Atos 16

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naruei ea kiano burum̃ara ieliano valuo nene, Pol binimei bokar bereio komeli juo nei Tebe bija Listra. Naruei ea vio Listra nei, be naiagagoano tai jo na, nina be toro m̃eaku nei Timoti. Timoti nene kenieno be tira re Ju tai, napano naio monmonea Yesu ruei, mia karam̃ano naio maka ve toro Ju, naio be toro tai na vio Kris.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Naruei kuruado nalo na Timoti kiano vio, bija nalo na komeli dolu na vaataro nei Aekoniam, nalo amial ka Timoti naio mila Tubo kiano im̃auano banlo bo laka.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Naruei Pol naio jidom rivuru Timoti rivan vijaio ea kiano ieliano nei, mia be titai ga takurano naio bova, nina ga napano Timoti naio maka rive pakuveu, nina bior karam̃ano naio maka rive toro Ju. Mia Pol naio mijikia ka verenio Timoti takilili naio tibe na, mia kulo Ju nalo mia averbure naio ka riva joomo re ea kanalo yimo na volkouano nalo, a mia asaaro re ka ajog kiano iliano nalo. Mia bior vite na, ana na Pol miila Timoti ba amila pakuveu ka naio, karina iorou kanio ana nalo tolu nei Pol, Sailas, Timoti, abano.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Naruei ka bogo na nalo ajum̃a ajeliviv ea komeli nalo, ajum̃a ajian iliano ban namoneano nalo, aberial banlo tuboiano napano naiagagoano nalo a navurim̃araboiano nalo re Yerusalemo aberenio ea kialo vioriano jukamu ruei, ana na Pol nalo aber kalo ka monoka atakilili iliano nalo nei naruei.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Naruei bogo napano Pol nalo ajum̃a amiadu a aberloglog taara na namoneano nalo jibe na, mila ana taara nalo nei ajumolu aju jikili batitigio lie vo, a nalo amial ka napano namoneano nalo aju abinimei telabo lie julaka ga.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Naruei Pol nalo ajidomii ka ayotuba ea komeli nalo na telabo ea tanobuku na vio Esia, mia Niununo Lu berburelo ka avan re, averial Iliano Lu ea vio na, mila ana na amiyotuba ea ga tanobuku na vio Vrijia a vio Kalesia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ajum̃a aban jibe na, ana bogo napano abinimei vaataro ka tanobuku na Mesia, amila vonio ka ava tove ea tanobuku na toru Bitinia, mia bogo tai bereio, Yesu kiano Niununo maka rijamo kalo ka avan tibe na.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Naruei nalo amiovodulu vonga ea vio Mesia yako ga, abanbano-o abokar komeli nene tai koyou ea tei, siano Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Naruei ea vio na, ka bogiano, Pol naio monmelio mial toro tai tena tanobuku na toru na tei tivelinio yako Masetonia, mia toro nene binimei ka Pol, jegi banio, bika denio, berinavo “Aiou koig liki, kumemi numisidom toru ka jau kavarkor komei keial kumemi, kanio mia kajai kumemi.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ana ea bogo na, kiniou Luka nojo kumemliko nalo bunu, mia bogo napano Pol berial ka naio mial toro nei mil ban naio, vaarakurano ga kumemi nubano numisirag m̃arabo ka nuvijikia nuvarkor nuva Masetonia, bior numijikia ka Atua naio bio kumemi ruei ka nuva nuvioliolu ka Lilianiano Vou na bo nei vanlo.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Tibena naruei, kumemi numidu uako, numituvan vio Troas, nuburo nubano-o nubokar uleule na vio Sametresi. Naruei numonmelio ea vio na, mo kavijo, ana na nubano-o nubokar tanobuku na vio Masetonia, naruei nubauro ea sano komeli na Niapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Naruei ea tanobuku na Masetonia nei, burum̃ara bulukomeli dolu tai jo, napano naio jotan ka vitikariano na parinio tubo na vio Romo. Komeli nene siano Vilipai, naruei numiel nubano-o nuboru eaio. Numitu legiano juo tolu ea vio na, banbano-o bokar Legiano Lu.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Mia kumemi numijog ruei ka aberenio ea Legiano Lu, kulo Ju nalo na ea vio na ajum̃a amila lotuano ea vio na volkouano tai rove yako ea uei tai, ea komeli tivelinio bano. Naruei bunu numitaluvo ka nuvatove ka nuvial lo ea vio na, naruei kumemi numitutano numitukunu kumemliko tire nalo tai napano aju kamu abinimei ruei ajuaio.