Atos 10
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA
1 Mo be bulukomeli dolu tai jo koyou ea tanobuku nei, napano siano Sisiria, a be toro na toru tai na be na tukamuano na kulo na mira nalo na vio Romo, naio joa vio na, naio siano Kornelias. Ana naio jom̃a bitikar taara tai na mira nalo, napano abokar toromomou takurano [100] na tomu nalo, a nalo abio kanano taara nei kanio “Taara Na Vio Italia.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Mo toro na toru nei, naio be toro novo tai, a naio naliko kiano m̃aratavo nalo dam̃ariga nalo ajum̃a abolkouo ka Atua, a amilotu kanio, a bogo nonovio nalo ajum̃a amiija tomu na vio Israel nalo napano abe talim̃asa ga, ajum̃a ajian ijaiano toru banlo.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Mo ea legiano tai, titai jibe kanio m̃erenio tolu [3], monloglog bogo na volkouano na niogoravo, ana naio mial vite tai jibe kanio visip̃eiano, napano Atua jiloglog kanio. Vite napano naio mialio, meravo batitigio bo, a mial ka napano Atua kiano nailiano tai batove binimei joomo ea kunuano, naruei bio berinavo “!Kornelias!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Mia bogo napano Kornelias mial nailiano nei, naio merou bin naio, naruei naio jo bitikar nailiano nei jikili, ana berinavo “?Venia na?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Mo naio ber kaso berinavo jau monokanio keiila kanamo tomu tai avan ea bulukomeli na Jopa, ka avio toro tai napano siano vodolu be Saimon Pitere, ka naio rimei ea vio nei.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Toro nene naio joa toro dolu tai kanano vonuo, napano siano Saimon bunu, kunuano jo koyou vaataro ka tei, naio be toro napano mim̃auka vite ea kulukuti bue m̃arauo.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Naruei nailiano nei berial iliano nei bisi, ana javin bereio. Ana Kornelias naio bio kanano tomu naim̃auano juo, a bija kanano toro na mira napano naio bunu jom̃a milotu ka Atua, napano naio jo bija naio julaka, bitikar naio, ana nalo tolu nei abinimei eaio.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ana naio berial vite nei banlo abe tolu, avona karina miilalo aban ea vio Jopa ka avuru Pitere rimei.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Leri ka beni nene, bogo napano tomu nalo nei aju amiel abinimei Jopa kia ga vo, Pitere naio jo, naruei naio jidom rila volkouano na legiano viovare, mia jibe na bogo nonovio ana naio ban ea vio vodobi mave ea yimo napano naio joaio.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Naio joa vio na, naruei naio mijog ka jijerio, naruei naio berenio avurosebi. Mia bogo napano nalo ajum̃a amim̃auka sano sinaniano kia ga vo, naio mial visip̃eiano tai napano Atua jiloglog kanio jibe kanio monovovuano tai.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ana mial vio mave betavo, ana naio mial titai jibe kanio panpano na toru tai, naio jo batove yetemeriba nei. Naio mial ka napano nalo aju abokar sudu nene nalo be ver, naruei nalo ajum̃a ajuvarvan batove.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ana joomo ea panpano nei, Pitere mial ka be temeul kinkin dolu nalo ajuaio, bija bunu vite nalo napano Atua naio milalo abe lu ka kulo Israel nalo asenio re, jibe kanio m̃aro nalo, a niobi nalo, a menu nalo.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ana naio mijog joono tai mil banio, berinavo “Pitere, jau kotumolu, koue vite nalo nei tai ana jau kesenio.” Pitere bavin ea yimoliu ka volkouo|alt="House Flat Roof" src="45_Acts10.9_HouseFlatRoof.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="10:9"
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mia Pitere naio berinavo “P̃eli ga Tubo, maka lele rijikia tibe na. Kiniou maka lele nesen vite nalo na jibe na napano maka rimemedu ka asenio, a ka napano kumemi kulo Ju nalo kumemi nubel kanio.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ana naio mijog joono nei bereio naio berenio, berinavo “Vite napano kiniou Atua neber ruei neberinavo naio meravo, jau maka bunu kejikia kover naio miagiago.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ana vite nei naio maluvo jibe na valuo kanio, naruei iorou kanio ana varolu nene bereio, napano Pitere naio jo berbure kia ga vo, ana panpano na toru nei naio jo bavin bereio.