Atos 13

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ea taara na namoneano nalo yako Antioko neibano, ana tomu tai nalo aju napano abe naverialiano nalo, a tealo napano abe naverloglogiano nalo. Nalo nei tai kalo kanalo sio jibe: Barnabas, a Simion Kuluniabene Bobogio, a Lusias na vio Saireni, a Manaen nei nanua m̃aratavo na Parinio Tubo Erot nalo amidular naio bogoti napano naljuo Erot abe kiritete kia ga vo, a naliko nalo na, Sol bunu.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ana bogoti tai, ana nalo nene naliko namoneano dolu nalo amondulu, ana aju amilotu ka Atua, ana Niununo Lu mil banlo, ber kalo berinavo “Kamiu kuvurular Barnabas naio Sol den kamiu vonganei, kuvitiri bulaglo ave juo ka ala im̃auano tai napano kiniou nejidom ka alaio.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ana iorou, amondulu bogo tai bereio ka abolkouo, ana nalo abokar Barnabas naio Sol pariparilo, ana amioakolo abe juo, bisi ana amiila bulaglo abano ka ala Atua kiano im̃auano.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ana jibe ka napano Niununo Lu miila bulag Barnabas naljuo Sol jibe na, abe juo ajuvan vio Antioko, ana abatove ea m̃arkomeli nei Selusia napano jotano koyou, ana nalo ajel ea uauako tai, aba aboru ea uleule na Saipras.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ea uleule nei, abe juo abauro ea burum̃ara bulukomeli na Salamis, ana naljuo aban ea yimo na volkouano nalo na kulo Ju nalo kialo, ana ajum̃a aberial Atua kiano iliano. Ana ea bogo na, Jone Mak bijurukarlo kia ga vo, ana naio jom̃a mijailo ka im̃auano.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ana nalo tolu nei amiel ea uleule nei, abatove abokar togio dolu nene, ea bulukomeli dolu na toru nei Pavos. Ana ea vio na, amial toro tai napano mijikia mila m̃esi ka tomu nalo jo, napano naio be toro Ju tai, siano Baryesu, a abio bunu naio jel ea iliano na kulo Kris nalo kialo, aber Elimas. Toro nei naio jom̃a mila sibi janea vio, naio jom̃a berenio naio be Atua kiano naverialiano tai.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ana toro napano m̃a mila m̃esi nei, naio be toro na toru tai bunu ea im̃auano na parinio tubo na uleule na, napano Sejes Poloso. Ana parinio tubo nei, naio be toro tai napano mijikia batitigio vite bo, ana bio Barnabas naljuo Sol ber amei aialio, bior napano naio jidom ka rijog Atua kiano iliano tai denlo.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ana bogo napano naljuo abinimei, ana toro na mijikia mila m̃esi nei naio milidielo, milavio ka riverbure naljuo nei a jidom ka parinio tubo nei naio rudu re bunu moneano ea Yesu.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Naruei Sol, napano ajum̃a aber bunu siano aber Pol, naio binimei bujolou ka Niununo Lu, ana tiniamirano bitikar jikili ban ka toro nam̃a mila m̃esi nei,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ana berkanio, berinavo “!Jau kobe Sim̃aro kenerinio memedu! Vite nonovio napano bo, mia jau maka kosidom leleio, ana jau kobujo ka sibiano a bajago va nalo ga. Atua kiano iliano nalo, jau kojom̃a kobilivilig lelario julaka ka rimei rive sibiano bereio.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Vonganei ga mia keial Atua jum̃ano rivokarso rimemedu. Vonganei ga mia jau miramo ribono, mia jau kojikia re keial legiano vesiou kija.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ana bogoti napano parinio tubo naio mial vite nalo nei, ana naio monea Atua kiano iliano, ana bogo napano Barnabas naio Pol aberloglog naio ka iliano lu nalo nei, ana naio miilo kanio, mialio bo mia bo. Pol kiano ieliano na jukamu|alt="Paul's first journey" src="GPS_Paul1-BW_Acts_13.tif" size="col" loc="Acts 13" copy="GPS" ref="13:1–14:28"
