Atos 23
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB
1 Naruei Pol naio buku mirano memedu ea tomu na tortoru nei, ber kalo, berinavo “Kuruaku nalo, ea nono kiaku meuliano binimei bokar banei, ea im̃auano nonovio na Atua kiano napano nemilaio, maka nojog titai tuluborua kiaku iviso, ka river kiniou namila maka rimemedu. !Maka leleio ga ruei!”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Mia bogo napano parinio toro lu nei Ananaias mijog iliano nei, naio tinien mimi toru laka ban Pol, a ber ka nalo napano aju vaataro ka Pol ber nalo ajuba niono.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Naruei Pol mil kija ban naio naruei, berinavo “!Ei, jau kovitikarso, mia Atua ruebinso navo! Jau kojo tano ea vio na kiado natuboiano, ea vio na natibureano na toro, mia karina jau na naruei komila korov tuboiano nene bereio, napano koberenio ajuba kiniou tibe na. Jau kobe kulmedede ga tai na kojo na.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Mia nalo napano aju vaataro aberinavo “?Ei, jau koberiam̃a bo ka keil rivova tibe na van Parinio Toro Lu na Atua kanano tibe na, p̃eli na tum̃abe?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Naruei Pol naio berinavo “!Aa, riano-o! Kuruaku nalo, kiniou namijog kiano iliano mia maka nejikiaio, maka bunu nesidomiio never naio be Parinio Toro Lu na. Mia jibe ka napano kamiu kuberial batitigio ban kiniou ruei, naruei nemijikia ka nemil maka rimemedu ka naio, bior Atua kanano Iliano Lu berial batitigio ruei, ber maka rivu ka kito reil rivova van toro na toru na tomu nalo na kiado.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 — ausente —
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Amila jibe na bano-o, binimei toru laka, a karina, nalo naverloglogiano tealo ka tivelinio na Varisis nalo ajumolu, amil kirisikili laka, aberinavo “Kumemi numial ka toro na naio bo ga, maka vite tai ka napano mia kito romijikia reil vanio riviorio. ?A kei mijikia, p̃eli be riano ga ka niununo tai bo p̃eli na nailiano tai mil ban naio koviobo?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Mia siniabu nei ba toru laka naruei, nalo ajum̃a ajidom ka atukulo riviorio, ana toro na toru na kulo na mira kialo mialio ka bova, naio merou ka tibe m̃a na mia nalo aser niegeniege laka ka Pol, naruei naio miila kiano tomu nalo abatove, aburular Pol denlo, ana aburio ban bereio ea kialo burusio.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ana ka bogiano, Pol mial ka napano Tubo ju jumolu ju vaataro keanio, napano jom̃a mil banio, berinavo “Pol, mia komerou re. Jau koberial batitig kiniou ban tomu na abe p̃irilo ea vio nei ruei, ana kiniou nejidom ka mia jau monoka kala tibe na ga, ve vaarakurano bereio, nina ea vio Romo.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ana ea kavijo, kulo Ju nalo tealo abinimei vio takurano ka atuluku ga, ka averii ka mia tum̃abe ana mia amijikia auebin Pol. Mia bogo napano amileal m̃arabo tai bisi ana aberkar ea Atua siano ka mia atuvan sinaniano vija munuiano nalo, rivano-o mia auebin Pol tukamu vo.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Naruei nalo napano abijurukar iliano nei a napano amilakakar verikariano jibe na, nalo ajodovulu tomu nalo duelimo va veri [40].
