Atos 2
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARC
1 Ea legiano na Jokoluolu Na Uiti Meruo, namoneano nalo abinimei aju vio takurano,
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 naruei vaarakurano ga, be malioano tai maluvo ea tiniabene, napano naio jibe ka burum̃ara jegi tai miuvuvu, ana malioano nei barko nonovio vio nalo na yimo nei napano ajutano joomo eaio.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Naruei ana nalo amial vite tai jibe kanio sebi naio bilvili, ana na sebi nene jerabo ba janea nalo abeve terakurano.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Naruei nalo nonovio, Niununo Lu binimei bujo magmago ealo, milalo amil ka iliano dolu nalo, jibe ka napano Niununo nei naio milaio ana nalo amijikia amil kanio. Venuo Nalo Napano Abinmei Ea Bogoti Duelumo Va Jimo Na Niununo Lu|alt="Pentecost languages" src="GPS_Pentecost B&W_Acts2.tif" size="col" loc="Acts 2" copy="GPS" ref="2:5-11"
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Naruei ea vio Yerusalemo, be kulo Israel nalo aju, napano nalo abe tomu na volkouano nalo. Nalo na ajumolu ea vio telabo na yetemeriba nei, nalo abinimei.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Naruei nalo nei amijog malioano nei, ana nalo naliko kulo dolu nalo, nalo telabo abinimei ea vio nei. Mia nalo nei amiilo toru laka, bior tomu nalo neibano Niununo binimei ealo, nalo ajum̃a amil, mia tomu nonovio ga aju amijog kialo iliano nalo memedu ga.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Naruei nalo amiilo binvinlo, amemebiju, aberinavo “!Uerei tomu nalo! Tomu nalo napano ajum̃a amil jibe na, mia nalo abe kulo Kalele ga.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ?Jum̃abe ana kito roju romijog ka nalo ajum̃a amil kanio kanado iliano nalo jibe na?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Naruei nalo amiilo toru, a kanalo jidomiano ba kovio, ana maka bunu ajikia ka mia atum̃abe naruei, ana nalo ajum̃a abivika denlo, aberinavo “!Uerei tomu nalo! ?Venia na jibe na?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Mia nalo tealo aju bunu abital ealo napano Niununo binimei joalo ruei, aberinavo “A, tomu nalo na amunu m̃elea uei ga mila ana abe kodovo jibe na.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ana Pitere naliko atevi dolu nalo duelimo ba tai [11] nalo ajumormolu abinimei ajua vio nei, ana naio mil jouo banlo, napano berial jibe nei, berinavo “Bilbilu nalo, napano kamiu kube kulo Ju, bija kamiu kulo dolu nalo napano kamiu kumitua vio nei, ea Yerusalemo, kamiu kuviagago vatitigio ka kiniou ka never bisivisii vite nei van kamiu.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Tomu nalo nei makanio parilo selivivi tibe ka napano kumitum̃a kuberenio, makanio, bior vonganei naio be m̃erenio koveri [9] kavijo kia ga nei vo.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Mia vite napano kumialio, nina vite nam̃a Naverialiano Joel naio beriio nanua ruei, berinavo
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Atua berenio “Ea legiano nalo na bogo na maaro nei, mia kiniou nesian Niunuku van tomu nalo nonovio.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Riano ga, ea bogo na, mia kiniou nesian Niunuku,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Mia kiniou nala vite na iloiano nalo ea vio yauo,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Beamu, m̃erenio mia naio rimei ribobogio, a mia siberio naio rimei rivilvili tibe ka burukija.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Mia ea bogo nene, ana toro kei napano verenio rivio ka Atua siano, mia Atua rilarur naio.” ’ Joel 2:28-29
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Tomu nalo na Israel, kamiu kuviagago vatitigio ka kiaku iliano nei. Yesu na vio Nasarete, naio be toro napano Atua jiloglogio meravo ka kamiu ka naio be Naverikariano. Atua mila jibe na nina ea im̃auano nalo na moroano bija burutomoluo nalo napano naio mila Yesu mim̃aukanio ea miremiu nua ruei. Vite nalo na kamiu kumitu kumijikia ruei,
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 mia bogo na Atua midu naio joa jumemiu, kamiu kumitumolu kumuebin naio m̃aro, napano mia kumijamo ka taara va nalo ajukukakar naio ea m̃akolkolo. Bogoti napano kamiu maka kuvila vite nei vo, mia Atua naio mijikia ruei ka mia naio rimei tibe na, ana naio mijamo kanio, bior vite na jakii jibe na ka naio jidom kakar batitigio nua ruei ka rim̃aukanio.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 A karina, moroano na nam̃aariano maka rivare ka rivokar Yesu sikili, mia Atua burular naio den nam̃ariano kiano taniabe jaleleano, ana na mila naio meul bereio.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Nina jibe ka Teviti kiano iliano tai re nua, napano naio berii Kristo, napano berinavo