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Ana Pol nalo ajuvan vio Pavos, ana ajel ea uako abatove naruei abauro ea tanobuku nei Pamvilia, ana nalo amiel abano-o abokar bulukomeli nei Peka. Ana ea vio na, ana Jone Mak juvanlo, maka bunu takisorlo, mia naio ban bereio Yerusalemo.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ana Pol naljuo Barnabas, ajuvan vio Peka, ana amiel naruei aba aboru ea tanobuku na vio Pesitia, aba abokar bulukomeli tai napano siano Antioko bunu. Ajua vio na, ana ea Legiano Lu, ana aba joomo ea yimo na volkouano na kulo Ju nalo kialo, ana ajutano naliko tomu nalo.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ana navurim̃araboiano nalo amila lotuano, ba bokar napano abuluku Iliano Lu, ana nalo abuluku vivitauiano tai ea Mosis kiano tuboiano, a tai ea niosi na naverialiano nalo. Ana bogo napano vulukuiano nalo nei bisi, ana kulo navurim̃araboiano nalo abika den Pol naljuo Barnabas, aberinavo “Banalo, verenio kamjuo kumije iliano tai napano mijikia rijai tomu nalo kialo meuliano, ana mo kumemi numisidom kamjuo kuverialio van kumemi.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ana na Pol jumolu, ana buku jum̃ano, ber amelumu ka aje tilinielo ka naio ana mil banlo, berinavo “Mia bo, ana kiniou nejidom ka kamiu kulo Ju nalo, naliko kulo dolu nalo napano kamiu bunu kumonea kenememi Atua, kamiu nonovio kuvije tiliniemiu rivu ka kiaku iliano nei.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Kiado Atua nei, naio naruei napano bitiri bulag kiado kulo moruo nalo na beamu, a naio naruei napano mila nalo abinimei miroano laka ea bogo napano amim̃au kurano yako Ijivi, a naio ga bereio napano buru bulaglo den bogokouo nei, ea kiano burum̃ara moroano nei.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ana naio burum̃arabo kalo aba tavio aban ea vio yauo, ana amiel ea vio na bano-o bokar yuka duelimo va veri [400], ana va telabo ka bogo na nalo ajum̃a abilig taakalo ka Atua, mia naio maka lele tuvanlo.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Naruei ka bogo napano abinimei abokar buruvenuo nei Kenano, napano Atua berkar ka mia rudu vanlo, ana naio jitig bulag bajulukuti aluo na kulo dolu nalo napano abinimei ajua vio nei ruei, karina midu borotano nene ban korobido nalo, abe boru kanio, ana aba ajua bokanio.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Jikario ea bogo napano abano be moti garuei Ijivi, binimei bokar bogo napano abano bereio jouro ea kanalo buruvenuo bereio, bokar titai jibe ka yuka duelimo toromomou veri duelimo va limo [450].
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ana nalo aberinavo maka bunu asidom tubo nalo na jibe na, mia aber ka Samuel aberinavo naio rileal toro tai napano mijikia ve kanalo parinio tubo na toru. Ana Atua jiloglog Sol, Kis kenerinio, banlo, napano naio be bajulukuti na Beniamen kiano, ana Sol binimei be kanalo parinio tubo na toru na be moti garuei, ana naio be tubo kalo bokar yuka duelimo va veri [40].
