Atos 20

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mia be legiano tealo bereio, bogo napano burum̃ara m̃aduano napano kulo Eveso nei nalo amilaio batove bereio, mia Pol naio bio namoneano nalo abinimei vio takurano, naruei naio jian iliano novo banlo ka atu sikili lie vo, naruei naio mil maariano banlo, ana juvanlo, ba Masetonia bereio.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ana ea vio na, naio ba miel jel ea kiano tanobuku nalo, mia ea vio nonovio naio jom̃a mijai tomu nalo ea kiano iliano novo nalo, ana iorou kanio, bavin bere Kris, napano bulukomeli labo nene naio be Korin.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Naruei Pol naio joa vio na bano-o bokar siberio tolu, naruei naio jo jidomii ka sel ea uako tai napano naio jo, ka mia rivan ea vio Siria bereio. Mia vaataro ka avuru veru, mia iliano boru ea naio berinavo kulo Ju nalo na vio na, ajum̃a amila jidomiano va tai ka ala van Pol ea bogo napano naio jo ban ea m̃arabo togio kia ga vo, mila ana naio maka bunu rivan ea uako nene, mia midu m̃arabo na tebievi, miel barlaka ba jeliviv ea vio Masetonia bereio.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ana ea bogo na nalo tealo napano abano naliko naio, jibe kanio Sopata na vio Beria, napano Piras kenerinio, naliko Arestakas a Sekantas, naljuo na vio Tesalonaika, bija Kaias na vio Tepi, bija Timoti, a bija bunu Tikikas a Trovimas, naljuo na vio Esia. Pol kiano ieliano tolu nene|alt="Paul's 3rd jorney" src="GPS_Paul2-BW_Acts_20.tif" size="col" loc="Acts 20" copy="GPS" ref="18:23–21:17"
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Naruei nalo nei tealo kalo napano aju naliko Pol, nalo ajukamu aba aboru Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ana Pol naio iorou bano, mia kiniou Luka, nojusolo bereio ea vio Vilipai, a kumemi numila Jokoluolu Na Sinaniano Na Taba ea vio na. Bogo napano jokoluolu nei bisi, ana numisel ea uako, nuburo bano-o nubokar bogoti jumo, naruei nubinimei nuboru Troas, napano nalo napano ajukamu aju rorea kumemi eaio. Naruei kumemi nubiniu numitua vio Troas bokar bogoti aluo [7].
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ana ea Legiano Lu, bogo napano m̃erenio batove bisi, jibe ka napano legiano na be moti na bogoti aluo jikario naruei, kumemi nubior kumemi liko namoneano nalo na vio na, nubolkouo a nubure kokorovio joko lu. Naruei Pol naio jidomii ka ber mia nuvituvan kavijova kia ga vo, mia bior ninei be vioriano na maariano kumemi liko, be iliano telabo, mila Pol bunu mil vio tebievi, ba bokar bogiano viovare vaarakurano.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Naruei ea bogo nei, kumemi numitu nubior ea vajoomo tai mave ea vio vodobi tolu, mia tomu nalo abar yulu telabo binimei, ana mila vio bituvitunu toru laka joomo.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Naruei m̃eaku tai, siano Yutikas, naio jom̃a jotano ea bulukujegi, mia bogo napano Pol jom̃a mioliolu jiou bano-o, ana m̃eaku neibano mirano jouo mia mirano jouo. Naio mila jibe na banbano-o monmelio bobogu naruei, mia amiilo kanio naio mijoru ea bulukujegi nei, mijoru batove tavio ban manenea naio ea borotano. Vio nei naio jo laka mave, naruei bogo na ajikiti abatove, abokar naio, mia amialio ka napano m̃aro ruei.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mia Pol bunu batove ka rial naio, naio mon korkoro ba tove, miabukario ka jum̃ano be juo, naruei naio ber kalo, berinavo “Kamiu kuvijog rivova re, kuvitigio re, vonga nei kiano meuliano binimei ea naio bereio ruei nei.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ana na Pol nalo abavin bereio, ana nalo amijev Sinaniano Lu nei, karina na nalo ajinan, ana iorou ka nina, ajukunu bereio bano-o viomijeni konlo, ana na Pol juvanlo bano.