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ana Pitere naio mijog bova, naio jidom dede nioti na vite napano maluvo kanio, mia bogo napano jom̃a jidom dedeio kia ga vo, Kornelias kiano tomu tolu napano naio miilalo abano, nalo abinimei aboru Jopa. Naruei nalo abika Saimon kunuano den tomu tai, ana ajiloglog yimo nene kalo, ana nalo abinimei ajikili ajua Saimon kunuano m̃aratavo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Naruei nalo abio jouo, aberenio “?O, be toro tai siano Saimon napano siano tinene abio ka Pitere, naio jo kamliko ea yimo na, p̃eli na makanio?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ana ea bogo nei Pitere naio jotano jom̃a jidomii kia ga vo vite neibano mialio, ana Niununo Lu mil banio ber ka, berinavo “?Jau komijogio? Tomu tolu nalo ajum̃a ajiragso, nalo nene na ajikili aju tavio, ajum̃a abioso kiana.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Mo jau kotumolu kavatove keialo, avona verenio nalo avaleaso ka mia kavan rivijalo, mia monoka jau kosidomii re ka mia kavan re kamliko, mia jau katakisorlo ga kavano, bior kiniou nemiilalo abiedu kaso.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ana Pitere jumolu jabulu batove tavio, ana mial nalo tolu nei, ana mil banlo, berinavo “Ninei be kiniou napano kamiu kumisiragio. ?Kamiu kumisidom kiniou ka titai kovio p̃eli na?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ana nalo nei aberdop̃e, aberinavo “Nao, kumemi nubinimei ea kenememi parinio navurim̃araboiano na mira, Kornelias, ana naio miila kumemi nubinimei kaso, kanio jau komei ea kunuano ka naio rijog kija kanamo iliano nalo tai. Atua kiano nailiano tai mil banio ka naio rivioso ka komei tibe na. Kenememi toro na toru nei, naio maka ve toro Ju, mia naio be toro na memedu tai napano dam̃ariga naio jom̃a bokar batitig bogo na volkouano nalo nonovio na kenemiu, a kulo Israel bunu ea kenememi vio nei nalo tiniel jii naio toru laka. Naio miila kumemi nubinimei kaso, tenene na kumemi numitu nei.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Mo bior m̃erenio batove ruei, ana Pitere naio burulo aba amon ea yimo napano naio joaio, ka mia aviniu aiel kia ga kavijova avatove.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Nalo aba vio melijokolo m̃arabo togio, naruei nalo amon, mia viomijeni bereio, ana nalo abatove ea vio Sisiria. Ea vio na, Kornelias naio jo naliko kiano m̃aratavo nalo, a naio bio bunu kiano bilbilu nalo ka amei atu rorea Pitere nalo.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Telikiti napano Pitere binimei boru ea Kornelias kunuano, Kornelias binimei biviuo naio, mijoru ea jaano jibe ka naio milotu kanio.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Mia Pitere burular naio jumolu bereio, berkanio berinavo “Aiou, koig, jau kotumolu kotu memedu. Kejiio, kiniou nebe kulorinio ga.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Mo, ana Kornelias jumolu, ana nalo ajikar ka ajukunu, naruei naljuo aba joomo ea yimo, napano ka bogo nei naruei Pitere mialio ka napano tomu nalo telabo aju rorea naio joomo.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Mo Pitere naio mil banlo naruei, berinavo “Kamiu kumitum̃a kumijikia batitigio ka napano tivelinio na nalotuano na kumemi kulo Ju nalo, maka nuvijikia nuva joomo ea kulo dolu nalo kunualo napano maka ave kulo Ju, p̃eli na nuve bilbilu vu rivijalo. Mia vonganei, Atua naio jiloglog meravo bo ban kiniou ka maka rimemedu ka neviti va ea tomu nalo tealo neverinavo nalo abova p̃eli na nalo amiagiago ga.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Bior vite na naruei napano Atua jiloglog ban kiniou, maka never bure nalo na ka bogo napano abinimei ka kiniou, ka mia neverenio re maka nejikia nemei, mia kiniou nebinimei ga. ?Ana nejidom ka kamiu kuverial van kiniou, kuverinavo kamiu kubio kiniou ka nemei ka venia?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Mo ana Kornelias naio berdop̃e Pitere, naio berinavo “Nao, koig siva tanea. Vonganei, bogoti tolu barlaka ruei, monloglog bogo nene jibe nei naruei, ka m̃erenio tolu ka niogoravo, kiniou nojo joomo ea kunuaku ga, nojom̃a nemila volkouano na niogoravo. Nojom̃a nobolkouo, ana nemiilo ka nailiano tai binimei jumolu ju kamu ea miraku, napano m̃ano kulum̃arauo mieg bo laka.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ana na naio mil ban kiniou, berinavo ‘Kornelias, Atua naio jom̃a mijog kanamo volkouano nalo, a naio jom̃a jidomial kanamo bajago novo nalo napano m̃a jau kojom̃a komila ban talim̃asa nalo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Mo jau monokanio kala tibe nei: monoka keiila tomu nalo tai ava Jopa ka toro tai, ka mia toro nene rimei rivijalo bereio. Toro nene siano vodolu be Saimon Pitere, a naio joa toro dolu tai kunuano napano naio bunu siano Saimon, napano kanano im̃auano naio jom̃a mim̃auka vite nalo telabo ea kulukuti bue m̃arauo. Mia kanamo tomu nalo amijikia aleal kunuano nene jo koyou vaataro ka tei.