Atos 11
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH
1 Ana maka vesiou, na lilianiano nei bano-o bokar atevi dolu nalo yako Yerusalemo, bija bunu namoneano dolu nalo ea tanobuku momou na vio Yutea, berinavo be tomu tealo napano maka ave kulo Ju napano nalo amonea Atua kiano Ioluano Vou ruei.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ana namoneano tealo na vio Yerusalemo ajidomii kirisikili aberinavo namoneano dolu nalo napano maka ave kulo Ju, nalo bunu monoka ave pakuveuio ka mia atibe ka kulo Ju, mia bogo napano Pitere naio bavin ea vio Yerusalemo, nalo aber niegeniege naio bova laka.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Nalo amil banio, aberinavo “?Jum̃abe ana jau kaba kojo kamliko tomu kurano nalo napano maka ave pakuveulo, a kojom̃a kojinan kamlikolo bunu?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Naruei Pitere naio mil banlo, jikar ea sano burupati nene naio ber bisivisii batitigio vite nonovio banlo, jukunu banlo jibe nei, berinavo
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Nanua beamu kiniou nojo Jopa, bogo tai nojom̃a nobolkouo. Nojo m̃a nobolkouo bano m̃a nojobobogu garuei, ana nomial titai jibe ka burum̃ara panpano tai, napano naio jumolu den vio mave binimei yetano, napano ajum̃a abokakar sudu ver nene nalo, nalo ajum̃a ajuvarvan binimei yetemeriba, binimei yetano vaataro kean kiniou.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Nobitii batitigio joomo ea panpano nei, naruei nomial temeul nalo na vonuo, naliko temeul nalo na yeturu, bija m̃aro nalo a niobi nalo, bija menu nalo, aju joomo eaio.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Kiniou nojom̃a nobitikario, ana nomijog joono tai mil ban kiniou, naio berinavo ‘Pitere, jau kotumolu, koue vite nalo na tai, ana mo kesenio.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ana kiniou neberinavo ‘!Ee, Tubo! !P̃eli ga, maka rijikia tibe na! Vite nalo na jibe kanio maka rimemedu ka asenio, a kumemi kulo Ju nalo nubel kalo, kiniou nojom̃a nebel batitigio kalo julaka ga.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ana na kiniou nomijog joono na vio mave mil bereio ban kiniou, berinavo ‘Vite napano kiniou Atua neberenio ruei ka naio meravo, mia jau maka bunu kejikia kover naio miagiago bereio.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Nomijog iliano na miyotuba jibe na varolu avona bisi, ana panpano nene bija saba nene nalo napano ajuaio, aburio bavin mave bereio.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Naruei monloglog ka bogo na, ana tomu tolu tai abinimei aboru ea yimo napano kumemi numituaio, napano toro na vio Sisiria tai naio miilalo abinimei ka avuru kiniou navan bereio kumemilikolo.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Naruei Niununo Lu naio mil ban kiniou, berinavo ‘Jau maka kejikia koverenio maka kasaaro ka kava kamliko nalo tolu na,’ mia kiniou naban ga, a kuruado dolu nalo ari nei na vio Jopa, nalo bunu abinimei kumemilikolo. Kumemi nubano-o nuboru Sisiria, ana na nalo aburu kumemi nuban ea toro neibano Kornelias kunuano.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 “Naruei nuba joomo, ana naio jom̃a jukunu ban kumemi, jom̃a berii jum̃abe napano naio mial nailiano tai maluvo ka naio, jumolu ju kamu ea mirano joomo ea kunuano nei, ana na nailiano nene mil banio, berinavo ‘Jau keiila toru riva Jopa, ka toro napano Saimon Pitere, naio monoka rimei rialso.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Toro na mia naio rimei riverial lilianiano tai van kamiu napano mia iliano nene naio mijikia rilarurso rivija kanamo m̃aratavo nalo.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Mia bogo napano Kornelias naio mil bisi, ana na kiniou kija nemil banlo, mia monloglog bogo napano nojom̃a nejikar ka nemil kia ga, ana Niununo Lu batove ealo javukia ga napano jom̃a batove ea kito be moti nanua ruei.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Kiniou nemial vite nei, ana tinieku maio ka bereio kanado Tubo kanano iliano, napano beriio nanua, berinavo ‘Jone baruei ea kamiu ka uei, mia bogo vesiou re, ana mia kamiu kuvokar varueiano napano ea Niununo Lu.