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Karina, na Atua burular Sol bereio, ana bitirilar Teviti midu jeleigio, ana Atua jaaro toru ka Teviti, naio jo berii berinavo ‘Ea Teviti nei, Jese kenerinio, mia kiniou nemial ka nabokar toro tai napano kiano bajago jakii kiaku jidomiano memedu, ana nemijikia ka mia naio rim̃au tibe ka ga napano nejidomio.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ana Atua naio berkar ban korobido nalo re nua nua nalo ruei, berinavo mia naio rudu toro tai ea tormoruo Teviti nei kanano bajulukuti, rudu naio van kito kulo Ju nalo, tibe kiado Ioruriano, ana vite nei Atua milaio ea toro nei Yesu ruei.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 “Beamu, bogo napano maka Yesu nei rimei vo, ana Jone Baruei jo mioliolu ban kito, berinavo ‘Kamiu monoka kuvilig kamiu, ana monoka kuvan ea varueiano.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ana bogo na Jone vaataro ga ka rila nonovio im̃auano nalo napano Atua midu banio, ana naio jom̃a bika den tomu nalo, berinavo ‘?Kamiu kumisidomii kuberiam̃a kiniou nebe Naverikariano? Kiniou neber ka kamiu, kiniou maka leleio neve toro napano kamiu kumitu rorea naio nei, makanio. Mia na iorou ka kiniou, naio jo binimei kia ga nei, naio bo mia bo, a naio be lu laka, ana nemial jibe maka neve verare ka neve kiano toro na im̃auano, maka navare ka nava vaataro ka mia neivelar kiano kulubue na jaano.’ ”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Ana Pol ber kalo, berinavo “Kuru-aku nalo, kamiu tealo napano abe kulo Ju nalo memedu, napano kumaluvo ea bajulukuti na Epraamo kanano, a kamiu tealo abe kulo dolu nalo, ana kumonea kenememi Atua kumemi kulo Ju nalo, kiniou nejidom ka kamiu nonovio monoka kuvitilubar ka kito nei naruei, napano Atua jian iliano na ioruriano ban kito ruei, mila ana kiniou nojom̃a neberial ban kamiu nei.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Nalo na vio Yerusalemo naliko kanalo tomu na tortoru nalo, nalo maka lele avitilubar Yesu ea bogo napano naio binimei, a maka avitilubar ka naio be Ioruriano napano naverialiano nalo aberiio ea Iliano Lu nalo napano abuluku julaka ea Legiano Lu nalo. Tibe na, nalo maka avitilubario, mia amila ka naverialiano nalo kialo iliano telaboamei ave riano, bior nalo naruei ajibure kanalo Naverikariano nene nei aber naio monokanio rim̃aro.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Maka ajikia aleal titai napano rimemedu ka mia naio rim̃aro riviorio, mia ajikili ka Pailat ka naio monoka rijamo ka riverenio nalo amijikia auebinio.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ana amila kikio jakii ga vaio napano naverialiano nalo aberialio bogbe nua ruei, napano aberenio mia tomu nalo ala van naio, rivano-o mia auebinio ea m̃akolkolo, ana iorou kanio amidu tati nene, aba amidu joa buluvai.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ana Atua mila naio meul bereio den nam̃ariano,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ana ea bogoti tealo telabo kija, ana na naio jom̃a mioyoyotuba ka kanano tomu nalo napano beamu naliko naio yako Kalele, a napano ajakisorio abinimei mave Yerusalemo. Ana nalo napano m̃a amial Yesu jibe na ruei, mia nalo nene naruei ajum̃a aberveriio ban tomu nalo aberenio naio meul bereio den nam̃ariano ruei.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Mia vonganei, ea vio nei, kumemi juo nubinimei ea kamiu ka nuvar Lilianiano Novo nei rimei van kamiu. Kumemi juo nuberial ban kamiu, nuber vite novo nalo napano Atua berkario ban korobido nalo re beamu, berenio mia rila van kiano tomu nalo,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 ana vonganei vite nalo nene abinimei abe riano ea kito ruei, kito kum̃abilo nalo, a ea kito kulo dolu napano kito romonea naio. Ana kito robokar vite novo nei ea kiado bogo ga, napano Atua miila Yesu binimei yetano ea yetemeriba nei, a mila naio meul bereio den nam̃ariano kar kito.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ana ea tivelinio napano Atua mila Yesu meul bereio den nam̃ariano, napano naio maka rijikia rivan bereio ea m̃artanbo, ea tivelinio nei iliano juo na Iliano Lu aberenio ruei. Ea iliano na be moti ana Atua berii jibe nei, berinavo
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ana iliano tinene na tivelinio nei, naio joa Iouano tai bereio, napano toro napano jirio, naio mil ban Atua, berinavo
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Ana iliano nalo nei maka atum̃a averii tormoruo Teviti nanua beamu, bior karina napano naio mila Atua kiano im̃auano ban kiano tomu nalo, ban bano-o mia naio m̃aro garuei, ana ajivin jo bija korobinio nalo, ana mokotenano mon ea vio na bano-o mia menunu.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ana iliano nalo nei aberii Yesu nei ga, aberii napano mokotenano maka riva rivova tibe na, mia Atua bitirilar naio meul bereio.”
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ana Pol naio berinavo “Kuruaku nalo, ver tibe na, kiniou nejidom ka kamiu monoka kuvijikia vatitigio vite nei, ka ea ga Yesu nene ga, ana Atua jo mila ban kitojuo berii naio biekokoa kiado vovaiano nalo bunu ruei.