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ana tivelinio ka m̃eaku nei, nalo aburu naio meul batitigio bereio jo naliko aba vonuo, a nalo amijog bo toru laka ka napano Pol mila batitigio m̃eaku nei banlo.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mia Pol naio ber ka kumemi ruei berenio nuvitukamu nuvisel ea uako, nuva nuvitu rorea naio ea komeli na vio Asoso, mia naio rimei iorou, riel ga sel uro.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Naruei kumemi nubano nuboru Asoso, karina naio binimei iorou, binimei mave ea uako, naruei kumemi nubiniu nubano nuboru ea bulukomeli na vio Maetilin ea uleule sesa tai.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Karina, kumemi nuburo-o nubokar legiano takurano bereio, mia nubauro numijaka ea uleule sesa tai bereio, siano Kiosi, a iorou kanio nina, ea legiano dolu nene, kumemi nubinimei nuboru ea uleule sesa na Samoso, mia legiano dolu nene bereio, ana nuboru ea komeli na vio Maelitas ea tanolabo, naruei nubauro ea vio na.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ea bogo na, kumemi nubarlaka ga ea vio Eveso jibe na, maka nuvauro eaio, bior Pol naio mial berinavo maka rivu ka kito rodu bogo ve telabo laka ea tanobuku nei na vio Esia, bior naio jo jidomii ka verenio nuvijikia nuvila, mia bo ka nuvoru Yerusalemo rimemedu ka bogo na Jokoluolu na Yuṽi.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Naruei ea vio Maelitas, Pol miila toru ban ea vio Eveso, berinavo navurim̃araboiano na nalotuano nalo amei aial naio.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Naruei iorou kanio ana nalo abinimei, ana Pol berial kiano iliano na maaro banlo. Naio ber jibe nei, berinavo “Kamiu, kamiu kumijikia batitig kiniou bo ruei, napano jikar ea bogo napano nebinimei be moti garuei ea kiado tanobuku nei, na vio Esia, binimei bokar vonganei, kiniou nojo bija kamiu bogo tebievi ruei. Mia kumijikia batitig kanaku bajago bunu a kanaku im̃auano nalo na Tubo kanano napano m̃a nemilaio ruei.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Kamiu kumijikia ka im̃auano nalo na, nojom̃a nemilaio napano kanaku jidomiano melumu ga, a nemilaio ea jogumiraku, a nemilaio bunu ea bogokouo naio napano kulo Ju nalo amila ban kiniou, napano miyotuba ea kialo tiniemimiano nalo kar kiniou.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 A kamiu kumijikia batitigio bunu ruei, napano iliano nonovio napano memedu ka averenio, napano mijikia riija kamiu, iliano nalo na maka noimou ka naverialio van kamiu, p̃eli na maka nemerou ka neverloglog kamiu kanio, nina ea bogo nalo napano kito rojua vio medave bija tomu telabo, p̃eli na ea bogo nalo napano kiniou nojom̃a nemiel jeliviv ea kunuemiu nalo.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Mia kiniou nemil ban kulo Ju nalo p̃eli na nemil ban nalo napano maka ave kulo Ju, mia maka neialerinio, mia nojo nejikili kalo, neberial banlo, neberenio nalo nonovio monoka aviliglo amei ea Atua, monoka amonea kiado Tubo Yesu Kristo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Mia vonganei, kiniou nojo naban bereio yako Yerusalemo, mia maka nejikia venia mia kulo Ju nalo ala van kiniou ka bogo napano mia novoru ea vio na, mia nomijog lubar ea kiniou ka Niununo Lu naio jom̃a buru kiniou jibe na, naruei monoka navan ga.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Mia Niununo Lu naio jom̃a mila kirimeravo ban kiniou ruei ka napano ea bulukomeli nonovio nalo napano mia notom̃a navan ealo, mia monoka novokar bogokouo nalo, mia tomu nalo aju rorea ga ka mia avuku kiniou navan ea nalakoiano. ?Tenene na kiniou nemial ka ver kiniou navan yako Yerusalemo, p̃eli mia tibe na ga bunu bo?
