Hebreus 11

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ?Kiado viekouoiano nei, mia roverenio naio be vite venia? Romijikia roverenio naio be bajago na romonmonea vatitig Atua rivu sikili, ka naio mijikia rila kiado jidomiano riluo rivu ea naio ga, mia mijikia rila kiado moneano tu sikili ka rover vite nalo na m̃a maka rejikia reialio, abe riano aju.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Viekouoiano naio be burum̃ara vite laka ea Atua kiano vitiiano. Jikario ea kanado tormoruo nalo na beamu binimei, nina be m̃arabo takurano ga napano Atua mila ka naio rijikia saaro ka tomu nalo.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Bajago na viekouoiano nene naio naruei mila kito robitilubar ka be riano, Atua kanano iliano ga naio jii vite nonovio, a naio mila kanado yetemeriba miyotuba. Kiano moroano naruei midu vite napano toro maka rijikia rialio, mim̃auka vite nonovio na m̃a roju robitii joaio.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Bo ka kito rosidomial korobido nalo tealo, ka jum̃abe nalo bunu abalea Atua bogo na beamu.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tormoruo dolu, naio be Inok. Ea kanano viekouoiano ea Atua, naio maka rivokar m̃ariano. Naio be tormoruo laka ana Atua ga naio binimei burulario jaluvo den yetemeriba nei, naio bavin mave, ana ajiravo naio mia maka alealio. Atua mila jibe na ka naio bior jibe ka na m̃a aju aber, ka bogo na naio joa yetemeriba nei, naio be toro novo tai na m̃a Atua naio jaaro toru laka kanio.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Be riano, ver viekouoiano ea Atua naio toa re kito, maka rejikia rala ka na mia Atua naio saaro ka kito. Toro kei napano naio jidom rijikia Atua ea kiano meuliano, jidom rimei vaataro ka naio, monoka riviekouo sikili ea naio tibe na. Naio monoka rimonmonea ka be riano laka, Atua naio jo, a monoka rivarkar tinieno eaio ka mia naio rila rivu laka van nalo na m̃a ajum̃a abitikar naio.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Tormoruo tai bereio naio be Noa. Ea kiano viekouoiano ea Atua, naio mila venia na m̃a naio berkanio. Atua berial burum̃ara ueimiya nei banio, ana bogo na Noa naio maka rial kijokijo na tenei tai leleio vo, mia naio mila ga venia napano Atua naio ber kanio, mim̃auka burum̃ara kanalo uako ka sano m̃aratavo nene amijikia ameul eaio.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Dolu, naio be tormoruo Epraamo. Ea kanano viekouoiano ea Atua, naio monea naio batitig bo, naio jumolu den vio nanua naio joaio, naio ban ea vio dolu tai, napano Atua berkario ka mia rudu vanio. Naio jo miel ban ea vio nene, maka rijikia ka naio jo ba be na, mia bior Atua bio naio, naio ban ga.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Naio miel banbano-o mia bogo na naio miyotuba keanio, mia naio javukia ga valauo tai, mia buruvenuo nei naruei napano Atua berkario ban naio. Ana naio jom̃a buru kunuano panpano ea vio nene, naio joaio naliko kanano m̃aratavo nalo, jibe ka kenerinio nalo napano Aisak nalo bija kumabinio sesa nalo, napano Yakovo nalo, napano nalo bunu aborkar borotano nei nanua m̃a Atua naio jian banlo ka ve kanalo tobo to.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ana Epraamo naio boru ea vio nene, naio joaio, mia naio maka rim̃auka m̃ano yimo na toru tai, naio jom̃a mon ea ga yimo panpano nei ga. Naio ga bior ka napano naio monmonea ka maka ve kiano vonuo riano vo, mia naio jo ga jibe na, ka mia riva jouro ea burum̃ara komeli na Atua kanano, napano Atua naio bitirilario a mim̃aukanio bija kanano burupati na jikili napano mia maka ajikia avurukorov bereio bogo tai.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Tai bereio, naio be tiramoruo Sera. Ea kiano viekouoiano ea Atua, naio be m̃abono ka kenerinio motoru neibano Aisak. Beamu, naio maka rijikia rivar kiritete banbano-o binimei be tiramoruo, mia naio biekouo ju jikili ea Atua ka mia Atua rive riano ea kanano verikariano van naio vija kanano tormoruo Epraamo, ka mia naljuo avar kenerilo tai.