Hebreus 7

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ?Ana tormoruo Melkeseteki nene, naio be kei, a sano tukunuano nene jum̃abe? Niosi na Tikariano berii naio, berenio naio jo ka bogo na tormoruo Epraamo re nua, na naio be parinio tubo ka komeli lu moruo na Salemo, mia naio be toro lu na toru na Atua kiano. Ana ka bogo tai, ana tormoruo Epraamo ba mila mira ka kiano uolu nalo, ka parinio tubo dolu nalo, karina naio jo binimei bereio, ana naio biviuo naljuo Melkeseteki mia naio batove kanio, ana Melkeseteki mialio, ana milivu kanio.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ana Epraamo mije ijaiano banio, duelimo jaluvo den tormomou ea vite nonovio nalo na naio mijevilo ea mira, napano naio jom̃a bar ban bere ea kiano vio. Mia burum̃ara toro lu nei naio be toro tai, na jibe ka siano juo nei aberenio. Siano na na jukamu nene, be Melkeseteki, nioti nene ber “Parinio tubo na memedu,” ana, siano juo nene naio ber jibe nei ber “Parinio tubo na tum̃aro,” bior naio be parinio tubo na komeli na Salemo, napano nioti nene ber tum̃aro.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Kema na, kiano tukunuano naio be dolu, bior ka maka romijog ka napano m̃a aberenio ka kiano tormoruo juo nei ajum̃abe, p̃elina korobinio nalo yati re be. Maka averenio ka kiano meuliano naio jikar jel jum̃abe, a tukunuano na kiano m̃ariano maka tai. !Jibe napano naio maka rim̃aro kulio, mia naio jom̃a bokar dolu ka ga kiano im̃auano vo! Jibe na naio jibe ka Atua kenerinio, napano naio be kiado toro lu riva vano-o mia ribisi re bogo tai.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Bior vite nalo na, romial ea Atua kiano iliano moruo, ka napano sio nei Melkeseteki naio be sio tai na loa laka, banbano-o na korobido tormoruo Epraamo, na m̃a ajidom sop̃eia naio ruei, naio bunu batove kanio, naio jian ijaiano banio ea togio na vite nalo na barlo ea bogo na jovulu mira.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Mia bajago na asian ijaiano na jibe na, naio be bajago tai na m̃a tuboiano berenio berinavo kulo Israel monoka ala tulaka. Nalo na abe tomu lu na kanalo yati na Livai, monoka ava avitikar vatitiglo, monoka asian duelimo taluvo den tormomou na kanalo saba nalo nonovio vanlo, bior nalo ajibe ka m̃aratavo takurano ga, abe bajulukuti na Epraamo.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mia Melkeseteki nene, naio maka ve m̃aratavo na Epraamo, mia tormoruo Epraamo naio bitilubar ka naio be toro lu tai, ana naio bio ka togio na ijaiano banio. Tormoruo Epraamo nei naruei nanm̃a Atua berkar tonovo nalo banio, mia naio batove ka Melkeseteki.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 bior toro na bare ka rilivu ka toro dolu, naio monoka loa lie ka toro nene.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Mo na Melkeseteki naliko kulo lu dolu nalo nei, nalo nonovio abokar ijaiano na bevirare ga, mia abe dolu ka titai. Vite na jibe na, aber kulo lu nalo abokar kanalo, iorou kanio ana am̃arm̃aro, mia Melkeseteki naio bokar kiano, aberinavo naio jo bano-o na maka rim̃aro kulio.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Mo na jibe ka napano Melkeseteki naio loa lie ka tormoruo Epraamo, naio loa lie bunu ka sio dolu na tortoru napano Livai. Be riano ka na Livai naio be korobido moti garuei na yati na kulo lu memedu, mia naio bunu miyotuba ea yati na Epraamo, ana bogo na Epraamo naio batove ka Melkeseteki, naio jian ijaiano banio, jibeka ga na m̃a Livai bunu batove ka Melkeseteki jian ijaiano banio.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Vite na jibe na javukia bogo na Epraamo biviuo Melkeseteki, mila banio, Livai naio maka riyotuba ea korobinio nei navo, mia jibe ka napano naio bunu milaio.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ana iliano nalo na mave nei aberial burum̃ara vite tai. Amila kirimeravo ka na Atua midular bajulukuti na kulo lu na Livai nalo, naio bitirilar bajulukuti dolu tai na kulo lu nalo, midu jo jeleig naio. Tormoruo Erono bunu naio bitirilar im̃auano na bajulukuti na kulo lu nalo, a Mosis naio bar kiano tuboiano miyotuba, mia ver Atua rial ka vite juo nei bevirare ka rila kito romemedu rivu vija naio, mia naio tuvan tobo. Mia makanio, naio mijebukua, naio miila parinio toro lu vou tai miyotuba ka kito, napano naio be bajulukuti na tormoruo dolu nei Melkeseteki.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ana bior Atua bitirilar parinio toro lu vou nei, memedu bunu ka ver rivitirilar kiano tuboiano nene.