Atos 10

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mo be bulukomeli dolu tai jo koyou ea tanobuku nei, napano siano Sisiria, a be toro na toru tai na be na tukamuano na kulo na mira nalo na vio Romo, naio joa vio na, naio siano Kornelias. Ana naio jom̃a bitikar taara tai na mira nalo, napano abokar toromomou takurano [100] na tomu nalo, a nalo abio kanano taara nei kanio “Taara Na Vio Italia.”
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Mo toro na toru nei, naio be toro novo tai, a naio naliko kiano m̃aratavo nalo dam̃ariga nalo ajum̃a abolkouo ka Atua, a amilotu kanio, a bogo nonovio nalo ajum̃a amiija tomu na vio Israel nalo napano abe talim̃asa ga, ajum̃a ajian ijaiano toru banlo.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Mo ea legiano tai, titai jibe kanio m̃erenio tolu [3], monloglog bogo na volkouano na niogoravo, ana naio mial vite tai jibe kanio visip̃eiano, napano Atua jiloglog kanio. Vite napano naio mialio, meravo batitigio bo, a mial ka napano Atua kiano nailiano tai batove binimei joomo ea kunuano, naruei bio berinavo “!Kornelias!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Mia bogo napano Kornelias mial nailiano nei, naio merou bin naio, naruei naio jo bitikar nailiano nei jikili, ana berinavo “?Venia na?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Mo naio ber kaso berinavo jau monokanio keiila kanamo tomu tai avan ea bulukomeli na Jopa, ka avio toro tai napano siano vodolu be Saimon Pitere, ka naio rimei ea vio nei.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Toro nene naio joa toro dolu tai kanano vonuo, napano siano Saimon bunu, kunuano jo koyou vaataro ka tei, naio be toro napano mim̃auka vite ea kulukuti bue m̃arauo.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Naruei nailiano nei berial iliano nei bisi, ana javin bereio. Ana Kornelias naio bio kanano tomu naim̃auano juo, a bija kanano toro na mira napano naio bunu jom̃a milotu ka Atua, napano naio jo bija naio julaka, bitikar naio, ana nalo tolu nei abinimei eaio.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ana naio berial vite nei banlo abe tolu, avona karina miilalo aban ea vio Jopa ka avuru Pitere rimei.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Leri ka beni nene, bogo napano tomu nalo nei aju amiel abinimei Jopa kia ga vo, Pitere naio jo, naruei naio jidom rila volkouano na legiano viovare, mia jibe na bogo nonovio ana naio ban ea vio vodobi mave ea yimo napano naio joaio.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Naio joa vio na, naruei naio mijog ka jijerio, naruei naio berenio avurosebi. Mia bogo napano nalo ajum̃a amim̃auka sano sinaniano kia ga vo, naio mial visip̃eiano tai napano Atua jiloglog kanio jibe kanio monovovuano tai.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ana mial vio mave betavo, ana naio mial titai jibe kanio panpano na toru tai, naio jo batove yetemeriba nei. Naio mial ka napano nalo aju abokar sudu nene nalo be ver, naruei nalo ajum̃a ajuvarvan batove.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ana joomo ea panpano nei, Pitere mial ka be temeul kinkin dolu nalo ajuaio, bija bunu vite nalo napano Atua naio milalo abe lu ka kulo Israel nalo asenio re, jibe kanio m̃aro nalo, a niobi nalo, a menu nalo.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ana naio mijog joono tai mil banio, berinavo “Pitere, jau kotumolu, koue vite nalo nei tai ana jau kesenio.” Pitere bavin ea yimoliu ka volkouo|alt="House Flat Roof" src="45_Acts10.9_HouseFlatRoof.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="10:9"
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Mia Pitere naio berinavo “P̃eli ga Tubo, maka lele rijikia tibe na. Kiniou maka lele nesen vite nalo na jibe na napano maka rimemedu ka asenio, a ka napano kumemi kulo Ju nalo kumemi nubel kanio.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ana naio mijog joono nei bereio naio berenio, berinavo “Vite napano kiniou Atua neber ruei neberinavo naio meravo, jau maka bunu kejikia kover naio miagiago.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ana vite nei naio maluvo jibe na valuo kanio, naruei iorou kanio ana varolu nene bereio, napano Pitere naio jo berbure kia ga vo, ana panpano na toru nei naio jo bavin bereio.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ana Pitere naio mijog bova, naio jidom dede nioti na vite napano maluvo kanio, mia bogo napano jom̃a jidom dedeio kia ga vo, Kornelias kiano tomu tolu napano naio miilalo abano, nalo abinimei aboru Jopa. Naruei nalo abika Saimon kunuano den tomu tai, ana ajiloglog yimo nene kalo, ana nalo abinimei ajikili ajua Saimon kunuano m̃aratavo.