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Tire nalo nei tai, naio maka rive Ju, mia naio jo monmonea Atua. Naio be tena komeli na vio Tuatira, mia be kiano burum̃ara im̃auano, naio jom̃a p̃iliṽili ka kulum̃arauo na be vabolo na kirinovo nalo napano amim̃aukanio ea kiano vio. Tira nei, siano Litia. Ana ea bogo na, Tubo betavo ea kiano jidomiano, naruei naio midukar batitig iliano napano Pol jom̃a beriio banlo, mia naio bokario jikili bo ea kiano iviso.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ana ea bogo na, Litia nei naliko nalo na ea kiano vonuo, abiniu abokar varueiano. Avona bisi, ana naio jadua jikili ban kumemi, naio berinavo “Verenio kamiu kumial kiniou noju jikili riano ea Tubo, kiniou nejidom ka kamiu kumei kuvitua kunuaku kija.” Jibe na naruei, ana na naio buru kumemi nuba numitua kanano vonuo.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Naruei ea legiano tai bereio, ana kumemliko Pol nubatove bereio ea kanalo vio na volkouano, naruei nubitavo bija niatira tai ea m̃arabo. Niatira nei, tomu tai abulular naio ka rim̃au kanalo, mia niununo va tai joaio napano abio ka niununo na m̃aro, napano be niununo na jom̃a mial vite nalo napano mia ayoyotuba iorou. Naruei tomu nalo telabo ajum̃a abinimei abika den niatira nei kiano tomu na tortoru nalo, ka naio riverial vanlo ka mia tum̃abe ka kanalo meuliano nalo. Ana bogo napano niatira nei berial banlo, ana nalo ajum̃a abar ijaiano ban kanano tomu na tortoru nalo, mila ana bogo nonovio nalo ajum̃a jum̃alo bujo ka puruveru telabo biorio.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Naruei kumemi numiel nuban jibe na, mia niatira nei jakisor kumemi naio iorou, naio jom̃a miagiaga toru ban tomu nalo nonovio ga, jo berinavo “!Ai! Abe tomu nalo na nalo abe tomu na amim̃au Atua kanano napano meul ea vio sop̃i mave. Nalo naruei amijikia averial m̃arabo na ioruriano van kamiu.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Karina, naio jom̃a mila jibe na ban kumemi ka legiano telabo, mila Pol mijog bova-o deio, ana bokar bogo tai ana naio tinien jer niununo va nei, ana jiraragidi, berkanio, berinavo “!E, bare! Neber kaso memedu, ea Yesu Kristo siano, jau komoluo den niatira na vonganei.” Mo vaarakurano ga, naio buro den niatira nei naio bano.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Naruei bogo napano niatira nei kanano tomu na tortoru nalo nei amialio ka m̃arabo na na m̃a abar kanalo puruveru eaio binimei bova ruei, tiniel mimi toru ka Pol naio Sailas. Naruei nalo aburu tomjuo nei aba ajumolu ajukamu ea natibureano na vio Romo nalo miralo ea komeli.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Naruei nalo aberial banlo, aberinavo “Kulo Ju nalo na, abinimei ea kanado vio, nalo aju amila bulag kito toru o-o mia.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Nalo ajum̃a ajadua kito ka ratakii kanalo bajago tealo, mia ea tuboiano na vio Romo napano roju tan kanio ea vio nei, maka rimemedu leleio ka rala tibe ka napano nalo ajum̃a aberenio.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Naruei tomu nalo amila burum̃ara uetubaiano na, a nalo amila searia Pol naio Sailas, ajidom atukulo, naruei natibureano nalo nei aberenio ajede bulag kanalo kulum̃arauo ealo ave juo, ana na avitivlo ka iesi.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Naruei nalo abitiv searialo jibe na-o bisi, ana na aburulo aba abukulo aban ea nalakoiano, mia amil jikili ban toro na bitikar nalakoiano, aberinavo monoka naio rivokar batitiglo ka avuro re bereio, ver p̃eli mia rivova ka naio.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Naruei bogo napano toro nei naio mijog iliano nei, naio buru tomjuo nei aba laka joomo, ea vio kouo tai napano m̃a aburu nalo na parilo jikili laka aban eaio, naio miorkakar jaalo aban ea burum̃ara iesi napano naio joa vio na. Naio miorkakar jaalo ban ea iesi|alt="In Stocks" src="45_Acts16.24_InStocks.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="16:24"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Naruei Pol naio Sailas naljuo aju banbano-o bokar bogiano viovare, ajum̃a abolkouo ban Atua ea iouano lu nalo, a nalo dolu napano aju nalikolo ea nalakoiano nalo ajum̃a amiagago ka bunu.