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Mia tormoruo Epraamo nene bunu, jibe ka m̃erenio batove ruei, mia kiritete neibano naio bario mila na kanano m̃aratavo nalo binimei telabo. Karina abar sosolilo batove binimei jibe na banbano-o na kanano yati nalo abinimei miroano javukia m̃arvitano nalo na vio iauo, maka bunu ajikia avulukulo ajavukia kurukuti yono na koyou ea tei.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Mia tormoruo nalo nonovio nei na m̃a amonmonea Atua jibe na, mia Atua naio berkar tonovnovo nalo banlo, mia nalo amijev togio telisu ga, mia am̃arm̃aro ajaluvo den yetemeriba nei. Mia nalo amijikia ka mia Atua rijev togio ga vanlo, mia sian nonovio togio na toru nene vanlo iorou, naruei naio mila abitilubar ka nalo abe valauo ga ea vio nene.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Vio yetemeriba nei naio maka ve kialo vio rimemedu, mia kialo jidomiano jua kialo vonuo riano tai.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ana ver vio neibano ajum̃a ajidomii m̃elea, naio be buruvenuo nei napano beamu ajuvanio abinimei, ver nalo asidom, amijikia avarp̃iliglo avan ea naio bereio ga.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ana makanio, mia nalo maka atu tinielo rimaio ka naio bereio, nalo ajum̃a ajidomii ka mia avokar vio dolu tai napano naio bo laka, ajidom vonuo na vio mave ga. Atua naio mila batitig kanalo komeli novo nene ruei, ana naio tinien jiilo toru ka rijog ka na mia atum̃a averenio ka naio be kialo Atua riano, a napano ajum̃a aber kiano vonuo, naio be kialo vonuo dam̃ariga.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ana ea tivelinio na tormoruo nalo nei keana vo, kito rover tormoruo Epraamo bereio, naina ea lavoniano kouo napano naio biniuaio. Ea kanano viekouoiano ea Atua, naio mijamo ka kenerinio takuranolar ga nei Aisak, naio mijamo ka mia rila jokoluolu ka naio bereio. Naina be Aisak nene nanua beamu, Atua naio berkar jikili ban karam̃ano, naio berinavo
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 “Riyotuba ea kenerimo na mia kanamo bajulukuti nalo amei ve miroano.” Jen 21:12
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ana ka bogo napano Aisak vaataro ka naio rim̃aro, Epraamo naio maka vitovtonia ea Atua kanano verikariano nei, mia naio jo monmonea ga ka ver naio monoka ruebin kenerinio nene rim̃aro, mia Atua mijikia rila naio rimeul bereio. Ana Atua mial kiano viekouoiano ea naio be riano jibe na, ana Aisak naio maka bunu m̃aro, mia karam̃ano naio mial ka napano Atua mila kenerinio kiano meuliano ban ea jum̃ano bereio.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Mo be tormoruo nene tai bereio, naio be Epraamo kenerinio Aisak. Ea kiano viekouoiano ea Atua, naio jian kiano iliano na maaro ban kenerinio juo nei Yakovo naio Isau, naio monmonea ka mia iorou ana mia ilivuiano rimei ea naljuo tibe ka ga napano naio berkario banlo.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ana Yakovo nei bunu naio jibe na. Ea kiano viekouoiano ea Atua, mia naio barkar tiniene ea naio ka mia naio rila rivu van kiano bajulukuti nalo na mia amei iorou. Naio bar kenerinio nei Yoseve, ana Yoseve nene naio bar kenerinio nalo juo. Ana ka bogo titai, bogo napano vaataro ka korobilo tormoruo Yakovo nene rivakovio, mia naio jumolu ka kiano nasitogo naio jurubanini ka parinio naio milotu ka Atua, ana naio berial kanano verikariano na ilivuiano ban kum̃abinio sesa nalo abiniu.