Atos 16

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naruei ea kiano burum̃ara ieliano valuo nene, Pol binimei bokar bereio komeli juo nei Tebe bija Listra. Naruei ea vio Listra nei, be naiagagoano tai jo na, nina be toro m̃eaku nei Timoti. Timoti nene kenieno be tira re Ju tai, napano naio monmonea Yesu ruei, mia karam̃ano naio maka ve toro Ju, naio be toro tai na vio Kris.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Naruei kuruado nalo na Timoti kiano vio, bija nalo na komeli dolu na vaataro nei Aekoniam, nalo amial ka Timoti naio mila Tubo kiano im̃auano banlo bo laka.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Naruei Pol naio jidom rivuru Timoti rivan vijaio ea kiano ieliano nei, mia be titai ga takurano naio bova, nina ga napano Timoti naio maka rive pakuveu, nina bior karam̃ano naio maka rive toro Ju. Mia Pol naio mijikia ka verenio Timoti takilili naio tibe na, mia kulo Ju nalo mia averbure naio ka riva joomo re ea kanalo yimo na volkouano nalo, a mia asaaro re ka ajog kiano iliano nalo. Mia bior vite na, ana na Pol miila Timoti ba amila pakuveu ka naio, karina iorou kanio ana nalo tolu nei Pol, Sailas, Timoti, abano.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Naruei ka bogo na nalo ajum̃a ajeliviv ea komeli nalo, ajum̃a ajian iliano ban namoneano nalo, aberial banlo tuboiano napano naiagagoano nalo a navurim̃araboiano nalo re Yerusalemo aberenio ea kialo vioriano jukamu ruei, ana na Pol nalo aber kalo ka monoka atakilili iliano nalo nei naruei.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Naruei bogo napano Pol nalo ajum̃a amiadu a aberloglog taara na namoneano nalo jibe na, mila ana taara nalo nei ajumolu aju jikili batitigio lie vo, a nalo amial ka napano namoneano nalo aju abinimei telabo lie julaka ga.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Naruei Pol nalo ajidomii ka ayotuba ea komeli nalo na telabo ea tanobuku na vio Esia, mia Niununo Lu berburelo ka avan re, averial Iliano Lu ea vio na, mila ana na amiyotuba ea ga tanobuku na vio Vrijia a vio Kalesia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ajum̃a aban jibe na, ana bogo napano abinimei vaataro ka tanobuku na Mesia, amila vonio ka ava tove ea tanobuku na toru Bitinia, mia bogo tai bereio, Yesu kiano Niununo maka rijamo kalo ka avan tibe na.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Naruei nalo amiovodulu vonga ea vio Mesia yako ga, abanbano-o abokar komeli nene tai koyou ea tei, siano Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Naruei ea vio na, ka bogiano, Pol naio monmelio mial toro tai tena tanobuku na toru na tei tivelinio yako Masetonia, mia toro nene binimei ka Pol, jegi banio, bika denio, berinavo “Aiou koig liki, kumemi numisidom toru ka jau kavarkor komei keial kumemi, kanio mia kajai kumemi.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ana ea bogo na, kiniou Luka nojo kumemliko nalo bunu, mia bogo napano Pol berial ka naio mial toro nei mil ban naio, vaarakurano ga kumemi nubano numisirag m̃arabo ka nuvijikia nuvarkor nuva Masetonia, bior numijikia ka Atua naio bio kumemi ruei ka nuva nuvioliolu ka Lilianiano Vou na bo nei vanlo.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tibena naruei, kumemi numidu uako, numituvan vio Troas, nuburo nubano-o nubokar uleule na vio Sametresi. Naruei numonmelio ea vio na, mo kavijo, ana na nubano-o nubokar tanobuku na vio Masetonia, naruei nubauro ea sano komeli na Niapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Naruei ea tanobuku na Masetonia nei, burum̃ara bulukomeli dolu tai jo, napano naio jotan ka vitikariano na parinio tubo na vio Romo. Komeli nene siano Vilipai, naruei numiel nubano-o nuboru eaio. Numitu legiano juo tolu ea vio na, banbano-o bokar Legiano Lu.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Mia kumemi numijog ruei ka aberenio ea Legiano Lu, kulo Ju nalo na ea vio na ajum̃a amila lotuano ea vio na volkouano tai rove yako ea uei tai, ea komeli tivelinio bano. Naruei bunu numitaluvo ka nuvatove ka nuvial lo ea vio na, naruei kumemi numitutano numitukunu kumemliko tire nalo tai napano aju kamu abinimei ruei ajuaio.