Atos 23
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI
1 Naruei Pol naio buku mirano memedu ea tomu na tortoru nei, ber kalo, berinavo “Kuruaku nalo, ea nono kiaku meuliano binimei bokar banei, ea im̃auano nonovio na Atua kiano napano nemilaio, maka nojog titai tuluborua kiaku iviso, ka river kiniou namila maka rimemedu. !Maka leleio ga ruei!”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Mia bogo napano parinio toro lu nei Ananaias mijog iliano nei, naio tinien mimi toru laka ban Pol, a ber ka nalo napano aju vaataro ka Pol ber nalo ajuba niono.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Naruei Pol mil kija ban naio naruei, berinavo “!Ei, jau kovitikarso, mia Atua ruebinso navo! Jau kojo tano ea vio na kiado natuboiano, ea vio na natibureano na toro, mia karina jau na naruei komila korov tuboiano nene bereio, napano koberenio ajuba kiniou tibe na. Jau kobe kulmedede ga tai na kojo na.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Mia nalo napano aju vaataro aberinavo “?Ei, jau koberiam̃a bo ka keil rivova tibe na van Parinio Toro Lu na Atua kanano tibe na, p̃eli na tum̃abe?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Naruei Pol naio berinavo “!Aa, riano-o! Kuruaku nalo, kiniou namijog kiano iliano mia maka nejikiaio, maka bunu nesidomiio never naio be Parinio Toro Lu na. Mia jibe ka napano kamiu kuberial batitigio ban kiniou ruei, naruei nemijikia ka nemil maka rimemedu ka naio, bior Atua kanano Iliano Lu berial batitigio ruei, ber maka rivu ka kito reil rivova van toro na toru na tomu nalo na kiado.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 — ausente —
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Amila jibe na bano-o, binimei toru laka, a karina, nalo naverloglogiano tealo ka tivelinio na Varisis nalo ajumolu, amil kirisikili laka, aberinavo “Kumemi numial ka toro na naio bo ga, maka vite tai ka napano mia kito romijikia reil vanio riviorio. ?A kei mijikia, p̃eli be riano ga ka niununo tai bo p̃eli na nailiano tai mil ban naio koviobo?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Mia siniabu nei ba toru laka naruei, nalo ajum̃a ajidom ka atukulo riviorio, ana toro na toru na kulo na mira kialo mialio ka bova, naio merou ka tibe m̃a na mia nalo aser niegeniege laka ka Pol, naruei naio miila kiano tomu nalo abatove, aburular Pol denlo, ana aburio ban bereio ea kialo burusio.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ana ka bogiano, Pol mial ka napano Tubo ju jumolu ju vaataro keanio, napano jom̃a mil banio, berinavo “Pol, mia komerou re. Jau koberial batitig kiniou ban tomu na abe p̃irilo ea vio nei ruei, ana kiniou nejidom ka mia jau monoka kala tibe na ga, ve vaarakurano bereio, nina ea vio Romo.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ana ea kavijo, kulo Ju nalo tealo abinimei vio takurano ka atuluku ga, ka averii ka mia tum̃abe ana mia amijikia auebin Pol. Mia bogo napano amileal m̃arabo tai bisi ana aberkar ea Atua siano ka mia atuvan sinaniano vija munuiano nalo, rivano-o mia auebin Pol tukamu vo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Naruei nalo napano abijurukar iliano nei a napano amilakakar verikariano jibe na, nalo ajodovulu tomu nalo duelimo va veri [40].