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nailiano nene naio mil ban kiniou jibe na, naruei sop̃eli ga nemiila tomu nalo na abiedu kaso, a kiniou neber siva toru banso ka kanamo bijukuvuiano napano jau kobinimei ka kumemi ea vio nei. Mo, kito robiniu rojua vio nei, kamu ka Atua mirano, ka mia kumemi nuvijog iliano napano Atua ber kaso, ka mia jau koveriio van kumemi.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pitere mijog iliano nalo nei, ana mil banlo, berinavo “Bo ga, ana mo kiniou neberenio siva toru laka napano kamiu kumidu bogo nei ban kiniou, ka kiniou nemijikia neil van kamiu. Nejaaro toru laka, bior vonganei nebitilubar ka be riano toru laka ka napano Atua naio maka rivitisa ea kulo dolu nalo.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Toro Israel, p̃eli na toro napano maka rimoluo ea bajulukuti nei, p̃eli na toro be bereio, mia avona naio tovon Atua, rila ga vite nalo napano Atua naio jidomio, mia Atua naio saaro ka naio.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 “Iliano napano Atua naio miila binimei ban kumemi kulo Israel nalo, kamiu kumijikia ruei, napano naio be ioluano novo tai napano berial berinavo toro mijikia rivokar tum̃aro napano naio be riano ea Yesu Kristo, napano naio be Tubo ka tomu nonovio na yetemeriba nei reraio.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ana kamiu kumijikia sano natukunuano nene, napano beamu, ana Jone Baruei naio binimei mioliolu ka kanano varueiano nei, ana iorou ka nina, be burum̃ara vite na maluvo ka kito, jikar rove yako Kalele, bano-o bokar nonovio vio reraio napano Yutea.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Burum̃ara vite nene, nina Yesu na vio Nasarete na bija burum̃ara im̃auano nalo napano naio jom̃a milaio, napano Atua midu kanano Niununo Lu banio, bujolou batitigio toru eaio, a naio midu kanano burum̃ara moroano toru banio, ana Yesu jo miel jeliviv ea vio nonovio, mila im̃auano novo nalo a mila batitig bunu ga nalo napano Sim̃aro jom̃a mila lelanlo laka. Yesu mila vite nalo na, bior napano Atua jo bija naio.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Mo vite nalo nei napano naio jom̃a mila yako Yerusalemo, a ea tanobuku dolu bunu ga nalo ea kenememi buruvenuo kumemi kulo Ju nalo, kumemi atevi nalo numitum̃a nuberial vite nalo nei ban tomu nalo. Numitum̃a nuberial ka napano kenememi tomu na tortoru nalo ajukakar Yesu ea m̃akolkolo, ana na naio m̃aro,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ana bogo napano Yesu jo bija kumemi jibe na, naio mil ban kumemi, berinavo kumemi monoka nuvisivisii kiano Ioluano Novo van tomu nonovio, a monoka nuvila rimeravo vatitigio vanlo ka Atua naio bitirilar naio takurano ka naio tibure tomu nalo, nina nalo napano am̃aro ruei, a nalo napano mia nalo ameul kia ga vo ea bogo na tibureano.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ninei be Yesu nene kia ga napano naverialiano nalo aberial naio nanua ruei, napano aberenio aberinavo mia Atua riviekokoa tomu nalo napano amonea siano kialo kariano nalo, nina nalo napano mia avie kouo ea naio.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Bogo napano Pitere jo mil kia ga jibe navo, nalo amiilo ka napano Niununo Lu binimei batove ba bokar nalo napano ajum̃a amiagago kanio.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ana namoneano dolu nalo napano ajuvan vio Jopa naliko Pitere abinimei, nalo abe kulo Ju nalo, naruei nalo amiilo toru manenea ka vite nalo nei, bior napano binimei bokar bogo nei, ana nalo aberiam̃a Niununo Lu naio be jidomiano tai napano Atua jian ga ban kulo Ju nalo ga.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Mia vonganei, nalo amial ka napano nalo napano maka ave kulo Ju, mia nalo amil ka iliano dolu nalo, ana ajum̃a amiaia Atua toru laka, ana na nalo amijikia ka naio jian Niununo Lu ban nalo napano maka ave kulo Ju nalo bunu.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Ana na Pitere ber ka nalo napano naliko naio, berinavo “!Kamiu kumialio na! Vonganei, nalo abokar Niununo Lu jibe ka ga napano kito rabakario jukamu. Jibe na, mia maka rejikia roverburelo bunu ka mia ravaruei re ealo.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Bisi ana Pitere mil ban Kornelias nalo, berinavo ajev navaruieano ea Yesu siano, ana nalo abaruei.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.