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Tire nalo nei tai, naio maka rive Ju, mia naio jo monmonea Atua. Naio be tena komeli na vio Tuatira, mia be kiano burum̃ara im̃auano, naio jom̃a p̃iliṽili ka kulum̃arauo na be vabolo na kirinovo nalo napano amim̃aukanio ea kiano vio. Tira nei, siano Litia. Ana ea bogo na, Tubo betavo ea kiano jidomiano, naruei naio midukar batitig iliano napano Pol jom̃a beriio banlo, mia naio bokario jikili bo ea kiano iviso.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ana ea bogo na, Litia nei naliko nalo na ea kiano vonuo, abiniu abokar varueiano. Avona bisi, ana naio jadua jikili ban kumemi, naio berinavo “Verenio kamiu kumial kiniou noju jikili riano ea Tubo, kiniou nejidom ka kamiu kumei kuvitua kunuaku kija.” Jibe na naruei, ana na naio buru kumemi nuba numitua kanano vonuo.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Naruei ea legiano tai bereio, ana kumemliko Pol nubatove bereio ea kanalo vio na volkouano, naruei nubitavo bija niatira tai ea m̃arabo. Niatira nei, tomu tai abulular naio ka rim̃au kanalo, mia niununo va tai joaio napano abio ka niununo na m̃aro, napano be niununo na jom̃a mial vite nalo napano mia ayoyotuba iorou. Naruei tomu nalo telabo ajum̃a abinimei abika den niatira nei kiano tomu na tortoru nalo, ka naio riverial vanlo ka mia tum̃abe ka kanalo meuliano nalo. Ana bogo napano niatira nei berial banlo, ana nalo ajum̃a abar ijaiano ban kanano tomu na tortoru nalo, mila ana bogo nonovio nalo ajum̃a jum̃alo bujo ka puruveru telabo biorio.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Naruei kumemi numiel nuban jibe na, mia niatira nei jakisor kumemi naio iorou, naio jom̃a miagiaga toru ban tomu nalo nonovio ga, jo berinavo “!Ai! Abe tomu nalo na nalo abe tomu na amim̃au Atua kanano napano meul ea vio sop̃i mave. Nalo naruei amijikia averial m̃arabo na ioruriano van kamiu.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Karina, naio jom̃a mila jibe na ban kumemi ka legiano telabo, mila Pol mijog bova-o deio, ana bokar bogo tai ana naio tinien jer niununo va nei, ana jiraragidi, berkanio, berinavo “!E, bare! Neber kaso memedu, ea Yesu Kristo siano, jau komoluo den niatira na vonganei.” Mo vaarakurano ga, naio buro den niatira nei naio bano.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Naruei bogo napano niatira nei kanano tomu na tortoru nalo nei amialio ka m̃arabo na na m̃a abar kanalo puruveru eaio binimei bova ruei, tiniel mimi toru ka Pol naio Sailas. Naruei nalo aburu tomjuo nei aba ajumolu ajukamu ea natibureano na vio Romo nalo miralo ea komeli.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Naruei nalo aberial banlo, aberinavo “Kulo Ju nalo na, abinimei ea kanado vio, nalo aju amila bulag kito toru o-o mia.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Nalo ajum̃a ajadua kito ka ratakii kanalo bajago tealo, mia ea tuboiano na vio Romo napano roju tan kanio ea vio nei, maka rimemedu leleio ka rala tibe ka napano nalo ajum̃a aberenio.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Naruei tomu nalo amila burum̃ara uetubaiano na, a nalo amila searia Pol naio Sailas, ajidom atukulo, naruei natibureano nalo nei aberenio ajede bulag kanalo kulum̃arauo ealo ave juo, ana na avitivlo ka iesi.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Naruei nalo abitiv searialo jibe na-o bisi, ana na aburulo aba abukulo aban ea nalakoiano, mia amil jikili ban toro na bitikar nalakoiano, aberinavo monoka naio rivokar batitiglo ka avuro re bereio, ver p̃eli mia rivova ka naio.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Naruei bogo napano toro nei naio mijog iliano nei, naio buru tomjuo nei aba laka joomo, ea vio kouo tai napano m̃a aburu nalo na parilo jikili laka aban eaio, naio miorkakar jaalo aban ea burum̃ara iesi napano naio joa vio na. Naio miorkakar jaalo ban ea iesi|alt="In Stocks" src="45_Acts16.24_InStocks.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="16:24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Naruei Pol naio Sailas naljuo aju banbano-o bokar bogiano viovare, ajum̃a abolkouo ban Atua ea iouano lu nalo, a nalo dolu napano aju nalikolo ea nalakoiano nalo ajum̃a amiagago ka bunu.