Atos 11
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA
1 Ana maka vesiou, na lilianiano nei bano-o bokar atevi dolu nalo yako Yerusalemo, bija bunu namoneano dolu nalo ea tanobuku momou na vio Yutea, berinavo be tomu tealo napano maka ave kulo Ju napano nalo amonea Atua kiano Ioluano Vou ruei.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ana namoneano tealo na vio Yerusalemo ajidomii kirisikili aberinavo namoneano dolu nalo napano maka ave kulo Ju, nalo bunu monoka ave pakuveuio ka mia atibe ka kulo Ju, mia bogo napano Pitere naio bavin ea vio Yerusalemo, nalo aber niegeniege naio bova laka.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Nalo amil banio, aberinavo “?Jum̃abe ana jau kaba kojo kamliko tomu kurano nalo napano maka ave pakuveulo, a kojom̃a kojinan kamlikolo bunu?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Naruei Pitere naio mil banlo, jikar ea sano burupati nene naio ber bisivisii batitigio vite nonovio banlo, jukunu banlo jibe nei, berinavo
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nanua beamu kiniou nojo Jopa, bogo tai nojom̃a nobolkouo. Nojo m̃a nobolkouo bano m̃a nojobobogu garuei, ana nomial titai jibe ka burum̃ara panpano tai, napano naio jumolu den vio mave binimei yetano, napano ajum̃a abokakar sudu ver nene nalo, nalo ajum̃a ajuvarvan binimei yetemeriba, binimei yetano vaataro kean kiniou.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nobitii batitigio joomo ea panpano nei, naruei nomial temeul nalo na vonuo, naliko temeul nalo na yeturu, bija m̃aro nalo a niobi nalo, bija menu nalo, aju joomo eaio.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kiniou nojom̃a nobitikario, ana nomijog joono tai mil ban kiniou, naio berinavo ‘Pitere, jau kotumolu, koue vite nalo na tai, ana mo kesenio.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ana kiniou neberinavo ‘!Ee, Tubo! !P̃eli ga, maka rijikia tibe na! Vite nalo na jibe kanio maka rimemedu ka asenio, a kumemi kulo Ju nalo nubel kalo, kiniou nojom̃a nebel batitigio kalo julaka ga.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Ana na kiniou nomijog joono na vio mave mil bereio ban kiniou, berinavo ‘Vite napano kiniou Atua neberenio ruei ka naio meravo, mia jau maka bunu kejikia kover naio miagiago bereio.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Nomijog iliano na miyotuba jibe na varolu avona bisi, ana panpano nene bija saba nene nalo napano ajuaio, aburio bavin mave bereio.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Naruei monloglog ka bogo na, ana tomu tolu tai abinimei aboru ea yimo napano kumemi numituaio, napano toro na vio Sisiria tai naio miilalo abinimei ka avuru kiniou navan bereio kumemilikolo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Naruei Niununo Lu naio mil ban kiniou, berinavo ‘Jau maka kejikia koverenio maka kasaaro ka kava kamliko nalo tolu na,’ mia kiniou naban ga, a kuruado dolu nalo ari nei na vio Jopa, nalo bunu abinimei kumemilikolo. Kumemi nubano-o nuboru Sisiria, ana na nalo aburu kumemi nuban ea toro neibano Kornelias kunuano.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 “Naruei nuba joomo, ana naio jom̃a jukunu ban kumemi, jom̃a berii jum̃abe napano naio mial nailiano tai maluvo ka naio, jumolu ju kamu ea mirano joomo ea kunuano nei, ana na nailiano nene mil banio, berinavo ‘Jau keiila toru riva Jopa, ka toro napano Saimon Pitere, naio monoka rimei rialso.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Toro na mia naio rimei riverial lilianiano tai van kamiu napano mia iliano nene naio mijikia rilarurso rivija kanamo m̃aratavo nalo.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Mia bogo napano Kornelias naio mil bisi, ana na kiniou kija nemil banlo, mia monloglog bogo napano nojom̃a nejikar ka nemil kia ga, ana Niununo Lu batove ealo javukia ga napano jom̃a batove ea kito be moti nanua ruei.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kiniou nemial vite nei, ana tinieku maio ka bereio kanado Tubo kanano iliano, napano beriio nanua, berinavo ‘Jone baruei ea kamiu ka uei, mia bogo vesiou re, ana mia kamiu kuvokar varueiano napano ea Niununo Lu.