Atos 20
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH
1 Mia be legiano tealo bereio, bogo napano burum̃ara m̃aduano napano kulo Eveso nei nalo amilaio batove bereio, mia Pol naio bio namoneano nalo abinimei vio takurano, naruei naio jian iliano novo banlo ka atu sikili lie vo, naruei naio mil maariano banlo, ana juvanlo, ba Masetonia bereio.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ana ea vio na, naio ba miel jel ea kiano tanobuku nalo, mia ea vio nonovio naio jom̃a mijai tomu nalo ea kiano iliano novo nalo, ana iorou kanio, bavin bere Kris, napano bulukomeli labo nene naio be Korin.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Naruei Pol naio joa vio na bano-o bokar siberio tolu, naruei naio jo jidomii ka sel ea uako tai napano naio jo, ka mia rivan ea vio Siria bereio. Mia vaataro ka avuru veru, mia iliano boru ea naio berinavo kulo Ju nalo na vio na, ajum̃a amila jidomiano va tai ka ala van Pol ea bogo napano naio jo ban ea m̃arabo togio kia ga vo, mila ana naio maka bunu rivan ea uako nene, mia midu m̃arabo na tebievi, miel barlaka ba jeliviv ea vio Masetonia bereio.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ana ea bogo na nalo tealo napano abano naliko naio, jibe kanio Sopata na vio Beria, napano Piras kenerinio, naliko Arestakas a Sekantas, naljuo na vio Tesalonaika, bija Kaias na vio Tepi, bija Timoti, a bija bunu Tikikas a Trovimas, naljuo na vio Esia. Pol kiano ieliano tolu nene|alt="Paul's 3rd jorney" src="GPS_Paul2-BW_Acts_20.tif" size="col" loc="Acts 20" copy="GPS" ref="18:23–21:17"
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Naruei nalo nei tealo kalo napano aju naliko Pol, nalo ajukamu aba aboru Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ana Pol naio iorou bano, mia kiniou Luka, nojusolo bereio ea vio Vilipai, a kumemi numila Jokoluolu Na Sinaniano Na Taba ea vio na. Bogo napano jokoluolu nei bisi, ana numisel ea uako, nuburo bano-o nubokar bogoti jumo, naruei nubinimei nuboru Troas, napano nalo napano ajukamu aju rorea kumemi eaio. Naruei kumemi nubiniu numitua vio Troas bokar bogoti aluo [7].
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ana ea Legiano Lu, bogo napano m̃erenio batove bisi, jibe ka napano legiano na be moti na bogoti aluo jikario naruei, kumemi nubior kumemi liko namoneano nalo na vio na, nubolkouo a nubure kokorovio joko lu. Naruei Pol naio jidomii ka ber mia nuvituvan kavijova kia ga vo, mia bior ninei be vioriano na maariano kumemi liko, be iliano telabo, mila Pol bunu mil vio tebievi, ba bokar bogiano viovare vaarakurano.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Naruei ea bogo nei, kumemi numitu nubior ea vajoomo tai mave ea vio vodobi tolu, mia tomu nalo abar yulu telabo binimei, ana mila vio bituvitunu toru laka joomo.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Naruei m̃eaku tai, siano Yutikas, naio jom̃a jotano ea bulukujegi, mia bogo napano Pol jom̃a mioliolu jiou bano-o, ana m̃eaku neibano mirano jouo mia mirano jouo. Naio mila jibe na banbano-o monmelio bobogu naruei, mia amiilo kanio naio mijoru ea bulukujegi nei, mijoru batove tavio ban manenea naio ea borotano. Vio nei naio jo laka mave, naruei bogo na ajikiti abatove, abokar naio, mia amialio ka napano m̃aro ruei.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mia Pol bunu batove ka rial naio, naio mon korkoro ba tove, miabukario ka jum̃ano be juo, naruei naio ber kalo, berinavo “Kamiu kuvijog rivova re, kuvitigio re, vonga nei kiano meuliano binimei ea naio bereio ruei nei.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ana na Pol nalo abavin bereio, ana nalo amijev Sinaniano Lu nei, karina na nalo ajinan, ana iorou ka nina, ajukunu bereio bano-o viomijeni konlo, ana na Pol juvanlo bano.