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Naruei nalo amiilo toru laka, napano kolvare ga, burum̃ara m̃ii tai binimei, mikulkulu ka yimo nalakoiano nei, mukulkulu ka tati nalo reraio. Ana amial m̃aratavo nonovio abevetavo, a marimieni nonovio napano amiorkakar ka jum̃alo a jaalo ajibirbili ga bunu.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Mia toro na bitikar yimo nalakoiano nei naio jevijo, naruei jikiti binimei mial m̃aratavo nonovio abiniu abevetavo aju, mia beriam̃a nalo napano aju joomo, nalo abiniu aburovuro abeve terakurano ajanea vio ruei. Naruei vite nei mila naio merou toru, naruei midular kiano iobogu na mira, ka jidom rielbin naio rim̃aro.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mia Pol mialio, ana bio jouo banio, berinavo “!Ei, jau kotovo kala lelanso re vo! !Kumemi nonovio nubitu kiaga ea vio nei.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Naruei toro nei naio bio ber avar yulu rimei, naruei jikiti ba joomo ea vio napano Pol naio Sailas ajuaio, mia memebiju mia memebiju.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Avona karina, naio burulo aba tavio bereio, ana bika denlo, berinavo “?Ai, tomjuo na tortoru, mia monoka nala vaio ana na mia neje ioruriano?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Naruei tomjuo nei aber kanio aberinavo “Jau monoka komonea Tubo Yesu, ana jau kovokar ioruriano, jau kamliko nalo na ea kanamo m̃aratavo.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Naruei nalo aberial Tubo kiano iliano banio, a ban nalo na ajua kiano vonuo,
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 mia memedu ka bogiano viovare ga, toro nei naio mila batitig Pol naio Sailas kanalo niajebijo na menko nalo, ana kanio bogo nei bunu, nalo abaruei ea naio naliko nalo na ea kanano m̃aratavo.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Naruei naio burulo aba joomo ea kunuano, naruei bar sinaniano banlo, ana naio naliko nalo na kiano vonuo nalo ajum̃a ajaaro-o mia ajaaro, bior vonganei nalo amileal Atua ea kialo meuliano nalo.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ana ea kavijo nene ga, ana na natibureano nalo maka ajikia vite nei vo, mia nalo ajutano bereio bisi, ana amiila kialo tomu nalo abinimei aberial, aberinavo “Tomu juo na nalo amijikia ava tavio ga.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Naruei toro na bitikar nalakoiano nei naio binimei berial ka Pol, berinavo “Natibureano nalo amiila toru binimei aberinavo kamiu kuve juo kumijikia kuva tavio ga. Tibe na mo kamiu kumei, kuvan ga tibe na. Mia kito rela re bunu iliano van kito rivior vite nei.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mia Pol naio ber ka nalo nei, berinavo “Ee, makanio, maka tibe na. Kumemi bunu numitutano ka parinio tubo re Romo nene, a ea kiano tuboiano, natibureano nalo na amila maka rimemedu ka kumemi ga na. Maka aleal ka kumemi numila tena bova tai, ana abitiv kumemi ea tomu nalo miralo, karina abuku kumemi nuba joomo ea nalakoiano, naruei vonganei ana ajidom ajil bulagio bena ea kumemi ga tibe na. !Makanio, kuvan bereio kuver kalo kuverinavo nalo naruei monoka amei ana mo avuru bulag kumemi ea vio nei, nalo monoka amei nei averenio iliano tai van kumemi beamu vo!”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Naruei tomu natibureano nalo abar Pol kanano iliano nalo nei aban bereio, ana bogo napano nalo amijogial ka Pol naljuo Sailas, nalo bunu ajutano ka natuboiano re Romo, naruei nalo amerou toru.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Naruei abinimei aberenio iliano tai banlo, karina aburulo aban ea m̃arabo, aberinavo ajidom ka monoka nalo ataluvo den vio nei.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Mia Pol naio Sailas, aban bereio amiyotuba ea Litia kunuano jukamu, karina iorou kanio, ana na nalo amial kuruado nalo bereio ana ajian iliano novo nalo na be tena ilivituniano banlo, a karina iorou kanio ana nalo ajaluvo den komeli nei.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.