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ana iorou kanio ana aba amial tomu na tortoru na kulo lu nalo, naliko navurim̃araboiano nalo, ana aberial vite nei banlo. Aberinavo “Kumemi nuberkar jikili ea Atua ruei, ka mia kumemi nuvel ka sinaniano nonovio rivano-o mia rivokar bogo napano mia numijikia nuvue bin toro na.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Mia kumemi numisidom ka kuvijai kumemi, napano kamiu kamliko nalo na ea kiado komeli, kamiu kuviila toru rivan ea toro na toru na tomu nalo na mira na, ka naio rivuru toro nene rivatove ea komeli bereio, kamiu kuvila sibilili naio ga kuver kumisidom kuvitii bereio iliano nalo na. Naruei mia kumemi nuvitu rorea ea m̃arabo ga, a bogo napano amei, mia nuvuebinio, napano naio jo koalabo ka komeli kia ga vo.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Mia iorou kanio, ana na Pol, kuviviniene kenerinio tai naio mijogial ka napano ajum̃a aberii ka mia ala tibe na, naruei kiritete nei naio ba memedu ea burusio na tomu na mira nalo kialo, ana ba berial vite nei ban Pol.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ana Pol bio tomu na mira nei tai kalo, berinavo “Ai, koig kobijuku bo, jau kovuru m̃eaku nei riva rial kenemiu toro na toru, naio mijikia titai napano bo ka mia toro na toru na naio monoka rijogio.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Naruei naio buru Pol kumerano nei ba ban kialo toro na toru, a berkanio berinavo “Pol napano jo rove yako ea nalakoiano, naio berenio novuru kumerano nei rimei river titai vanso.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Naruei toro na toru nei naio bokar m̃eaku nei jum̃ano, ana burio ba jibe ka naljuo ga, naruei bika denio, berinavo “?Mia jau kojidom kover venia van kiniou?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ana na Pol kumerano nei ber bulavulagio banio, ber “Jau keialio, tomu na tortoru nalo na kulo Ju abitirilar kanalo tiiano tai ruei, ka mia auebin kumeruaku nei, Pol. Nalo aberenio ruei ka mia aiila toru rimei vanso, ka nalo ajidom avitii vatitig bere vo ea tivelinio na iliano nalo nei, ka mia nalo avikaso ka beni, mia jau kovuru Pol rivatove bereio ea kialo komeli.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Mia maka rivu ka jau kala tibe na, bior nalo ajum̃a amila sibi ga na. Aberenio ruei ka bogo napano verenio kamiu kuvitua m̃arabo, kuvitum̃a kuvatove, mia nalo tovulu duelimo va veri [40] nei aviako ea kamiu, nalo auebin kumeruaku na. Nalo na aberkario ruei ea Atua ka mia atuvan sinaniano vija munuiano rivano-o mia verenio aial ka auebinio bisi, ana nalo nei naruei ajum̃a aju rorea kamiu ruei, ka verenio jau kajamo ka mia kuva tove bereio.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ana toro na toru nei naio ber ka Pol kumerano nene, berinavo “Bo ga, mia kiniou never kaso memedu, mia jau koverial re van toro tai bereio ka kobinimei koberial vite nei ban kiniou ruei. Mo siva toru, jau komijikia kava vonuo bereio naruei.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 — ausente —
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Naruei toro na toru nei naio jiri m̃esi tai ka adukario rivan vijalo, naio jirio jibe nei, berenio:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “M̃esi nei, kiniou Klotias Lisias, napano nebivitauia biedu banso, Parinio Tubo Veliks, napano jau kobe toro na toru na vio Romo napano jau kobitikar kiado burum̃ara tanobuku nei.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Kiniou najaaro toru ka nevitavo vijaso bereio ea m̃esi nei.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Naruei kiniou nejidom nejikia ka venia naruei naio be burupati na vite nei, naruei noburu naio batove ea kialo komeli na toru.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ea bogo na, kiniou nemial ka napano naio maka rila titai napano rimemedu ka mia auebinio p̃eli na adu vironiano rivanio, mia nemial jibe kanio nalo ajum̃a amila baravo naliko ka tivelinio na tuboiano na nalotuano na kanalo ga.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Avona karina, iliano tai binimei bokar kiniou, ber aberiio ruei, amileal m̃arabo ruei ka ala vonio bereio ka auebin rim̃aro. Mia kiniou nemial bo ka neiila naio riviedu sop̃eli ga, mia neber bunu ka nalo napano tiniel jerio, neber monoka nalo aviedu averial ea miramo vite nalo napano ajidom atibure naio riviorio.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Naruei tomu na mira nalo amila jibe ka napano kialo toro na toru nei berenio, naruei bogiano ana aburu Pol, mia burum̃ara taara nei ajuvan vio Yerusalemo, aba abokar vio Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Naruei kavijo nene, tomu na mira nalo na amiel ka jaalo ga abavin bereio Yerusalemo, mia nalo napano abar parinio bue m̃arauo, naliko kia Pol vo, aban ea kialo m̃arabo abano lie abatove Sisiria.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Mia bogo napano abinimei aboru ea vio nene, amidu m̃esi nei ban parinio tubo nei naruei, iorou kanio ana aburu Pol ba ajuvan naio joa jum̃ano.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Naruei parinio tubo nei naio buluku m̃esi nei bisi, ana naio bika den Pol, ber naio be toro na tanobuku na vabe. Ana Pol naio berenio naio be toro na vio yako Silisia ga,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ana parinio tubo nei ber bereio, ber “Mo bo ga, kito monoka rotu rorea ga nalo napano mia amei ail vanso, naruei bogo napano ver amei, mia kiniou novurulo ea nailivatitigiano kitoliko.” Mia naio ber ka kiano tomu nalo na mira, ber “Toro nei naio mijikia to vija kito beamu vo ea yimo moruo nei, Parinio tubo Erot kiano, ninei kito rojua vonganei, mia kamiu kuvisirarago kuku vatitig rivu ka naio ea vio na.”
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.