Apocalipse 12

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiniou nojom̃a nebitii vite nalo na mave kia ga vo, ana nemial burum̃ara kijokijo tai napano naio be tena iloiano. Nina be tira tai, napano naio midu m̃erenio, miako ka naio jibe kanano kulum̃arauo, a naio jumolu ju mave ea siberio, a kanano batubatu na parinio, m̃arvitano duelimo ba juo [12] juaio.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Tira nene naio jo be m̃abono, ana naio mijog bova jo miaga souo, bior be kiano bogo ruei, vaataro ka rivar kenerinio. Niobi tai parinio aluo|alt="3" src="67_Rev12.1,3_Woman&Dragon.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="12:1, 3"
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Nojo nebiti naio kia ga ana burum̃ara temeul dolu tai miyotuba mave, napano be tena merouano laka. Nina be burum̃ara kenieno niobi tai, naio bilvili, be parinio aluo napano abar batubatu na parinio tubo nalo kanalo, tai bar tai, tai bar tai, be bunu salo pasimeduo jua pariparilo nalo nene, biniu be duelimo [10].
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Mia vaarakurano ga tenei p̃ilig jieno mikulkulu jibe na, muebulag m̃arvitano miroano ea vio yauo, buku lo aban ea vio nonovio na yetemeriba. Ana tena bova neibano naio binimei ju kamu ka tira nei mirano, kiano jidomiano jororea ruei ka ver tira neibano naio rivar kenerinio, mia vaarakurano ga naio serbin senio.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Naio jo jibe na bano na tira neibano naio bar kenerinio, bar be sum̃ano. Ana Atua naio jidom ka kiritete nei rimei ve parinio tubo na rivokar butoto ka jum̃ano ka rive tubo ka tomu nalo na yetemeriba, ana bogo napano temeul na kirivova nei naio maka rivokar kiritete nei vo, mia amidular den vaarakurano garuei, amidu bavin ban Atua mave ea burum̃ara kanano jobaro.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mia tira nei naio merou, naio buro ba joluku ea vio yauo, ea vio tai napano Atua mila batitig be kanano, mia ba juluku ea vio nene, ajirag naio ka bogoti telabo, bokar menu takurano toromomou juo duelimo va ari [1,260].
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mia ka bogo na, be burum̃ara mira tai maluvo ea vio mave. Parinio nailiano napano Maekel bija kiano nailiano nalo, amila mira kean burum̃ara kenieno niobi napano, mia naio bunu naliko kiano nailiano nalo amila mira jikili bunu keanlo.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Nalo amila mira jibe na bano-o, bokar bogo na niobi nei kanano moroano batove, naruei naio naliko kiano nailiano nalo ajibirbili abatove. Naruei amila bulaglo laka, amije vironiano banlo, abar bulag jelelo na ea vio mave denlo.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Mo burum̃ara kenieno niobi nei, abukulario den vio mave vaarakurano, naio batove ea yetemeriba, naio bija kanano nailiano nalo nei.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Mia iorou, nomijog burum̃ara jooa tai bio toru janea vio mave, naio berinavo
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Namoneano nalo miroano maka bunu asidomial kanalo meuliano,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Ajodovulu toro na bova neibano, mila na vonganei mave bija nalo nonovio napano ajuaio, amijikia asaaro mia asaaro,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ninei be iliano napano toro tai berialio ea vio mave, karina kiniou nemial ka burum̃ara kenieno niobi neibano naio bitilubar ka napano abukular naio batove ea yetemeriba, mila na kiano siniabu bavin lie vo, naio berkar jikili ka mia naio monoka rivokar tira nei navo, napano naio bar kenerinio sum̃ano ruei.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Naio ba milavio ka tira nei, mia naio miilo ka ajian sibiano juo ban tira nei, javukia sibiano burum̃ara bebekumo, ka naio rijikia rier rivuro riva toluku ea vio tai ea vio yauo napano amila batitig ka abitikar naio eaio. Naio ba jibe na, naruei burum̃ara kenieno niobi neibano naio maka rijikia rivokar naio ea vio nene, mia aberinavo mia naio monoka toa vio nene bogo vetebievi kija, napano ve yuka takurano, karina yuka ve juo, karina ve togio bereio.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Vonganei niobi naio mial tira nei jo mier bano, mijikia ka naio maka rijikia rila titai, naruei mila siniabu lie vo, jumolu mijuluo ka burum̃ara ueimiya ka rivurular tira nei van vudodom naio.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Burum̃ara uei nei naio jo mieraro bano, vaataro ka rivokar tira nene, mia amiilo ka napano vaarakurano ga, yetemeriba tinien miia tira nei, naio miija naio ka napano borotano burup̃e, naio betavo jibe burum̃ara niono tai, ana naio jiniomo uei napano niobi mijuluo bulagio jaluvo ea niono.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Niobi mialio, vonganei kiano siniabu binimei bova laka, mia naio juvan tira jo, naio berinavo mia naio rivan ka kenerinio nalo ga, nina tomu nalo na m̃a aju ajakii tuboiano na Atua kanano, jibe ka nalo na m̃a aju abokar jikili Yesu kanano iliano nalo.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Naio ber jibe na, ana batavio bija kanano burum̃ara siniabu, ban ka rila mira die nalo dolu nei.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.