Atos 3

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana legiano tai, monloglog ea bogo na volkouano na niogoravo, m̃erenio tolu, Pitere naio Jone, naljuo aju abavin ea Atua Kunuano Lu.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Naruei be toro tai napano bogo na naio moluo be javuluku, mia legiano nonovio nalo ajum̃a amiduio binimei amebi kanio joa morouo napano aber “Morouo M̃araiu,” nina ea Atua Kunuano Lu. Ana javuluku nei naio jom̃a miog ijaiano den nalo nam̃a ajum̃a aba joomo ea Yimo Lu.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Naruei naio mial Pitere naio Jone napano naljuo aju aba joomo, mia naio miog ijaiano tai den naljuo.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ana na Pitere naio Jone, naljuo abamere ea toro nei, ana Pitere naio berkanio, berinavo “Koig, jau kovitikar kumemi juo beamu vo.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Naruei naio bitikarlo, jidomii beriam̃a mia naio rivokar vite novo tai denlo.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Mia Pitere naio berkanio, berinavo “Koig, kiniou maka neje puruveru tai leleio, mia vite novo tai takurano ga napano nemijevio ka mia neje vanso. Vite nene ninei: ea Yesu Kristo toro re Nasarete siano, kiniou neber kaso, jau kotumolu naruei, keiel.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Naruei Pitere monokorkoro bokar toro nei jum̃ano meruo, ana miija toro javuluku nei ka naio tumolu, ana vaarakurano ga, jaano be juo abinimei abo ajikili.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Naruei naio jumolu vaarakurano ga, jumolu ju, miel vonvonio. Ana bogo napano naljuo aju abano, ana naio jo jakisorlo, ana nalo tolu abano aba joomo ea Atua Kunuano Lu, napano mia toro nei jo jaaro toru laka, jo miel, jajabujo, naio jo miaia Atua. Jaano abe juo abinimei abo|alt="Lame Man Leap" src="45_Acts3.2-8_LameManLeap.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="3:2-8"
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Naruei nalo napano aju joomo amialio ka toro nei napano jom̃a miel a jom̃a miaia Atua,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 naruei bogo napano nalo abitilubario, nalo aberinavo “!Mm, kamiu kuvialio! Nina be toro javuluku nam̃a na-o! Bogo nonovio naio jom̃a miog puruveru tavio ea morouo na ea Yimo Lu, vonganei naio binimei bo jo mieliel ruei.” Naruei nalo amemebiju vatitigio bior vite nei napano maluvo ea toro nei.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Mia bior tomu nalo amiilo toru, nalo ajikiti abinimei ea nalo tolu nei ea m̃arsup̃iki na Atua Kunuano Lu, napano siano “Solomon Kanano M̃arsup̃iki.” Ea vio na, toro neibano jom̃a jakii Pitere naio Jone kia navo.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Bogo napano Pitere mial ka tomu nalo nei abinimei vaataro, ana naio mil banlo, berinavo “?Ai, kito kulo Israel nalo, jum̃abe? ?Ka venia ana kamiu kumiilo m̃ele ka vite nei, ana kubitii m̃elea kumemi juo jibe na? ?P̃eli kamiu kumisidom kuberiam̃a kumemi juo ga numila toro nei naio mijikia miel ea kenememi moroano ga, p̃eli na kuberiam̃a kumemi juo nube kulo lu, p̃eli na venia? !Makanio!
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Mia Atua ga mila vite nei naruei, Atua napano Epraamo a Aisak a Yakovo kanalo, a napano be Atua na korobido dolu nalo kanalo bunu. Naio mila vite novo nei ka rivitirilar kiano toro na im̃auano nene Yesu siano ea miremiu nalo. Mia nina be Yesu nene kia ga navo, napano kamiu kuburu naio ban ea kiado komeli na toru nei, ana Pailat mialio berenio Yesu naio bo ga, ana berinavo naio mijikia rivatavio ga bereio, mia ka bogo na ana kamiu kumil jikili ban Pailat ea mirano, kuberinavo Yesu naio mila sibi ga, ana kamiu maka kuvisidom naio.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Bekurano ka naio bar sio na ka be Toro Lu a Toro Na Memedu, mia ea bogo napano kenemiu iliano jibe na naruei, kuber maka kuvisidom naio. Mia kuber ka ga Pailat kuberinavo kamiu kumisidom toro nam̃a muemue toro m̃aro ruei naio mijikia taluvo, mia Yesu naio tobo, ana Pailat naio mijamo kanio.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Tenene na mia kamiu kumuebin ruei Burubati Na Meuliano naio m̃aro, mia iorou kanio ana Atua mila naio meul bereio den nam̃ariano, mia vite nei naruei kumemi numial ka mirememi, ana na numitum̃a nuber lilianio.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mia Yesu siano nene naruei naio mila javuluku neibano kumijikia vatitigio naio, binimei bo, jibe ka napano kumialio nei. Toro nei jaano be juo jikili bo bereio ga ea miremiu vonganei, bior ka ga napano kumemi numonea jikili ea moroano na Yesu siano.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Mo bo, kuruaku nalo. Kiniou nemijikia ka vite nalo nanua kamliko kenemiu tomu na tortoru nalo kumila ka Yesu, kamiu nonovio ga kumilaio bior maka kuvijikiaio.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Mia nina naio be Atua kanano m̃arabo ka rila iliano nalo napano naio berial nanua ruei nalo amei ve riano. Ea iliano na kanano naverialiano nalo, naio berialio ruei ka mia Naverikariano na kanano naio monokanio rijog rivova ea mokotenano.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mo, ana kamiu monokanio kuvilig kamiu, monokanio kumei bereio ea Atua, ka mia naio riolkon kokoa kenemiu kariano nalo.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Verenio kuvila tibe na, mia Atua naio mijikia sian moroano vou van kamiu ea kenemiu meuliano, a naio mijikia riila kenemiu Naverikariano na naio jii batitigio ruei, nina be Yesu, napano mia naio rimei bereio.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Mia Yesu naio monokanio to mave beamu vo, rivano-o rivokar bogo napano mia Atua sidom rila vite nalo nonovio amei ave terivou bereio, tibe ka napano naio ber bulagio ruei ea iliano nalo na kanano naverialiano lu nalo re nua beamu.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ana nalo nene tai napano ber jibe na naio be Mosis, napano berinavo
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Mia tomu nalo napano maka adu kiano iliano nalo, mia Atua rivuku bulaglo den kiano tomu nalo kar ga ruei, kanio mia nalo ava kovio.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Tena Mosis naio berenio, a naverialiano dolu nalo bunu, jibe ka Samuel, naliko nalo napano abinimei iorou ka naio, ea kanalo iliano nalo, na nalo ajum̃a aberii vite nalo na kiado legiano nalo na vonganei.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Verikariano nalo napano Atua jian nua ea iliano nalo na naverialiano nalo na kanano, nalo abe kenemiu, a kamiu kumitu joomo bunu ea virakariano nei napano Atua milaio ruei naliko korobido nalo re nua, jibe ka napano Atua ber ka Epraamo, naio berinavo
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Memedu ka verikariano na, Atua mila Yesu jumolu ruei jibe ka kanano toro na im̃auano, ana naio maka riila naio rimei ea kulo dolu nalo, naio miila binimei ka kamiu jukamu. Naio miila Yesu binimei ka rila rivu laka van kamiu, napano mia naio rivilig kamiu, ka kuvituvani kenemiu bajago va nalo.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.