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Mia naio bo ga na, bior napano maka nevitii kanaku meuliano naio rive vite tai, p̃eli na mokotenaku, ka monoka nesidomiio m̃elea, p̃eli ga. Mia kiniou nejidom titai takurano ga, ka mia nemijikia novuro ga rivano-o mia novokar juluvati na im̃auano napano Tubo Yesu midu joaio jum̃aku, ka napano monoka neverial Ioluano Vou na Bo na Atua kiano na tiniememiano ea vio reraio ga.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ana vonganei, nemijikia bunu ruei ka kamiu napano nojom̃a najanea kamiu, napano nemioliolu ka Atua kiano navenatuboiano ban kamiu, nemijikia ka mia kamiu nonovio maka lele kuvijikia kuvial miraku bereio bogo tai.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Verenio tai ka kamiu maka rudu Atua kiano iliano nalo ea kiano meuliano vo, napano m̃a neber ka kamiu ruei mia naio riva kovio, mia verenio naio riva kovio, kiano burukija ritoa naio, mia ritoa re kiniou,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 bior kiniou neberial m̃arabo ban kamiu ruei, mia kiniou maka noduvan Atua kiano jidomiano leleio ka kamiu.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Naruei kamiu navurim̃araboiano nalo, bior Niununo Lu bitiri bulag kamiu javukia tomu nalo na m̃a abitikar nunu nalo na Atua kiano nalotuano nei, napano naio bulular ka burukija na kenerinio kanano, naruei kamiu monoka kuvitikar vatitig kamiu, a monoka kuvitikar vatitig nalo na.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nao nejidom never ka kamiu, bogo napano ka mia kiniou nataluvo den kamiu bisi, mia nemijikia ka mia kuli deden nalo amei, aser niegeniege lelan kenemiu nunu nalo, mia nalo ala von ka ala dedade ealo, ava aveve terakurano.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Mia kiniou nemijikia never bunu, ka mia iorou kanio, mia kamiu tomu na tortoru tai ka kamiu ga, mia nalo atumolu, mia aver ilivovuiano na sibiano ve telabo, ka ala von ka avuru bulag naiagagoano nalo ava atakisorlo ga.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Tibe na, kamiu monoka kuvitu vatitig, a monoka kuvisirarago vatitig rivu, a monoka kuvisidomial ka kuvim̃au kouo tibe ka napano kiniou nemilaio ka bogo napano nojo bija kamiu bano-o bokar yuka tolu momou, napano bogo nonovio, ea legiano a ea bogiano, nojom̃a neberloglog tomu nalo, a neberial Atua kiano iliano memedu banlo, bano-o mia jogumiraku m̃a jibirbili biorlo.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Mo vonganei, maka bunu toa jum̃aku ka mia nevitikar kamiu, mia nomidu kamiu kumitua Atua jum̃ano ga. A nobolkouo ka mia lilianiano Vou na Bo na tiniememiano na kanano, mia naio tom̃a rijai kamiu, rila kamiu kuvitu sikili, a rila ka mia kamiu bunu, kamiu kuvijikia kuvar ilivuiano maraiu nalo napano mia Atua rivar iorou van kiano tomu lu nalo.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Mo nejidom kamiu monoka tiniemiu rimaio ka bogo napano kiniou nojom̃a na kitoliko, kiniou nojom̃a nemim̃au jibe na ga, a kiniou maka neyabar ka kenemiu saba novo nalo na jibe kanio kenemiu puruveru nalo, p̃eli na kenemiu kulum̃arauo nalo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Mia maka neverenio ka mia kuvitikar kiniou ka saba nalo na, mia kiniou ga nebitikar kiniou ea im̃auano na jum̃aku be juo nei, mia nebitikar bunu nalo napano ajum̃a amim̃au bija kiniou ea bogo nei.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Naruei ea m̃arabo na, a ea bajago dolu nalo bunu, kiniou nejiloglog ka kamiu, neber bo ka kito roim̃au kouo ka rajai tomu nalo napano amelukluku a abijukude, bior kito monoka rosidomial Tubo Yesu kiano iliano tai, napano berinavo ‘Verenio jau kovokar kiamo ijaiano tai, mia kojog rivu, mia verenio jau kesian ijaiano tai rivano, mia kojog rivu ve toru lie, ilivuiano naio toaso.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Mia bogo napano Pol naio ber iliano nei bisi, ana nalo aminie, naruei naio bolkouo nalikolo.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Mo nalo ajikar ka ajegi naruei, mia abanjum̃alo naliko Pol, ajakia naio amijubaluba naio-o mia,
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 bior nalo ajum̃a ajidomial kiano iliano tai ga, napano ber mia aial mirano re bunu bogo tai. Kiano iliano nei naruei mila ana nalo amiel naliko, amiven binimei bereio ea uako napano kumemi numisel eaio.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.