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Naio monoka tibe na, bior vio nei naio berii kiado Tubo, napano naio miyotuba ea yati tai napano maka lele tai ka nalo sikili tu ea boda ka rila toro lu kiano im̃auano.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Yati napano Yesu naio miyotuba eaio, romijikia ka naio be yati na Yuta, ana bogo na Mosis berial sio na bajulukuti na tomu lu nalo, naio maka riverial leleio sio na Yuta.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Mia Yesu, be yati dolu na toro lu jo napano naio miyotuba eaio, naina naruei be Melkeseteki kiano bajulukuti nene napano rojum̃a roberenio. Vite na naruei mila na romial ka Yesu maka tavukia kulo lu dolu nalo, mia naio jibe ka Melkeseteki garuei.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Nalo dolu nei, abinimei abe kulo lu bior ka ga ajakii jameul na kiano bajulukuti, jibe ka na tuboiano moruo naio berenio, mia Yesu naio binimei be kiado parinio toro lu ea burum̃ara moroano na kiano meuliano nei na maka ajikia ala lelanio, napano mia naio to tobo to.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kito romijikia ka mia naio toboto tibe na, bior Atua kiano iliano naio berenio ruei, napano naio berinavo
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ea vio na, binimei meravo bo ban kito ka Atua biebukua m̃arabo na kiano im̃auano. M̃arabo moruo, na be Mosis kiano tuboiano re beamu, napano jumolu ju bogo be ruei, mia javukia napano maka rijev moroano tai ka mia rila vite novo tai van kito.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Naio bijuku deio ka rila kito romei romemedu, tenene na Atua juvan m̃arabo moruo nene jobo garuei, ana mila jidomiano vou tai binimei medave, midu jeleigio. M̃arabo vou nei naruei romijikia romonea sikili ka naio be m̃arabo na be riano, napano mia naio mijikia rivuru m̃arabo ka kito ka mia romei vaataro ka Atua.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ana m̃arabo vou nei, Atua kanano verikariano tai naio mila jumolu ju jikili ju. Kulo lu dolu nalo re beamu, bogo na ajokol parilo, amioakolo ka kialo im̃auano nalo, maka ve verikariano tai tibe na.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Mia bogo na Atua bitirilar Yesu be kiado parinio toro lu, naio milakar bija kiano verikariano na jikili tai. Javukia napano iliano tai ea niosi lu na iouano naio berenio, napano naio berinavo
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Mia Yesu naio bokar batitig kiano im̃auano jibe na, be kijokijo na verikariano vou na Atua kanano bija kito, napano naio bo lie vo loa ka nana beamu, a naio be tikariano na vite dolu nalo na Atua berkario ban kito, mia na rila nonovio ea kito iorou.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kulo lu nalo na beamu nalo miroano, bior nalo tai mim̃au bano-o bakovio, ana na dolu midu jum̃ano, mim̃au banbano-o, naio bunu bakovio, nalo amila jibe na naruei. Nalo maka ajikia avokar tobo to,
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 mia Yesu, naio be na toboto nam̃ariga, mia naio ga ve takurano na mia rivokar kiano im̃auano tibe ka kiado parinio toro lu rivanvano-o mia rimebi re bogo tai.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Jibe na naio jo dam̃ariga ea Atua mirano, naio jo bolkouo dam̃ariga banio ka kito, mila na kito na voniganei, p̃elina kito tomu na romei iorou, mia naio naruei mijikia rilarur nono kito na m̃a rejelea naio robinimei vaataro ka Atua.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Kito rajaaro toru ka na Atua mial bo ka tuvan parinio toro lu tai na naio bo laka jibe na rimei rivior kito. Naio be toro tai na be lu laka, napano maka vijukubeleano tai rimonea naio leleio, naio meravo nonovio, kiano bajago naio maka tibe ka tomu na m̃a amila kariano leleio, siano jo mave loa laka ka vite nonovio nalo na tiniabenei.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Mia kulo lu dolu nalo nei, nalo monoka atum̃a ala sida na meravoiano tulaka ea legiano nonovio. Beamu, monoka ala rivior kialo kariano nalo bereio, ana iorou, amijikia ala rivior kariano na tomu dolu nalo kanalo, mia Yesu naio maka tibe na. Naio mila sida na meravoiano na kariano na yetemeriba nei reraio ve vaarakurano ga, nina, ka bogo na naio mila jokoluolu ka mokotenano bereio kar kito.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Be riano ka tuboiano moruo binimei beamu, mia kiano parinio kulo lu be kulorinio ga, melokloko ga, mia verikariano vou na binimei iorou, kiano parinio toro lu naio memedu dam̃ariga, be Yesu Atua kenerinio.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.