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Naruei nalo amiilo toru laka, napano kolvare ga, burum̃ara m̃ii tai binimei, mikulkulu ka yimo nalakoiano nei, mukulkulu ka tati nalo reraio. Ana amial m̃aratavo nonovio abevetavo, a marimieni nonovio napano amiorkakar ka jum̃alo a jaalo ajibirbili ga bunu.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Mia toro na bitikar yimo nalakoiano nei naio jevijo, naruei jikiti binimei mial m̃aratavo nonovio abiniu abevetavo aju, mia beriam̃a nalo napano aju joomo, nalo abiniu aburovuro abeve terakurano ajanea vio ruei. Naruei vite nei mila naio merou toru, naruei midular kiano iobogu na mira, ka jidom rielbin naio rim̃aro.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Mia Pol mialio, ana bio jouo banio, berinavo “!Ei, jau kotovo kala lelanso re vo! !Kumemi nonovio nubitu kiaga ea vio nei.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Naruei toro nei naio bio ber avar yulu rimei, naruei jikiti ba joomo ea vio napano Pol naio Sailas ajuaio, mia memebiju mia memebiju.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Avona karina, naio burulo aba tavio bereio, ana bika denlo, berinavo “?Ai, tomjuo na tortoru, mia monoka nala vaio ana na mia neje ioruriano?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Naruei tomjuo nei aber kanio aberinavo “Jau monoka komonea Tubo Yesu, ana jau kovokar ioruriano, jau kamliko nalo na ea kanamo m̃aratavo.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Naruei nalo aberial Tubo kiano iliano banio, a ban nalo na ajua kiano vonuo,
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 mia memedu ka bogiano viovare ga, toro nei naio mila batitig Pol naio Sailas kanalo niajebijo na menko nalo, ana kanio bogo nei bunu, nalo abaruei ea naio naliko nalo na ea kanano m̃aratavo.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Naruei naio burulo aba joomo ea kunuano, naruei bar sinaniano banlo, ana naio naliko nalo na kiano vonuo nalo ajum̃a ajaaro-o mia ajaaro, bior vonganei nalo amileal Atua ea kialo meuliano nalo.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ana ea kavijo nene ga, ana na natibureano nalo maka ajikia vite nei vo, mia nalo ajutano bereio bisi, ana amiila kialo tomu nalo abinimei aberial, aberinavo “Tomu juo na nalo amijikia ava tavio ga.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Naruei toro na bitikar nalakoiano nei naio binimei berial ka Pol, berinavo “Natibureano nalo amiila toru binimei aberinavo kamiu kuve juo kumijikia kuva tavio ga. Tibe na mo kamiu kumei, kuvan ga tibe na. Mia kito rela re bunu iliano van kito rivior vite nei.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Mia Pol naio ber ka nalo nei, berinavo “Ee, makanio, maka tibe na. Kumemi bunu numitutano ka parinio tubo re Romo nene, a ea kiano tuboiano, natibureano nalo na amila maka rimemedu ka kumemi ga na. Maka aleal ka kumemi numila tena bova tai, ana abitiv kumemi ea tomu nalo miralo, karina abuku kumemi nuba joomo ea nalakoiano, naruei vonganei ana ajidom ajil bulagio bena ea kumemi ga tibe na. !Makanio, kuvan bereio kuver kalo kuverinavo nalo naruei monoka amei ana mo avuru bulag kumemi ea vio nei, nalo monoka amei nei averenio iliano tai van kumemi beamu vo!”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Naruei tomu natibureano nalo abar Pol kanano iliano nalo nei aban bereio, ana bogo napano nalo amijogial ka Pol naljuo Sailas, nalo bunu ajutano ka natuboiano re Romo, naruei nalo amerou toru.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Naruei abinimei aberenio iliano tai banlo, karina aburulo aban ea m̃arabo, aberinavo ajidom ka monoka nalo ataluvo den vio nei.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Mia Pol naio Sailas, aban bereio amiyotuba ea Litia kunuano jukamu, karina iorou kanio, ana na nalo amial kuruado nalo bereio ana ajian iliano novo nalo na be tena ilivituniano banlo, a karina iorou kanio ana nalo ajaluvo den komeli nei.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.