Atos 3

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana legiano tai, monloglog ea bogo na volkouano na niogoravo, m̃erenio tolu, Pitere naio Jone, naljuo aju abavin ea Atua Kunuano Lu.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Naruei be toro tai napano bogo na naio moluo be javuluku, mia legiano nonovio nalo ajum̃a amiduio binimei amebi kanio joa morouo napano aber “Morouo M̃araiu,” nina ea Atua Kunuano Lu. Ana javuluku nei naio jom̃a miog ijaiano den nalo nam̃a ajum̃a aba joomo ea Yimo Lu.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Naruei naio mial Pitere naio Jone napano naljuo aju aba joomo, mia naio miog ijaiano tai den naljuo.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ana na Pitere naio Jone, naljuo abamere ea toro nei, ana Pitere naio berkanio, berinavo “Koig, jau kovitikar kumemi juo beamu vo.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Naruei naio bitikarlo, jidomii beriam̃a mia naio rivokar vite novo tai denlo.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Mia Pitere naio berkanio, berinavo “Koig, kiniou maka neje puruveru tai leleio, mia vite novo tai takurano ga napano nemijevio ka mia neje vanso. Vite nene ninei: ea Yesu Kristo toro re Nasarete siano, kiniou neber kaso, jau kotumolu naruei, keiel.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Naruei Pitere monokorkoro bokar toro nei jum̃ano meruo, ana miija toro javuluku nei ka naio tumolu, ana vaarakurano ga, jaano be juo abinimei abo ajikili.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Naruei naio jumolu vaarakurano ga, jumolu ju, miel vonvonio. Ana bogo napano naljuo aju abano, ana naio jo jakisorlo, ana nalo tolu abano aba joomo ea Atua Kunuano Lu, napano mia toro nei jo jaaro toru laka, jo miel, jajabujo, naio jo miaia Atua. Jaano abe juo abinimei abo|alt="Lame Man Leap" src="45_Acts3.2-8_LameManLeap.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="3:2-8"
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Naruei nalo napano aju joomo amialio ka toro nei napano jom̃a miel a jom̃a miaia Atua,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 naruei bogo napano nalo abitilubario, nalo aberinavo “!Mm, kamiu kuvialio! Nina be toro javuluku nam̃a na-o! Bogo nonovio naio jom̃a miog puruveru tavio ea morouo na ea Yimo Lu, vonganei naio binimei bo jo mieliel ruei.” Naruei nalo amemebiju vatitigio bior vite nei napano maluvo ea toro nei.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Mia bior tomu nalo amiilo toru, nalo ajikiti abinimei ea nalo tolu nei ea m̃arsup̃iki na Atua Kunuano Lu, napano siano “Solomon Kanano M̃arsup̃iki.” Ea vio na, toro neibano jom̃a jakii Pitere naio Jone kia navo.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Bogo napano Pitere mial ka tomu nalo nei abinimei vaataro, ana naio mil banlo, berinavo “?Ai, kito kulo Israel nalo, jum̃abe? ?Ka venia ana kamiu kumiilo m̃ele ka vite nei, ana kubitii m̃elea kumemi juo jibe na? ?P̃eli kamiu kumisidom kuberiam̃a kumemi juo ga numila toro nei naio mijikia miel ea kenememi moroano ga, p̃eli na kuberiam̃a kumemi juo nube kulo lu, p̃eli na venia? !Makanio!
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Mia Atua ga mila vite nei naruei, Atua napano Epraamo a Aisak a Yakovo kanalo, a napano be Atua na korobido dolu nalo kanalo bunu. Naio mila vite novo nei ka rivitirilar kiano toro na im̃auano nene Yesu siano ea miremiu nalo. Mia nina be Yesu nene kia ga navo, napano kamiu kuburu naio ban ea kiado komeli na toru nei, ana Pailat mialio berenio Yesu naio bo ga, ana berinavo naio mijikia rivatavio ga bereio, mia ka bogo na ana kamiu kumil jikili ban Pailat ea mirano, kuberinavo Yesu naio mila sibi ga, ana kamiu maka kuvisidom naio.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Bekurano ka naio bar sio na ka be Toro Lu a Toro Na Memedu, mia ea bogo napano kenemiu iliano jibe na naruei, kuber maka kuvisidom naio. Mia kuber ka ga Pailat kuberinavo kamiu kumisidom toro nam̃a muemue toro m̃aro ruei naio mijikia taluvo, mia Yesu naio tobo, ana Pailat naio mijamo kanio.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Tenene na mia kamiu kumuebin ruei Burubati Na Meuliano naio m̃aro, mia iorou kanio ana Atua mila naio meul bereio den nam̃ariano, mia vite nei naruei kumemi numial ka mirememi, ana na numitum̃a nuber lilianio.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mia Yesu siano nene naruei naio mila javuluku neibano kumijikia vatitigio naio, binimei bo, jibe ka napano kumialio nei. Toro nei jaano be juo jikili bo bereio ga ea miremiu vonganei, bior ka ga napano kumemi numonea jikili ea moroano na Yesu siano.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Mo bo, kuruaku nalo. Kiniou nemijikia ka vite nalo nanua kamliko kenemiu tomu na tortoru nalo kumila ka Yesu, kamiu nonovio ga kumilaio bior maka kuvijikiaio.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Mia nina naio be Atua kanano m̃arabo ka rila iliano nalo napano naio berial nanua ruei nalo amei ve riano. Ea iliano na kanano naverialiano nalo, naio berialio ruei ka mia Naverikariano na kanano naio monokanio rijog rivova ea mokotenano.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mo, ana kamiu monokanio kuvilig kamiu, monokanio kumei bereio ea Atua, ka mia naio riolkon kokoa kenemiu kariano nalo.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Verenio kuvila tibe na, mia Atua naio mijikia sian moroano vou van kamiu ea kenemiu meuliano, a naio mijikia riila kenemiu Naverikariano na naio jii batitigio ruei, nina be Yesu, napano mia naio rimei bereio.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Mia Yesu naio monokanio to mave beamu vo, rivano-o rivokar bogo napano mia Atua sidom rila vite nalo nonovio amei ave terivou bereio, tibe ka napano naio ber bulagio ruei ea iliano nalo na kanano naverialiano lu nalo re nua beamu.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ana nalo nene tai napano ber jibe na naio be Mosis, napano berinavo
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mia tomu nalo napano maka adu kiano iliano nalo, mia Atua rivuku bulaglo den kiano tomu nalo kar ga ruei, kanio mia nalo ava kovio.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Tena Mosis naio berenio, a naverialiano dolu nalo bunu, jibe ka Samuel, naliko nalo napano abinimei iorou ka naio, ea kanalo iliano nalo, na nalo ajum̃a aberii vite nalo na kiado legiano nalo na vonganei.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Verikariano nalo napano Atua jian nua ea iliano nalo na naverialiano nalo na kanano, nalo abe kenemiu, a kamiu kumitu joomo bunu ea virakariano nei napano Atua milaio ruei naliko korobido nalo re nua, jibe ka napano Atua ber ka Epraamo, naio berinavo
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Memedu ka verikariano na, Atua mila Yesu jumolu ruei jibe ka kanano toro na im̃auano, ana naio maka riila naio rimei ea kulo dolu nalo, naio miila binimei ka kamiu jukamu. Naio miila Yesu binimei ka rila rivu laka van kamiu, napano mia naio rivilig kamiu, ka kuvituvani kenemiu bajago va nalo.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.