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Naruei nalo abio jouo, aberenio “?O, be toro tai siano Saimon napano siano tinene abio ka Pitere, naio jo kamliko ea yimo na, p̃eli na makanio?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ana ea bogo nei Pitere naio jotano jom̃a jidomii kia ga vo vite neibano mialio, ana Niununo Lu mil banio ber ka, berinavo “?Jau komijogio? Tomu tolu nalo ajum̃a ajiragso, nalo nene na ajikili aju tavio, ajum̃a abioso kiana.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Mo jau kotumolu kavatove keialo, avona verenio nalo avaleaso ka mia kavan rivijalo, mia monoka jau kosidomii re ka mia kavan re kamliko, mia jau katakisorlo ga kavano, bior kiniou nemiilalo abiedu kaso.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ana Pitere jumolu jabulu batove tavio, ana mial nalo tolu nei, ana mil banlo, berinavo “Ninei be kiniou napano kamiu kumisiragio. ?Kamiu kumisidom kiniou ka titai kovio p̃eli na?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ana nalo nei aberdop̃e, aberinavo “Nao, kumemi nubinimei ea kenememi parinio navurim̃araboiano na mira, Kornelias, ana naio miila kumemi nubinimei kaso, kanio jau komei ea kunuano ka naio rijog kija kanamo iliano nalo tai. Atua kiano nailiano tai mil banio ka naio rivioso ka komei tibe na. Kenememi toro na toru nei, naio maka ve toro Ju, mia naio be toro na memedu tai napano dam̃ariga naio jom̃a bokar batitig bogo na volkouano nalo nonovio na kenemiu, a kulo Israel bunu ea kenememi vio nei nalo tiniel jii naio toru laka. Naio miila kumemi nubinimei kaso, tenene na kumemi numitu nei.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Mo bior m̃erenio batove ruei, ana Pitere naio burulo aba amon ea yimo napano naio joaio, ka mia aviniu aiel kia ga kavijova avatove.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Nalo aba vio melijokolo m̃arabo togio, naruei nalo amon, mia viomijeni bereio, ana nalo abatove ea vio Sisiria. Ea vio na, Kornelias naio jo naliko kiano m̃aratavo nalo, a naio bio bunu kiano bilbilu nalo ka amei atu rorea Pitere nalo.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Telikiti napano Pitere binimei boru ea Kornelias kunuano, Kornelias binimei biviuo naio, mijoru ea jaano jibe ka naio milotu kanio.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mia Pitere burular naio jumolu bereio, berkanio berinavo “Aiou, koig, jau kotumolu kotu memedu. Kejiio, kiniou nebe kulorinio ga.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Mo, ana Kornelias jumolu, ana nalo ajikar ka ajukunu, naruei naljuo aba joomo ea yimo, napano ka bogo nei naruei Pitere mialio ka napano tomu nalo telabo aju rorea naio joomo.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Mo Pitere naio mil banlo naruei, berinavo “Kamiu kumitum̃a kumijikia batitigio ka napano tivelinio na nalotuano na kumemi kulo Ju nalo, maka nuvijikia nuva joomo ea kulo dolu nalo kunualo napano maka ave kulo Ju, p̃eli na nuve bilbilu vu rivijalo. Mia vonganei, Atua naio jiloglog meravo bo ban kiniou ka maka rimemedu ka neviti va ea tomu nalo tealo neverinavo nalo abova p̃eli na nalo amiagiago ga.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Bior vite na naruei napano Atua jiloglog ban kiniou, maka never bure nalo na ka bogo napano abinimei ka kiniou, ka mia neverenio re maka nejikia nemei, mia kiniou nebinimei ga. ?Ana nejidom ka kamiu kuverial van kiniou, kuverinavo kamiu kubio kiniou ka nemei ka venia?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Mo ana Kornelias naio berdop̃e Pitere, naio berinavo “Nao, koig siva tanea. Vonganei, bogoti tolu barlaka ruei, monloglog bogo nene jibe nei naruei, ka m̃erenio tolu ka niogoravo, kiniou nojo joomo ea kunuaku ga, nojom̃a nemila volkouano na niogoravo. Nojom̃a nobolkouo, ana nemiilo ka nailiano tai binimei jumolu ju kamu ea miraku, napano m̃ano kulum̃arauo mieg bo laka.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ana na naio mil ban kiniou, berinavo ‘Kornelias, Atua naio jom̃a mijog kanamo volkouano nalo, a naio jom̃a jidomial kanamo bajago novo nalo napano m̃a jau kojom̃a komila ban talim̃asa nalo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Mo jau monokanio kala tibe nei: monoka keiila tomu nalo tai ava Jopa ka toro tai, ka mia toro nene rimei rivijalo bereio. Toro nene siano vodolu be Saimon Pitere, a naio joa toro dolu tai kunuano napano naio bunu siano Saimon, napano kanano im̃auano naio jom̃a mim̃auka vite nalo telabo ea kulukuti bue m̃arauo. Mia kanamo tomu nalo amijikia aleal kunuano nene jo koyou vaataro ka tei.