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Karam̃alo tormoruo nei Yoseve, naio bunu bo ka rosidomial naio. Ea kiano viekouoiano ea Atua, naio monmonea jikili ka mia Atua tuvan re kulo Israel atubo ea vio Ijivi, mia naio rivuru bulaglo avan bereio ea kialo buruvenuo rimemedu. Naio berial jibe na, ana bogo napano kiano meuliano vaataro ka ribisi, naio ber bunu ber, ver naio rim̃aro mia ativin re naio to Ijivi, mia monoka adu riva ativin toa kanalo vio.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Tai bereio be tormoruo Mosis, kanano tormoruo juo nene. Ea kanalo viekouoiano ea Atua, naljuo maka amerou ka parinio tubo Vero kanano tuboiano na kirisikili nei, mia bogo na naljuo nene kenerilo Mosis naio moluo, amial naio kirinovo tai vo, ana maka ajamo ka naio ka auebinio, mia amidu van batitig naio jo banbano-o bokar siberio tolu.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ana Mosis nene, naio bunu, bogo napano naio miluo bavin naio toru ruei, naio bunu be toro na moneano. Ea kiano viekouoiano ea Atua, naio maka sidomii m̃elea ka sio novo na amidu banio jibe ka parinio tubo Vero kenerinio vevinio kenerinio,
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 mia naio jidomii temi laka ka kiano bajulukuti dolu nalo, tomu nalo na abe Atua kanano m̃aratavo. Naio juva vonuo na tor na toru kanano, bija yetemeriba nei kiano bajago nene nalo, napano kanano saariano nene naio be tena banei ga, ana naio ba miasol kanano tomu nalo, ea meuliano na bogokouo napano m̃a kulo Ijivi nalo ajum̃a amila banlo.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ea bogo na, naio jom̃a bitikuku ilivuiano nalo napano rijikia rimaluvo kanio, ea bogo na jo binimei iorou. Naio bitii ka ver naio jo bar jogvaiano bijalo bior Naverikariano kiano im̃auano, naio bo loa ka naio rivar kanano tonovnovo nalo ea kiano meuliano na monmaio ea tor na toru na Ijivi kunuano.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ea kiano viekouoiano ea Atua, naio maka rimerou ka venia napano parinio tubo Vero mijikia rila vanio, mia juvan vio Ijivi, jibe ka napano Atua ber kanio. Naio maka bitikar Atua mirano, mia naio jom̃a monmonea ka ga jibe ka napano naio jom̃a bitikar naio ka mirano memedu ga.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Bereio bunu, ea kiano viekouoiano ea Atua naio bokar batitig m̃arabo na ioruriano napano Atua ber kanio, ana naio mila kiano tomu nalo ap̃iligṽilig burukija na nunu ea kialo m̃aratavo, ana bogo napano Atua naio miila kiano nailiano na m̃ariano binimei ka rudu vironiano van Vero, naio bar laka jel mave ka kialo vonuo nalo, mia naio ba muebinvin nonovio kiritete motoru ea vonuo nonovio na ea vio Ijivi.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ana iorou ka naina kulo Israel nalo aburo den Vero, amiel aba abokar tei napano be Teimia. Ea kialo viekouoiano ea Atua, abarkor aba tivelinio ea burum̃ara tei nei, amiel aba jibe ka ga na m̃a amiel ea borotano ga. Mia nalo na Ijivi aju abinimei iorou kalo, naruei nalo amilavon ka aiel avarkor tibe na bunu, mia burum̃ara tei nei naio binimei miasol bereio, miladomdomlo am̃arm̃aro nonovio.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ana bogo napano kulo Israel nalo amiel aba lie vo, aba aboru ea burum̃ara komeli na vio Jeriko, bija kiano kulo na mira nalo napano aju jouro ea kanano burum̃ara tagvoru napano burutomormoruo napano amivon be puruveru jeliviv. Ana ea kialo viekouoiano ea Atua, kulo Israel nalo amiel abulan jaalo jeliviv ea komeli nei ba bokar bogoti ari, banbano-o bogoti aluo nene, amialio ka napano Atua mila tagvoru nalo nei ajibirbili vaarakurano.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ana na jouro ea komeli nene, be tira tai napano jo, napano beamu naio be tira na m̃arabo, siano be Reavo. Beamu tomu juo na Israel amiilalo ka ava aviti venalulua kulo Jeriko kialo vio, nalo abano ajoluku jouro Jeriko, ana bogo napano ajuaio, tira nei milavanlo ajua kunuano, naio miija tomu juo nei toru. Mia nalo, aba amila ea vio lu vaarakurano ga ka yuka nonovio, monoka mia ala tibena rivan dam̃ariga, ana naio mim̃au ka nonovio varakurano ka bogo tai na ga, bisi, ana maka ka mia aim̃au ka bereio.