio, jibeka ga na m̃a Livai bunu batove ka Melkeseteki jian ijaiano banio.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Vite na jibe na javukia bogo na Epraamo biviuo Melkeseteki, mila banio, Livai naio maka riyotuba ea korobinio nei navo, mia jibe ka napano naio bunu milaio.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ana iliano nalo na mave nei aberial burum̃ara vite tai. Amila kirimeravo ka na Atua midular bajulukuti na kulo lu na Livai nalo, naio bitirilar bajulukuti dolu tai na kulo lu nalo, midu jo jeleig naio. Tormoruo Erono bunu naio bitirilar im̃auano na bajulukuti na kulo lu nalo, a Mosis naio bar kiano tuboiano miyotuba, mia ver Atua rial ka vite juo nei bevirare ka rila kito romemedu rivu vija naio, mia naio tuvan tobo. Mia makanio, naio mijebukua, naio miila parinio toro lu vou tai miyotuba ka kito, napano naio be bajulukuti na tormoruo dolu nei Melkeseteki.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ana bior Atua bitirilar parinio toro lu vou nei, memedu bunu ka ver rivitirilar kiano tuboiano nene.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Naio monoka tibe na, bior vio nei naio berii kiado Tubo, napano naio miyotuba ea yati tai napano maka lele tai ka nalo sikili tu ea boda ka rila toro lu kiano im̃auano.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Yati napano Yesu naio miyotuba eaio, romijikia ka naio be yati na Yuta, ana bogo na Mosis berial sio na bajulukuti na tomu lu nalo, naio maka riverial leleio sio na Yuta.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Mia Yesu, be yati dolu na toro lu jo napano naio miyotuba eaio, naina naruei be Melkeseteki kiano bajulukuti nene napano rojum̃a roberenio. Vite na naruei mila na romial ka Yesu maka tavukia kulo lu dolu nalo, mia naio jibe ka Melkeseteki garuei.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Nalo dolu nei, abinimei abe kulo lu bior ka ga ajakii jameul na kiano bajulukuti, jibe ka na tuboiano moruo naio berenio, mia Yesu naio binimei be kiado parinio toro lu ea burum̃ara moroano na kiano meuliano nei na maka ajikia ala lelanio, napano mia naio to tobo to.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Kito romijikia ka mia naio toboto tibe na, bior Atua kiano iliano naio berenio ruei, napano naio berinavo
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Ea vio na, binimei meravo bo ban kito ka Atua biebukua m̃arabo na kiano im̃auano. M̃arabo moruo, na be Mosis kiano tuboiano re beamu, napano jumolu ju bogo be ruei, mia javukia napano maka rijev moroano tai ka mia rila vite novo tai van kito.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Naio bijuku deio ka rila kito romei romemedu, tenene na Atua juvan m̃arabo moruo nene jobo garuei, ana mila jidomiano vou tai binimei medave, midu jeleigio. M̃arabo vou nei naruei romijikia romonea sikili ka naio be m̃arabo na be riano, napano mia naio mijikia rivuru m̃arabo ka kito ka mia romei vaataro ka Atua.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ana m̃arabo vou nei, Atua kanano verikariano tai naio mila jumolu ju jikili ju. Kulo lu dolu nalo re beamu, bogo na ajokol parilo, amioakolo ka kialo im̃auano nalo, maka ve verikariano tai tibe na.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Mia bogo na Atua bitirilar Yesu be kiado parinio toro lu, naio milakar bija kiano verikariano na jikili tai. Javukia napano iliano tai ea niosi lu na iouano naio berenio, napano naio berinavo
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Mia Yesu naio bokar batitig kiano im̃auano jibe na, be kijokijo na verikariano vou na Atua kanano bija kito, napano naio bo lie vo loa ka nana beamu, a naio be tikariano na vite dolu nalo na Atua berkario ban kito, mia na rila nonovio ea kito iorou.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Kulo lu nalo na beamu nalo miroano, bior nalo tai mim̃au bano-o bakovio, ana na dolu midu jum̃ano, mim̃au banbano-o, naio bunu bakovio, nalo amila jibe na naruei. Nalo maka ajikia avokar tobo to,
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 mia Yesu, naio be na toboto nam̃ariga, mia naio ga ve takurano na mia rivokar kiano im̃auano tibe ka kiado parinio toro lu rivanvano-o mia rimebi re bogo tai.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Jibe na naio jo dam̃ariga ea Atua mirano, naio jo bolkouo dam̃ariga banio ka kito, mila na kito na voniganei, p̃elina kito tomu na romei iorou, mia naio naruei mijikia rilarur nono kito na m̃a rejelea naio robinimei vaataro ka Atua.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Kito rajaaro toru ka na Atua mial bo ka tuvan parinio toro lu tai na naio bo laka jibe na rimei rivior kito. Naio be toro tai na be lu laka, napano maka vijukubeleano tai rimonea naio leleio, naio meravo nonovio, kiano bajago naio maka tibe ka tomu na m̃a amila kariano leleio, siano jo mave loa laka ka vite nonovio nalo na tiniabenei.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Mia kulo lu dolu nalo nei, nalo monoka atum̃a ala sida na meravoiano tulaka ea legiano nonovio. Beamu, monoka ala rivior kialo kariano nalo bereio, ana iorou, amijikia ala rivior kariano na tomu dolu nalo kanalo, mia Yesu naio maka tibe na. Naio mila sida na meravoiano na kariano na yetemeriba nei reraio ve vaarakurano ga, nina, ka bogo na naio mila jokoluolu ka mokotenano bereio kar kito.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Be riano ka tuboiano moruo binimei beamu, mia kiano parinio kulo lu be kulorinio ga, melokloko ga, mia verikariano vou na binimei iorou, kiano parinio toro lu naio memedu dam̃ariga, be Yesu Atua kenerinio.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.