38 — ausente —
39 Mosis kiano tuboiano maka lele rijikia rivurular kitojuo den kiado bajago na vovaiano, mia jau kei, napano verenio komonmonea Yesu sikili, ana mia naio rijelar kiamo bajago na kariano denso.
39 — ausente —
40 Tibe na, monoka kuvitikar vatitig kamiu rivu, bior ver makanio, mia kuvitibe ka napano naverialiano nalo kialo iliano tai berenio,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 napano berinavo
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ana Pol mil banlo bisi, ana na nalo aba tavio, ana tomu nalo abinimei abika jikili den Pol, aberinavo “Kumemi numisidom nuber ea Legiano Lu nei napano jo binimei, mia kamjuo kumei nei bereio ana mo kuverloglog kumemi lie vo ka vite nalo nei.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Naruei bogo napano Pol naljuo Barnabas aju abano, ana kulo Ju nalo telabo naliko bunu kulo dolu nalo napano abinimei ajibe kulo Ju nalo ruei, abinimei amiel ajakisor naljuo aban napano aber atukunu lie vo. Naruei atevi juo nene amil banlo, aberii kalo aberenio nalo monokanio avarkar tinielo lie vo ea Atua, a nalo monoka ala vonio ka ava joomo lie vo ea kiano tiniememiano.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ana jibe ka napano nalo aberii ka Pol naio Barnabas ruei, ea Legiano Lu dolu napano binimei iorou, ana viobujo ka kulo Ju nalo, a viobujo bunu ka kulo dolu nalo ea bulukomeli nei abinimei vio takurano ga, ka aber aiagago ka Pol jom̃a mioliolu ka Iliano Lu na Atua kiano.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Mia bogo napano kulo Ju nalo kialo tomu na tortoru nalo amial tomu dolu nalo telabo nei, ana amijoku kanio, aju amil bova ka ga Pol, ajum̃a aberii ka tomu nalo aberenio naio jom̃a milasibi ga na.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Mia Pol naio Barnabas naljuo maka tinielo rimemebiju, naljuo aju amil toru ga, naljuo kanalo iliano ba jikili lie vo, ana aberii ka kulo Ju nalo nei, aberinavo “Kumemi numial memedu ka mia Iliano Lu na Atua kiano napano kumitum̃a nuber ka kamiu, rimei rivokar kamiu kulo Ju nalo ve moti, beamu ka kulo dolu nalo. Mia maka kuvisidom kumoneaio, ana kumitum̃a kubuku searia bulagio ga bano, javukia napano maka bunu kuvijikia kuvokar meuliano na maka rijikia ribisi. Mia bo ga, jua ga kamiu, mo ver tibe na mia kumemi nuva nuvioliolu ga van nalo napano maka ave kulo Ju nalo.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Bior napano Iliano Lu tai berenio ruei napano kumemi monoka nuvila tibe na, napano Atua naio berenio, berinavo
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ana bogo napano nalo na maka ave kulo Ju amijog iliano nei, mia nalo amijog bo toru laka biorio, aberinavo “!Tomnei, Atua kiano iliano nei naio bo mia bo, koig kumemi tiniememi jiio-o mia!” ana nalo napano Atua berkarlo ka mia avokar meuliano napano maka rijikia ribisi, nalo nei naruei amonea Yesu ea bogo nei.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ana jikario ea bogo nei, Tubo kiano iliano jom̃a mijiajian janea vio nonovio ea tanobuku nei.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mia kulo Ju nalo napano amijoku aba amial tire nalo na tortoru nalo ea kialo yimo na volkouano, bija navurim̃araboiano na m̃arkomeli nei, ana amil banlo amila searo ea kanalo jidomiano, ban bano-o mia tomu na tortoru nalo nei amiila tomu nalo aba amijil lar Pol naljuo Barnabas den kanalo vio.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ana bogo napano naljuo aju aba tavio, ana naljuo amila kijokijo tai ban nalo na m̃arkomeli nei, nalo amijuba kon yevi na m̃arabo napano jua jaalo.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 mia naiagagoano vou nalo napano aju yako Antioko, tinielo jaaro toru, a Niununo Lu binimei bujolou vatitig ealo.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.