2 Coríntios 5

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kito romijikia ruei ka mokotenado ea yetemeriba nei, maka rijikia to tulaka. Naio jibe tabobo tai na telisu napano roju rojuluku eaio, napano mia bogo tai monoka mom̃avu garuei, p̃eli tomu dolu nalo amijikia amei aue bulagio. Mia romijikia bunu ka kunuado dolu tai na jikili toru jo, napano maka aim̃aukanio ea vio yetemeriba nei, mia Atua ga mila vatitigio ju be kiado ea vio mave, ana iorou romijikia rava rotuaio.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Yetemeriba nei jibe vio na tegiano ga, a rajaaro ga ka rataluvo denio, rojidom rava rotoluku ea kunuado na mave.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 A bogo napano mia rava rotuaio, mia maka bunu rojog ka maka ve kunuado tai, mia roialio navo ka kiado vio memedu jo.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ee, mokotenado jibe tabobo tai napano rojuluku eaio ea yetemeriba nei, be riano ga, bogo napano roju jibe na roju rejerjerm̃i julaka bior jidomiano kokouro nalo na bogokouo nalo napano roju rabarduluio. P̃eli bova ka amei auebinvin bulag mokotenado, mia jidomiano tai monoka toa kito ka ver alaio, bo ga na, bior napano bo laka ka rotaluvo den tabobo nene, rava rotua yimo novo tai beamu. Monoka rovitilubar ka bo laka mokotenano na m̃ariano nei ribisi, ana mia mokotenano vou tai na meuliano mijikia rimei ridu jeleigio.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Bogobe ruei, Atua jo mim̃au ka rila vatitig kito ka ravan ea kiano vio tibe na naruei. Naio midu Niununo joa kito ka rila rosidomial tulaka ka kiano verikariano ka rila tibe na ka kito mia rimei ve riano ga.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Kito roju rojidomial nina, mila na bogo nonovio ga kito rojikili. Romijikia ka vonganei, roju romila kiado vonuo ea tabobo nene, napano be mokotenado, mia maka rotua kiado vonuo novo na vija Tubo vo.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Tibe na, bogo napano roju kia ea yetemeriba nei, monoka rola von re rotu rotua venia napano mirado ga mijikia rialio, mia monoka rotu sikili ea viekouoiano.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 A ea tivelinio na kumemi, numitu kirisikili vatitig kea ka nuvitua yetemeriba nei ka nuvila kiano im̃auano, mia nubitii ka bo lie bunu ver nuvijikia nuvituvan mokotenememi na yetemeriba nei, nuva nuvitua kenememi vonuo memedu vija Tubo.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Jibe na, ver kito rotua yetemeriba nei, p̃eli rotu mave, mia tulaka monoka rola von ka rola venia napano mia naio saaro kanio.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Monoka rosidomii ka bogo napano Kristo riva totano mave ea kiano jobaro lu na tibureiano, mia kito ve terakurano monoka rava rosikili rotua mirano. Naruei ea bogo na, mia naio ga rila ka mia rivu van kito, p̃eli rivova van kito, takii ga venia napano roju romilaio bogo na rojua mokotenado na yetemeriba nei.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Bogo napano tiniememi maio ka Kristo tibure tomu nalo, numerou, a numial jibe bo ka nuvim̃au sikili ka nuvuru tomu nalo ka avakovio re. Atua bitilubar batitig bajago na kenememi im̃auano nalo nei, a neber p̃eli kamiu bunu kubitilubar ka numim̃au jibe na ga napano naio jaaro kanio.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Kiniou nojo neberii vite nalo nei, maka nala rivior napano nojidom ka kamiu kuvidular kumemi bereio, mia bo ka kuvijikia kuvisaaro ka venia napano numitu nuberenio. Ver kubakar vatitig kenememi iliano nalo, mia rila na iliano nalo nene amijikia atua kamiu, ana mia kumijikia kuverdop̃e nalo napano aju aber p̃eli abo ruei. Mia nalo aju amil vavavin ealo ka venia napano aju amilaio ea tomu nalo miralo, mia maka tiniel maio ka venia na ju joomo ea kialo meuliano.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Nemijikia ka bogo napano neber iliano nene, mia ve tealo napano atu vija kamiu napano monoka aver nomiavovu, mia nina bo ga na. Ver be riano ka numiavovu, numiavovu bior napano numila Atua kiano im̃auano nalo m̃elea, mia ver numitu parimememi bo ga, parimememi bo ga bior napano tiniememi maio ka kamiu, ana kamiu monoka kuviagago ka kumemi.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Vite takurano ga jo jilanvuu ka kenememi meuliano ka nuvila Kristo kiano im̃auano novo nalo, naina kiano tinietiiano. Kumemi numonea jikili ka kiano m̃ariano naio takurano mijikia rilarur kiado meuliano nonovio, ver p̃eli, mia kito nonovio monoka rom̃arm̃aro ga, mia maka kito tai na rijikia rimeul.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 A naio m̃aro kar kito nonovio jibe na, naio jidom ka kito napano romonea naio a roju romeul kea ea yetemeriba nei, maka bunu roim̃au kiado ga, mia roim̃au kiano napano naio m̃aro ka rilarur kiado meuliano nalo, karina Atua bitirilar naio bereio.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Jibe na, bo ka rovitii re bunu tomu nalo takii jidomiano na yetemeriba nei. Beamu, bogo napano Kristo joa yetemeriba nei, tomu nalo aju abitii naio jakii jidomiano na yetemeriba nei, ana vonganei, rovitii re bunu naio tibe na, a maka rivu rotu rovitii tomu dolu nalo takii jidomiano na yetemeriba nei bunu.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Nina bior napano toro kei napano ver rimonea Kristo, naio rimei tibe toro terivou tai garuei. Kiano meuliano moruo na re nua ba kovio, a vonganei, kiano meuliano vou maluvo ruei.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Atua ga rila ka romijikia rovilig kiado meuliano tibe na, bior napano naio miila Kristo binimei ea yetemeriba ka rila kiado m̃arabo ka romei bereio ea naio, a jidom ka kito monoka rovuru tomu dolu nalo bunu amei eaio.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Jibe na, Atua mim̃au jel ea Kristo ka rivuru tomu nalo na yetemeriba amei ka ave takurano vija naio bereio, napano maka bunu sidomii ka sian vironiano vanlo bior kialo kariano. A bija nina, naio jidom ridu kiano iliano toa jum̃ado, ka rodu rivan ea kulo dolu nalo ka nalo bunu amei bere eaio.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Vite na naruei mila na kumemi nubinimei nube Kristo kiano tomu nalo ka nuvar Atua kiano iliano rivano. Tibe na, bogo napano nuberial iliano ban kamiu, jibe napano Atua ga jo mil, ana numisidom laka ka nuvika sikili van kamiu nonovio bereio nuber bo, ea Kristo siano, kamiu monoka kumei bereio eaio.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Naio naruei tinien miia laka kito, ana midu kenerinio nei Kristo, napano maka leleio rila kariano, miila naio binimei jibe toro na bar kiado kariano nonovio robiniu. Atua mila jibe na ban naio ka rila kito tomu na romila kariano, romijikia romei rove tomu memedu nalo ea Atua mirano.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.