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Mo kito kulo Ju nalo, napano kito romonea kiado Tubo Yesu Kristo ruei, Atua jian kiano Niununo ban kito, jibe ka ijaiano tai, mia bogo napano nemial napano Atua jian ijaiano nene kia ga banlo napano maka ave kulo Ju, ana vite na mila kirimeravo batitigio ea kiniou ka vonganei, maka lele rimemedu ka mia neverenio tomu nalo nei nalo maka ajikia amei jouro kitoliko. !Kiniou nebe kenia, ka neielkue kanio Atua tibe na, verenio naio sidom ka rila tibe na vanlo!”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Naruei ea bogo napano nalo nei na Yerusalemo neibano nalo amijog Pitere kanano iliano, nalo maka bunu ajikia averenio titai vanio, mia nalo ajaaro ga toru, a nalo abamenea Atua toru laka, aberinavo “!Riano ga na o-o! Vonganei ga kito robitilubar vatitigio ka Atua naio jaaro m̃ele ban nalo napano maka ave kulo Ju bunu, ana na naio midu buluvio banlo bunu ka mia nalo amijikia aviliglo, a ka nalo amijikia avokar meuliano riano ea naio.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ana nanua, bogo napano Sol nalo amuebin Stevin naio m̃aro ruei, Sol nalo nei amila lelan liki namoneano dolu nalo ea vio Yerusalemo bunu, naruei namoneano nei nalo telabo aburo dedade janea vio abeve terakurano. Nalo tealo aburo vio tebievi laka aba abokar tanobuku na vio Vonisia, tealo aburovuro lilian kalo aba abokar uleule na vio Saipras, a tealo aban lie vo aban ea burum̃ara bulukomeli labo tai, napano siano Antioko. A bogo napano nalo ajua vio nalo na, nalo ajum̃a aberial Ioluano Vou nei, mia nalo ajum̃a aberbisivisiio ban ga nalo napano abe kulo Ju javukialo.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mia karina, ea vio Antioko nei be namoneano dolu nalo napano ajaluvo ea tanobuku na Saireni a uleule na Saipras, nalo abinimei bunu, amioliolu, mia nalo ajum̃a aber lualua Ioluano Vou na Tubo Yesu ban nalo na vio Antioko napano maka ave kulo Ju.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Naruei Atua kanano moroano jo binimei toru ea nalo na, a tiniobi toru amijog kanalo iliano nalo, ana na nalo amonea Yesu, nalo abiliglo abinimei ea naio.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ana na lilianiano na vite nei binimei bokar taara na namoneano nalo tilinielo ea vio Yerusalemo, berinavo Atua kiano iliano bano-o bokar nalo na maka ave kulo Ju ruei, mila ana nalo amiila Barnabas ban ea vio Antioko ka naio rial vonio vite nei vo.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Bogo napano Barnabas naio boru ea vio na, naio mial vite nei be riano laka, napano Atua milivu toru ka tomu nalo nei kialo meuliano nalo, ana na mila naio jaaro toru laka kanio, naruei naio jusol iliano banlo ka avokar Tubo sikili, vija kialo iviso vodolu nalo, ea bogo na bo a ea bogo na bova.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas naio mila jibe na bior naio be toro novo laka, napano Niununo Lu bujolou eaio, a naio biekouo ea Atua, mo jibe na, ana tomu telabo abinimei ea Atua ka bogo na.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mia Barnabas naio mial ka be im̃auano toru ea vio Antioko, naruei mial bo ka rila vonio ka rivan ea bulukomeli na vio Tarsis, ka rileal Sol, ka rivuru naio rimei ka rijai im̃auano.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Bogo napano naio milealio, ana burio abinimei bereio aba Antioko. Abe juo amijai namoneano nalo ea vio na, aberloglog tiniobi toru, amim̃au jibe na bano-o bokar yuka vodolu. Ea bulukomeli labo nei Antioko, kulo dolu nalo amilikotkotu kija ka naiagagoano nalo, abiolo ka “Kristo tomu nalo” p̃eli na “Kristin nalo” a nina naruei nalo aberenio sio nei be moti.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 — ausente —
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 — ausente —
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 — ausente —
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.