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Jibe na naruei, ana tinieku jaaro, a buruminaku miou,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Ana jau Atua, mia jau kotuvan re niunuku toa vio na nam̃ariano,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Jau kobisip̃e m̃arabo nalo na meuliano ka kiniou ruei,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Banalo, kiniou nejidom neverial vite nei rimeravo van kamiu. Korobido nanua beamu, napano siano Teviti, naio m̃aro bogo be ruei, ajivinio nua ruei. Ninei be sano m̃artanbo nene nei joa kanado vio, jo binimei bokar vonganei.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Mia bogo napano naio jo meul kia ga vo, mijikia ruei ka Atua berkar jikili banio, berinavo mia bogo tai, kanano yati tai naio monokanio totano bereio ea kanano jobaro na toru, tavukia napano kanano yati naio rimei ve parinio tubo ka tomu nalo, tibe ka Teviti napano naio be parinio tubo jukamu. Ana Teviti nene naio be naverialiano tai,
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 mia bogo napano vite nei maka riyotuba vo, naio mial ruei ka mia Atua rila Naverikariano nei naio rimeul bereio ea nam̃ariano. Tenene na m̃a Teviti naio berenio ea kanano iliano napano berenio, berinavo Atua naio maka tuvan niununo tobo ea vio na nam̃ariano, a maka rijamo ka kanano tati tobo rimenunu.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Vite nei naruei kumemi numitum̃a nuber bulagvulagio, ka Atua bitirilar toro neibano Yesu nene den nam̃ariano bereio.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Atua bitirilario, ana buru lario bavin ruei, midu jo tivelinio vameruo ka naio. Ana jibe ka napano Atua Karam̃ado berkario, naio sian Niununo Lu van naio, ana Yesu rion Niununo Lu van kumemi, ana Niununo Lu nei naio jo mim̃auka vite nalo nei napano m̃a kamiu kumitum̃a kumialio a napano m̃a kumitum̃a kumijogio.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ea Teviti kanano iliano nene, naio maka riverii naio, bior napano maka ve naio napano rivavin tiniabene tibe na, mia naio berii Naverikariano nei. A kanano iliano dolu jibe nei bunu, napano naio berinavo
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 mia kiniou nala kanamo uolu nalo amei atibe ka m̃adayebe na kovulan jaamo eaio.” ’ Iouano 110:1
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Bior vite nalo nei naruei, mia kiniou nejidom never bisivisii rimeravo van kamiu, m̃aratavo vodolu nonovio na Israel, ka Yesu nene napano Atua bitiri lario nua beamu be kiado Tubo a be Naverikariano, ana kamiu kumituku kakario ea m̃akolkolo ruei.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mia bogo napano tomu nalo amijog iliano nei, nalo amijog jibe ka julu kanalo m̃aravuo ba bokar kanalo buruiu memedu, naruei ana nalo abika den Pitere a atevi dolu nalo, aberinavo “?Banalo, mia kumemi nuvila tum̃abe naruei?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Ana Pitere naio ber kalo berinavo “Kamiu nonovio, kuvilig kamiu, kuvan ea varueiano ea Yesu Kristo siano, ka mia Atua riviekokoa kenemiu kariano nalo. A mia Atua naio sian Niununo Lu rivan kamiu, tibe ka kanano ijaiano novo tai van kamiu,
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 bior verikariano napano Atua mila naio mila ban kamiu, a mila ban kenerimiu nalo, a mila bunu ban kulo dolu nalo napano aju koalabo kia ga vo. Verikariano nei naio joa nalo napano kanado Atua Sop̃i naio jom̃a biolo.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Ana Pitere jom̃a ber iliano novo telabo ka mia rivurlo amei, ana naio berenio berinavo “Kamiu monokanio kuvituvan kariano na kulo va nalo na vonganei, kamiu kuvilarur kamiu den vironiano napano jo binimei ealo.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Naruei nalo telabo kalo napano amijog Pitere kanano iliano nei, ana nalo amonea naio kanio, ana abaruei ealo. A ea tomu nalo nonovio napano ajua legiano nei, nalo telabo laka mia titai jibe ka menu tolu [3,000] napano abinimei ajusol lo ea kanalo taara nene.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ana namoneano nalo nei nalo aju abokar jikili bajago nalo nene, napano nalo amiagago julaka ka atevi nalo aberlogloglo, a nalo amijeburonlo bogo nonovio ea tinieano takurano novo ea kanalo taara, a nalo ajum̃a ajinan vio takurano bogo nonovio, a nalo abarlo ka aura na volkouano nalo bogo nonovio.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Naruei atevi nalo amim̃auka vite na iloiano telabo, bija burutomoluo telabo, mia tomu nalo amial vite nalo nene, tinielo memebiju toru.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Mia namoneano nalo, abe tinielo takurano banbano-o, mia nalo ajum̃a amijamo ka kanalo saba nalo ka ve kialo bitiraviranio.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Jibe na, ana nalo aju ap̃iliṽili ka kialo borotano nalo a vite dolu nalo na be kialo, ka avio ka puruveru nene nalo napano abokario van nalo kei napano abe talim̃asa ka vite tealo.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Legiano nonovio, nalo nei aju amijeburonlo jibe ka taara takurano, joomo ea Atua Kunuano Lu, a nalo ajum̃a ajinan vio takurano ea kunualo nalo joomo. A bogo nonovio napano nalo ajum̃a amijeburonlo jibe na, mia nalo ajaaro toru laka, a bogo nonovio aju abatove ka Atua, a dam̃ariga nalo aber siva toru banio bior meuliano novo nei napano naio jian banlo,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ana nalo abamenea naio kanio. A ea bogo nei, kulo dolu nalo bunu ajaaro ka kialo bajago vou novo nei, a legiano nonovio, Atua Sop̃i naio jo milarur tomu ta bunu vo, naio jo buru bironlo ea taara na atevi nalo kialo.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.