Apocalipse 12

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiniou nojom̃a nebitii vite nalo na mave kia ga vo, ana nemial burum̃ara kijokijo tai napano naio be tena iloiano. Nina be tira tai, napano naio midu m̃erenio, miako ka naio jibe kanano kulum̃arauo, a naio jumolu ju mave ea siberio, a kanano batubatu na parinio, m̃arvitano duelimo ba juo [12] juaio.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Tira nene naio jo be m̃abono, ana naio mijog bova jo miaga souo, bior be kiano bogo ruei, vaataro ka rivar kenerinio. Niobi tai parinio aluo|alt="3" src="67_Rev12.1,3_Woman&Dragon.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="12:1, 3"
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nojo nebiti naio kia ga ana burum̃ara temeul dolu tai miyotuba mave, napano be tena merouano laka. Nina be burum̃ara kenieno niobi tai, naio bilvili, be parinio aluo napano abar batubatu na parinio tubo nalo kanalo, tai bar tai, tai bar tai, be bunu salo pasimeduo jua pariparilo nalo nene, biniu be duelimo [10].
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Mia vaarakurano ga tenei p̃ilig jieno mikulkulu jibe na, muebulag m̃arvitano miroano ea vio yauo, buku lo aban ea vio nonovio na yetemeriba. Ana tena bova neibano naio binimei ju kamu ka tira nei mirano, kiano jidomiano jororea ruei ka ver tira neibano naio rivar kenerinio, mia vaarakurano ga naio serbin senio.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Naio jo jibe na bano na tira neibano naio bar kenerinio, bar be sum̃ano. Ana Atua naio jidom ka kiritete nei rimei ve parinio tubo na rivokar butoto ka jum̃ano ka rive tubo ka tomu nalo na yetemeriba, ana bogo napano temeul na kirivova nei naio maka rivokar kiritete nei vo, mia amidular den vaarakurano garuei, amidu bavin ban Atua mave ea burum̃ara kanano jobaro.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mia tira nei naio merou, naio buro ba joluku ea vio yauo, ea vio tai napano Atua mila batitig be kanano, mia ba juluku ea vio nene, ajirag naio ka bogoti telabo, bokar menu takurano toromomou juo duelimo va ari [1,260].
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mia ka bogo na, be burum̃ara mira tai maluvo ea vio mave. Parinio nailiano napano Maekel bija kiano nailiano nalo, amila mira kean burum̃ara kenieno niobi napano, mia naio bunu naliko kiano nailiano nalo amila mira jikili bunu keanlo.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Nalo amila mira jibe na bano-o, bokar bogo na niobi nei kanano moroano batove, naruei naio naliko kiano nailiano nalo ajibirbili abatove. Naruei amila bulaglo laka, amije vironiano banlo, abar bulag jelelo na ea vio mave denlo.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Mo burum̃ara kenieno niobi nei, abukulario den vio mave vaarakurano, naio batove ea yetemeriba, naio bija kanano nailiano nalo nei.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Mia iorou, nomijog burum̃ara jooa tai bio toru janea vio mave, naio berinavo
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Namoneano nalo miroano maka bunu asidomial kanalo meuliano,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ajodovulu toro na bova neibano, mila na vonganei mave bija nalo nonovio napano ajuaio, amijikia asaaro mia asaaro,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ninei be iliano napano toro tai berialio ea vio mave, karina kiniou nemial ka burum̃ara kenieno niobi neibano naio bitilubar ka napano abukular naio batove ea yetemeriba, mila na kiano siniabu bavin lie vo, naio berkar jikili ka mia naio monoka rivokar tira nei navo, napano naio bar kenerinio sum̃ano ruei.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Naio ba milavio ka tira nei, mia naio miilo ka ajian sibiano juo ban tira nei, javukia sibiano burum̃ara bebekumo, ka naio rijikia rier rivuro riva toluku ea vio tai ea vio yauo napano amila batitig ka abitikar naio eaio. Naio ba jibe na, naruei burum̃ara kenieno niobi neibano naio maka rijikia rivokar naio ea vio nene, mia aberinavo mia naio monoka toa vio nene bogo vetebievi kija, napano ve yuka takurano, karina yuka ve juo, karina ve togio bereio.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Vonganei niobi naio mial tira nei jo mier bano, mijikia ka naio maka rijikia rila titai, naruei mila siniabu lie vo, jumolu mijuluo ka burum̃ara ueimiya ka rivurular tira nei van vudodom naio.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Burum̃ara uei nei naio jo mieraro bano, vaataro ka rivokar tira nene, mia amiilo ka napano vaarakurano ga, yetemeriba tinien miia tira nei, naio miija naio ka napano borotano burup̃e, naio betavo jibe burum̃ara niono tai, ana naio jiniomo uei napano niobi mijuluo bulagio jaluvo ea niono.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Niobi mialio, vonganei kiano siniabu binimei bova laka, mia naio juvan tira jo, naio berinavo mia naio rivan ka kenerinio nalo ga, nina tomu nalo na m̃a aju ajakii tuboiano na Atua kanano, jibe ka nalo na m̃a aju abokar jikili Yesu kanano iliano nalo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Naio ber jibe na, ana batavio bija kanano burum̃ara siniabu, ban ka rila mira die nalo dolu nei.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.