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ana iorou kanio ana aba amial tomu na tortoru na kulo lu nalo, naliko navurim̃araboiano nalo, ana aberial vite nei banlo. Aberinavo “Kumemi nuberkar jikili ea Atua ruei, ka mia kumemi nuvel ka sinaniano nonovio rivano-o mia rivokar bogo napano mia numijikia nuvue bin toro na.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Mia kumemi numisidom ka kuvijai kumemi, napano kamiu kamliko nalo na ea kiado komeli, kamiu kuviila toru rivan ea toro na toru na tomu nalo na mira na, ka naio rivuru toro nene rivatove ea komeli bereio, kamiu kuvila sibilili naio ga kuver kumisidom kuvitii bereio iliano nalo na. Naruei mia kumemi nuvitu rorea ea m̃arabo ga, a bogo napano amei, mia nuvuebinio, napano naio jo koalabo ka komeli kia ga vo.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Mia iorou kanio, ana na Pol, kuviviniene kenerinio tai naio mijogial ka napano ajum̃a aberii ka mia ala tibe na, naruei kiritete nei naio ba memedu ea burusio na tomu na mira nalo kialo, ana ba berial vite nei ban Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ana Pol bio tomu na mira nei tai kalo, berinavo “Ai, koig kobijuku bo, jau kovuru m̃eaku nei riva rial kenemiu toro na toru, naio mijikia titai napano bo ka mia toro na toru na naio monoka rijogio.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Naruei naio buru Pol kumerano nei ba ban kialo toro na toru, a berkanio berinavo “Pol napano jo rove yako ea nalakoiano, naio berenio novuru kumerano nei rimei river titai vanso.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Naruei toro na toru nei naio bokar m̃eaku nei jum̃ano, ana burio ba jibe ka naljuo ga, naruei bika denio, berinavo “?Mia jau kojidom kover venia van kiniou?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ana na Pol kumerano nei ber bulavulagio banio, ber “Jau keialio, tomu na tortoru nalo na kulo Ju abitirilar kanalo tiiano tai ruei, ka mia auebin kumeruaku nei, Pol. Nalo aberenio ruei ka mia aiila toru rimei vanso, ka nalo ajidom avitii vatitig bere vo ea tivelinio na iliano nalo nei, ka mia nalo avikaso ka beni, mia jau kovuru Pol rivatove bereio ea kialo komeli.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Mia maka rivu ka jau kala tibe na, bior nalo ajum̃a amila sibi ga na. Aberenio ruei ka bogo napano verenio kamiu kuvitua m̃arabo, kuvitum̃a kuvatove, mia nalo tovulu duelimo va veri [40] nei aviako ea kamiu, nalo auebin kumeruaku na. Nalo na aberkario ruei ea Atua ka mia atuvan sinaniano vija munuiano rivano-o mia verenio aial ka auebinio bisi, ana nalo nei naruei ajum̃a aju rorea kamiu ruei, ka verenio jau kajamo ka mia kuva tove bereio.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ana toro na toru nei naio ber ka Pol kumerano nene, berinavo “Bo ga, mia kiniou never kaso memedu, mia jau koverial re van toro tai bereio ka kobinimei koberial vite nei ban kiniou ruei. Mo siva toru, jau komijikia kava vonuo bereio naruei.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 — ausente —
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 — ausente —
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Naruei toro na toru nei naio jiri m̃esi tai ka adukario rivan vijalo, naio jirio jibe nei, berenio:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “M̃esi nei, kiniou Klotias Lisias, napano nebivitauia biedu banso, Parinio Tubo Veliks, napano jau kobe toro na toru na vio Romo napano jau kobitikar kiado burum̃ara tanobuku nei.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Kiniou najaaro toru ka nevitavo vijaso bereio ea m̃esi nei.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Naruei kiniou nejidom nejikia ka venia naruei naio be burupati na vite nei, naruei noburu naio batove ea kialo komeli na toru.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ea bogo na, kiniou nemial ka napano naio maka rila titai napano rimemedu ka mia auebinio p̃eli na adu vironiano rivanio, mia nemial jibe kanio nalo ajum̃a amila baravo naliko ka tivelinio na tuboiano na nalotuano na kanalo ga.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Avona karina, iliano tai binimei bokar kiniou, ber aberiio ruei, amileal m̃arabo ruei ka ala vonio bereio ka auebin rim̃aro. Mia kiniou nemial bo ka neiila naio riviedu sop̃eli ga, mia neber bunu ka nalo napano tiniel jerio, neber monoka nalo aviedu averial ea miramo vite nalo napano ajidom atibure naio riviorio.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Naruei tomu na mira nalo amila jibe ka napano kialo toro na toru nei berenio, naruei bogiano ana aburu Pol, mia burum̃ara taara nei ajuvan vio Yerusalemo, aba abokar vio Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Naruei kavijo nene, tomu na mira nalo na amiel ka jaalo ga abavin bereio Yerusalemo, mia nalo napano abar parinio bue m̃arauo, naliko kia Pol vo, aban ea kialo m̃arabo abano lie abatove Sisiria.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Mia bogo napano abinimei aboru ea vio nene, amidu m̃esi nei ban parinio tubo nei naruei, iorou kanio ana aburu Pol ba ajuvan naio joa jum̃ano.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Naruei parinio tubo nei naio buluku m̃esi nei bisi, ana naio bika den Pol, ber naio be toro na tanobuku na vabe. Ana Pol naio berenio naio be toro na vio yako Silisia ga,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ana parinio tubo nei ber bereio, ber “Mo bo ga, kito monoka rotu rorea ga nalo napano mia amei ail vanso, naruei bogo napano ver amei, mia kiniou novurulo ea nailivatitigiano kitoliko.” Mia naio ber ka kiano tomu nalo na mira, ber “Toro nei naio mijikia to vija kito beamu vo ea yimo moruo nei, Parinio tubo Erot kiano, ninei kito rojua vonganei, mia kamiu kuvisirarago kuku vatitig rivu ka naio ea vio na.”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.