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Naina naruei be kiado tormoruo tealo napano abe burupati toro na viekouoiano re nua. Mia romijikia rava lie vo, bior ka sio miroano ju keano vo, javukia tormoruo nalo nei Kition, Barak, Samson, Javta, bija parinio tubo Teviti bunu a Samuel bija naverialiano dolu nalo, mia namial jibe ka bare beamu vo, maka bunu ve bogo na rovivitauia bulag kialo tukunuano nalo riviniu riveve terakurano.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Be riano keana, ver romijikia rojog tukunuano nalo nei ga, nalo bo mia bo. Ea kialo viekouoiano na ea Atua kiado tormoruo nalo amila burum̃ara vite nalo telabo. Reialio ka napano amila mira, ajovulu buruvenuo dolu na jikili, amila napano tomu na vio ga nalo monoka aim̃au takii tuboiano memedu, mia ajikili ka avokar venia napano amijikia ka Atua naio berkario banlo. Kulo dolu nalo abukulo aban ea bulukup̃ili na laion ka aserlo, mia maka ajikia aserlo.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Mia abukulo aban ea burum̃ara kenieno sebi na, ana mia maka rijikia sisenlo leleio. Bogo tai ana abiniua iobogu na mira, mia aburo denio bo ga, mia bogo tealo uolu nalo amila kikilo banbano-o na kialo moroano batove, vaataro ka ribisi. Ana iorou kanio, ana amial ka napano abavin bereio, abinimei jikili laka, naruei amila mira ka kialo uolu na ea buruvenuo dolu nalo, banbano-o na ajovulu lo, amijil bulaglo aban bereio.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Nalo tealo kalo am̃arm̃aro ea bogokouo nei, naruei koalo nalo ajum̃a ajiglo toru, mia amiilo ka napano Atua jian bereio niunulo banlo, bar bulaglo ameul bereio. Nalo tealo bereio, uolu nalo amila jaleleano telabo ea mokotenalo, a amilavonlo ka ver aber maka bunu amonea ga Atua, mia nalo atuvanlo avan bereio. Mia verver nalo aber ka aju amonmonea, mia ala kilkil ealo liei vo.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Nalo tealo amiorkakarlo ana abitivlo ea vio medave kamu ea tomu nalo na m̃a aju amilkuei kalo m̃elei. Mia nalo tealo, bogo na amiorkarlo, nina ea m̃armieni na teremi, naruei abukulo bijaio ban ea nalakoiano.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Tai bereio, ajubabinvinlo ka puruveru, a tealo abijikokorov mokotenalo beve juo ka so, a tealo ajebinvinlo ka iobogu na mira. Nalo napano ver maka am̃aro, nalo bunu vite nonovio kirisikili banlo. Nalo maka ve kialo titai, jum̃alo bulati laka, naruei amijulu bulag kulukuti nani p̃elina nunu bunu ka mia mila niabele bitunu, mia vite nonovio bova ga banlo julaka ga, mia tomu dolu nalo maka aialerinio ealo, amila lelanlo toru laka.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Nalo na maka ve kialo vonuo, maka ve kialo vio na mia avan eaio, naruei amiel janea vio nalo na be teauo p̃elina ea burusuku, aju janea buluvai nalo.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Romial ka nalo nonovio napano roberiilo ruei, abiniua bogokouo telabo laka mia maka ajoru, aju jikili dam̃ariga, mila kito robitii kialo viekouoiano ea Atua naio burutomoruo, a be riano. Nalo abe tomu na virakariano moruo na beamu ga, ana ajum̃a amijog Atua kanano verikariano novo nalo, ka mia naio rila m̃arabo na ka mia ajikia avokar meuliano napano maka ve jukuti nene tai, mia maka aial m̃arati na verikariano nene maluvo keanlo.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Mia Atua naio jo bitii boka rila m̃arabo vou tai van kito. Mia naio miila Yesu binimei mila kiano im̃auano bisi, mila na nalo na beamu nei, bija kito, kito nonovio robar m̃arati na Atua kanano verikariano nei ea m̃arabo takurano ga a ea bogo takurano ga.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.