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ana tivelinio ka m̃eaku nei, nalo aburu naio meul batitigio bereio jo naliko aba vonuo, a nalo amijog bo toru laka ka napano Pol mila batitigio m̃eaku nei banlo.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Mia Pol naio ber ka kumemi ruei berenio nuvitukamu nuvisel ea uako, nuva nuvitu rorea naio ea komeli na vio Asoso, mia naio rimei iorou, riel ga sel uro.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Naruei kumemi nubano nuboru Asoso, karina naio binimei iorou, binimei mave ea uako, naruei kumemi nubiniu nubano nuboru ea bulukomeli na vio Maetilin ea uleule sesa tai.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Karina, kumemi nuburo-o nubokar legiano takurano bereio, mia nubauro numijaka ea uleule sesa tai bereio, siano Kiosi, a iorou kanio nina, ea legiano dolu nene, kumemi nubinimei nuboru ea uleule sesa na Samoso, mia legiano dolu nene bereio, ana nuboru ea komeli na vio Maelitas ea tanolabo, naruei nubauro ea vio na.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ea bogo na, kumemi nubarlaka ga ea vio Eveso jibe na, maka nuvauro eaio, bior Pol naio mial berinavo maka rivu ka kito rodu bogo ve telabo laka ea tanobuku nei na vio Esia, bior naio jo jidomii ka verenio nuvijikia nuvila, mia bo ka nuvoru Yerusalemo rimemedu ka bogo na Jokoluolu na Yuṽi.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Naruei ea vio Maelitas, Pol miila toru ban ea vio Eveso, berinavo navurim̃araboiano na nalotuano nalo amei aial naio.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Naruei iorou kanio ana nalo abinimei, ana Pol berial kiano iliano na maaro banlo. Naio ber jibe nei, berinavo “Kamiu, kamiu kumijikia batitig kiniou bo ruei, napano jikar ea bogo napano nebinimei be moti garuei ea kiado tanobuku nei, na vio Esia, binimei bokar vonganei, kiniou nojo bija kamiu bogo tebievi ruei. Mia kumijikia batitig kanaku bajago bunu a kanaku im̃auano nalo na Tubo kanano napano m̃a nemilaio ruei.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Kamiu kumijikia ka im̃auano nalo na, nojom̃a nemilaio napano kanaku jidomiano melumu ga, a nemilaio ea jogumiraku, a nemilaio bunu ea bogokouo naio napano kulo Ju nalo amila ban kiniou, napano miyotuba ea kialo tiniemimiano nalo kar kiniou.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 A kamiu kumijikia batitigio bunu ruei, napano iliano nonovio napano memedu ka averenio, napano mijikia riija kamiu, iliano nalo na maka noimou ka naverialio van kamiu, p̃eli na maka nemerou ka neverloglog kamiu kanio, nina ea bogo nalo napano kito rojua vio medave bija tomu telabo, p̃eli na ea bogo nalo napano kiniou nojom̃a nemiel jeliviv ea kunuemiu nalo.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Mia kiniou nemil ban kulo Ju nalo p̃eli na nemil ban nalo napano maka ave kulo Ju, mia maka neialerinio, mia nojo nejikili kalo, neberial banlo, neberenio nalo nonovio monoka aviliglo amei ea Atua, monoka amonea kiado Tubo Yesu Kristo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Mia vonganei, kiniou nojo naban bereio yako Yerusalemo, mia maka nejikia venia mia kulo Ju nalo ala van kiniou ka bogo napano mia novoru ea vio na, mia nomijog lubar ea kiniou ka Niununo Lu naio jom̃a buru kiniou jibe na, naruei monoka navan ga.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Mia Niununo Lu naio jom̃a mila kirimeravo ban kiniou ruei ka napano ea bulukomeli nonovio nalo napano mia notom̃a navan ealo, mia monoka novokar bogokouo nalo, mia tomu nalo aju rorea ga ka mia avuku kiniou navan ea nalakoiano. ?Tenene na kiniou nemial ka ver kiniou navan yako Yerusalemo, p̃eli mia tibe na ga bunu bo?