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nailiano nene naio mil ban kiniou jibe na, naruei sop̃eli ga nemiila tomu nalo na abiedu kaso, a kiniou neber siva toru banso ka kanamo bijukuvuiano napano jau kobinimei ka kumemi ea vio nei. Mo, kito robiniu rojua vio nei, kamu ka Atua mirano, ka mia kumemi nuvijog iliano napano Atua ber kaso, ka mia jau koveriio van kumemi.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pitere mijog iliano nalo nei, ana mil banlo, berinavo “Bo ga, ana mo kiniou neberenio siva toru laka napano kamiu kumidu bogo nei ban kiniou, ka kiniou nemijikia neil van kamiu. Nejaaro toru laka, bior vonganei nebitilubar ka be riano toru laka ka napano Atua naio maka rivitisa ea kulo dolu nalo.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Toro Israel, p̃eli na toro napano maka rimoluo ea bajulukuti nei, p̃eli na toro be bereio, mia avona naio tovon Atua, rila ga vite nalo napano Atua naio jidomio, mia Atua naio saaro ka naio.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 “Iliano napano Atua naio miila binimei ban kumemi kulo Israel nalo, kamiu kumijikia ruei, napano naio be ioluano novo tai napano berial berinavo toro mijikia rivokar tum̃aro napano naio be riano ea Yesu Kristo, napano naio be Tubo ka tomu nonovio na yetemeriba nei reraio.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ana kamiu kumijikia sano natukunuano nene, napano beamu, ana Jone Baruei naio binimei mioliolu ka kanano varueiano nei, ana iorou ka nina, be burum̃ara vite na maluvo ka kito, jikar rove yako Kalele, bano-o bokar nonovio vio reraio napano Yutea.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Burum̃ara vite nene, nina Yesu na vio Nasarete na bija burum̃ara im̃auano nalo napano naio jom̃a milaio, napano Atua midu kanano Niununo Lu banio, bujolou batitigio toru eaio, a naio midu kanano burum̃ara moroano toru banio, ana Yesu jo miel jeliviv ea vio nonovio, mila im̃auano novo nalo a mila batitig bunu ga nalo napano Sim̃aro jom̃a mila lelanlo laka. Yesu mila vite nalo na, bior napano Atua jo bija naio.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Mo vite nalo nei napano naio jom̃a mila yako Yerusalemo, a ea tanobuku dolu bunu ga nalo ea kenememi buruvenuo kumemi kulo Ju nalo, kumemi atevi nalo numitum̃a nuberial vite nalo nei ban tomu nalo. Numitum̃a nuberial ka napano kenememi tomu na tortoru nalo ajukakar Yesu ea m̃akolkolo, ana na naio m̃aro,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 — ausente —
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ana bogo napano Yesu jo bija kumemi jibe na, naio mil ban kumemi, berinavo kumemi monoka nuvisivisii kiano Ioluano Novo van tomu nonovio, a monoka nuvila rimeravo vatitigio vanlo ka Atua naio bitirilar naio takurano ka naio tibure tomu nalo, nina nalo napano am̃aro ruei, a nalo napano mia nalo ameul kia ga vo ea bogo na tibureano.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ninei be Yesu nene kia ga napano naverialiano nalo aberial naio nanua ruei, napano aberenio aberinavo mia Atua riviekokoa tomu nalo napano amonea siano kialo kariano nalo, nina nalo napano mia avie kouo ea naio.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Bogo napano Pitere jo mil kia ga jibe navo, nalo amiilo ka napano Niununo Lu binimei batove ba bokar nalo napano ajum̃a amiagago kanio.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ana namoneano dolu nalo napano ajuvan vio Jopa naliko Pitere abinimei, nalo abe kulo Ju nalo, naruei nalo amiilo toru manenea ka vite nalo nei, bior napano binimei bokar bogo nei, ana nalo aberiam̃a Niununo Lu naio be jidomiano tai napano Atua jian ga ban kulo Ju nalo ga.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Mia vonganei, nalo amial ka napano nalo napano maka ave kulo Ju, mia nalo amil ka iliano dolu nalo, ana ajum̃a amiaia Atua toru laka, ana na nalo amijikia ka naio jian Niununo Lu ban nalo napano maka ave kulo Ju nalo bunu.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Ana na Pitere ber ka nalo napano naliko naio, berinavo “!Kamiu kumialio na! Vonganei, nalo abokar Niununo Lu jibe ka ga napano kito rabakario jukamu. Jibe na, mia maka rejikia roverburelo bunu ka mia ravaruei re ealo.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Bisi ana Pitere mil ban Kornelias nalo, berinavo ajev navaruieano ea Yesu siano, ana nalo abaruei.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.