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Mo kito kulo Ju nalo, napano kito romonea kiado Tubo Yesu Kristo ruei, Atua jian kiano Niununo ban kito, jibe ka ijaiano tai, mia bogo napano nemial napano Atua jian ijaiano nene kia ga banlo napano maka ave kulo Ju, ana vite na mila kirimeravo batitigio ea kiniou ka vonganei, maka lele rimemedu ka mia neverenio tomu nalo nei nalo maka ajikia amei jouro kitoliko. !Kiniou nebe kenia, ka neielkue kanio Atua tibe na, verenio naio sidom ka rila tibe na vanlo!”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Naruei ea bogo napano nalo nei na Yerusalemo neibano nalo amijog Pitere kanano iliano, nalo maka bunu ajikia averenio titai vanio, mia nalo ajaaro ga toru, a nalo abamenea Atua toru laka, aberinavo “!Riano ga na o-o! Vonganei ga kito robitilubar vatitigio ka Atua naio jaaro m̃ele ban nalo napano maka ave kulo Ju bunu, ana na naio midu buluvio banlo bunu ka mia nalo amijikia aviliglo, a ka nalo amijikia avokar meuliano riano ea naio.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ana nanua, bogo napano Sol nalo amuebin Stevin naio m̃aro ruei, Sol nalo nei amila lelan liki namoneano dolu nalo ea vio Yerusalemo bunu, naruei namoneano nei nalo telabo aburo dedade janea vio abeve terakurano. Nalo tealo aburo vio tebievi laka aba abokar tanobuku na vio Vonisia, tealo aburovuro lilian kalo aba abokar uleule na vio Saipras, a tealo aban lie vo aban ea burum̃ara bulukomeli labo tai, napano siano Antioko. A bogo napano nalo ajua vio nalo na, nalo ajum̃a aberial Ioluano Vou nei, mia nalo ajum̃a aberbisivisiio ban ga nalo napano abe kulo Ju javukialo.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Mia karina, ea vio Antioko nei be namoneano dolu nalo napano ajaluvo ea tanobuku na Saireni a uleule na Saipras, nalo abinimei bunu, amioliolu, mia nalo ajum̃a aber lualua Ioluano Vou na Tubo Yesu ban nalo na vio Antioko napano maka ave kulo Ju.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Naruei Atua kanano moroano jo binimei toru ea nalo na, a tiniobi toru amijog kanalo iliano nalo, ana na nalo amonea Yesu, nalo abiliglo abinimei ea naio.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ana na lilianiano na vite nei binimei bokar taara na namoneano nalo tilinielo ea vio Yerusalemo, berinavo Atua kiano iliano bano-o bokar nalo na maka ave kulo Ju ruei, mila ana nalo amiila Barnabas ban ea vio Antioko ka naio rial vonio vite nei vo.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Bogo napano Barnabas naio boru ea vio na, naio mial vite nei be riano laka, napano Atua milivu toru ka tomu nalo nei kialo meuliano nalo, ana na mila naio jaaro toru laka kanio, naruei naio jusol iliano banlo ka avokar Tubo sikili, vija kialo iviso vodolu nalo, ea bogo na bo a ea bogo na bova.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas naio mila jibe na bior naio be toro novo laka, napano Niununo Lu bujolou eaio, a naio biekouo ea Atua, mo jibe na, ana tomu telabo abinimei ea Atua ka bogo na.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Mia Barnabas naio mial ka be im̃auano toru ea vio Antioko, naruei mial bo ka rila vonio ka rivan ea bulukomeli na vio Tarsis, ka rileal Sol, ka rivuru naio rimei ka rijai im̃auano.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Bogo napano naio milealio, ana burio abinimei bereio aba Antioko. Abe juo amijai namoneano nalo ea vio na, aberloglog tiniobi toru, amim̃au jibe na bano-o bokar yuka vodolu. Ea bulukomeli labo nei Antioko, kulo dolu nalo amilikotkotu kija ka naiagagoano nalo, abiolo ka “Kristo tomu nalo” p̃eli na “Kristin nalo” a nina naruei nalo aberenio sio nei be moti.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 — ausente —
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 — ausente —
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 — ausente —
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.