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Mia naio bo ga na, bior napano maka nevitii kanaku meuliano naio rive vite tai, p̃eli na mokotenaku, ka monoka nesidomiio m̃elea, p̃eli ga. Mia kiniou nejidom titai takurano ga, ka mia nemijikia novuro ga rivano-o mia novokar juluvati na im̃auano napano Tubo Yesu midu joaio jum̃aku, ka napano monoka neverial Ioluano Vou na Bo na Atua kiano na tiniememiano ea vio reraio ga.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Ana vonganei, nemijikia bunu ruei ka kamiu napano nojom̃a najanea kamiu, napano nemioliolu ka Atua kiano navenatuboiano ban kamiu, nemijikia ka mia kamiu nonovio maka lele kuvijikia kuvial miraku bereio bogo tai.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Verenio tai ka kamiu maka rudu Atua kiano iliano nalo ea kiano meuliano vo, napano m̃a neber ka kamiu ruei mia naio riva kovio, mia verenio naio riva kovio, kiano burukija ritoa naio, mia ritoa re kiniou,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 bior kiniou neberial m̃arabo ban kamiu ruei, mia kiniou maka noduvan Atua kiano jidomiano leleio ka kamiu.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Naruei kamiu navurim̃araboiano nalo, bior Niununo Lu bitiri bulag kamiu javukia tomu nalo na m̃a abitikar nunu nalo na Atua kiano nalotuano nei, napano naio bulular ka burukija na kenerinio kanano, naruei kamiu monoka kuvitikar vatitig kamiu, a monoka kuvitikar vatitig nalo na.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Nao nejidom never ka kamiu, bogo napano ka mia kiniou nataluvo den kamiu bisi, mia nemijikia ka mia kuli deden nalo amei, aser niegeniege lelan kenemiu nunu nalo, mia nalo ala von ka ala dedade ealo, ava aveve terakurano.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Mia kiniou nemijikia never bunu, ka mia iorou kanio, mia kamiu tomu na tortoru tai ka kamiu ga, mia nalo atumolu, mia aver ilivovuiano na sibiano ve telabo, ka ala von ka avuru bulag naiagagoano nalo ava atakisorlo ga.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Tibe na, kamiu monoka kuvitu vatitig, a monoka kuvisirarago vatitig rivu, a monoka kuvisidomial ka kuvim̃au kouo tibe ka napano kiniou nemilaio ka bogo napano nojo bija kamiu bano-o bokar yuka tolu momou, napano bogo nonovio, ea legiano a ea bogiano, nojom̃a neberloglog tomu nalo, a neberial Atua kiano iliano memedu banlo, bano-o mia jogumiraku m̃a jibirbili biorlo.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Mo vonganei, maka bunu toa jum̃aku ka mia nevitikar kamiu, mia nomidu kamiu kumitua Atua jum̃ano ga. A nobolkouo ka mia lilianiano Vou na Bo na tiniememiano na kanano, mia naio tom̃a rijai kamiu, rila kamiu kuvitu sikili, a rila ka mia kamiu bunu, kamiu kuvijikia kuvar ilivuiano maraiu nalo napano mia Atua rivar iorou van kiano tomu lu nalo.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 “Mo nejidom kamiu monoka tiniemiu rimaio ka bogo napano kiniou nojom̃a na kitoliko, kiniou nojom̃a nemim̃au jibe na ga, a kiniou maka neyabar ka kenemiu saba novo nalo na jibe kanio kenemiu puruveru nalo, p̃eli na kenemiu kulum̃arauo nalo.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Mia maka neverenio ka mia kuvitikar kiniou ka saba nalo na, mia kiniou ga nebitikar kiniou ea im̃auano na jum̃aku be juo nei, mia nebitikar bunu nalo napano ajum̃a amim̃au bija kiniou ea bogo nei.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Naruei ea m̃arabo na, a ea bajago dolu nalo bunu, kiniou nejiloglog ka kamiu, neber bo ka kito roim̃au kouo ka rajai tomu nalo napano amelukluku a abijukude, bior kito monoka rosidomial Tubo Yesu kiano iliano tai, napano berinavo ‘Verenio jau kovokar kiamo ijaiano tai, mia kojog rivu, mia verenio jau kesian ijaiano tai rivano, mia kojog rivu ve toru lie, ilivuiano naio toaso.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Mia bogo napano Pol naio ber iliano nei bisi, ana nalo aminie, naruei naio bolkouo nalikolo.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Mo nalo ajikar ka ajegi naruei, mia abanjum̃alo naliko Pol, ajakia naio amijubaluba naio-o mia,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 bior nalo ajum̃a ajidomial kiano iliano tai ga, napano ber mia aial mirano re bunu bogo tai. Kiano iliano nei naruei mila ana nalo amiel naliko, amiven binimei bereio ea uako napano kumemi numisel eaio.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.