2 Coríntios 5
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARC
1 Kito romijikia ruei ka mokotenado ea yetemeriba nei, maka rijikia to tulaka. Naio jibe tabobo tai na telisu napano roju rojuluku eaio, napano mia bogo tai monoka mom̃avu garuei, p̃eli tomu dolu nalo amijikia amei aue bulagio. Mia romijikia bunu ka kunuado dolu tai na jikili toru jo, napano maka aim̃aukanio ea vio yetemeriba nei, mia Atua ga mila vatitigio ju be kiado ea vio mave, ana iorou romijikia rava rotuaio.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Yetemeriba nei jibe vio na tegiano ga, a rajaaro ga ka rataluvo denio, rojidom rava rotoluku ea kunuado na mave.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 A bogo napano mia rava rotuaio, mia maka bunu rojog ka maka ve kunuado tai, mia roialio navo ka kiado vio memedu jo.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ee, mokotenado jibe tabobo tai napano rojuluku eaio ea yetemeriba nei, be riano ga, bogo napano roju jibe na roju rejerjerm̃i julaka bior jidomiano kokouro nalo na bogokouo nalo napano roju rabarduluio. P̃eli bova ka amei auebinvin bulag mokotenado, mia jidomiano tai monoka toa kito ka ver alaio, bo ga na, bior napano bo laka ka rotaluvo den tabobo nene, rava rotua yimo novo tai beamu. Monoka rovitilubar ka bo laka mokotenano na m̃ariano nei ribisi, ana mia mokotenano vou tai na meuliano mijikia rimei ridu jeleigio.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Bogobe ruei, Atua jo mim̃au ka rila vatitig kito ka ravan ea kiano vio tibe na naruei. Naio midu Niununo joa kito ka rila rosidomial tulaka ka kiano verikariano ka rila tibe na ka kito mia rimei ve riano ga.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Kito roju rojidomial nina, mila na bogo nonovio ga kito rojikili. Romijikia ka vonganei, roju romila kiado vonuo ea tabobo nene, napano be mokotenado, mia maka rotua kiado vonuo novo na vija Tubo vo.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Tibe na, bogo napano roju kia ea yetemeriba nei, monoka rola von re rotu rotua venia napano mirado ga mijikia rialio, mia monoka rotu sikili ea viekouoiano.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 A ea tivelinio na kumemi, numitu kirisikili vatitig kea ka nuvitua yetemeriba nei ka nuvila kiano im̃auano, mia nubitii ka bo lie bunu ver nuvijikia nuvituvan mokotenememi na yetemeriba nei, nuva nuvitua kenememi vonuo memedu vija Tubo.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Jibe na, ver kito rotua yetemeriba nei, p̃eli rotu mave, mia tulaka monoka rola von ka rola venia napano mia naio saaro kanio.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Monoka rosidomii ka bogo napano Kristo riva totano mave ea kiano jobaro lu na tibureiano, mia kito ve terakurano monoka rava rosikili rotua mirano. Naruei ea bogo na, mia naio ga rila ka mia rivu van kito, p̃eli rivova van kito, takii ga venia napano roju romilaio bogo na rojua mokotenado na yetemeriba nei.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Bogo napano tiniememi maio ka Kristo tibure tomu nalo, numerou, a numial jibe bo ka nuvim̃au sikili ka nuvuru tomu nalo ka avakovio re. Atua bitilubar batitig bajago na kenememi im̃auano nalo nei, a neber p̃eli kamiu bunu kubitilubar ka numim̃au jibe na ga napano naio jaaro kanio.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Kiniou nojo neberii vite nalo nei, maka nala rivior napano nojidom ka kamiu kuvidular kumemi bereio, mia bo ka kuvijikia kuvisaaro ka venia napano numitu nuberenio. Ver kubakar vatitig kenememi iliano nalo, mia rila na iliano nalo nene amijikia atua kamiu, ana mia kumijikia kuverdop̃e nalo napano aju aber p̃eli abo ruei. Mia nalo aju amil vavavin ealo ka venia napano aju amilaio ea tomu nalo miralo, mia maka tiniel maio ka venia na ju joomo ea kialo meuliano.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nemijikia ka bogo napano neber iliano nene, mia ve tealo napano atu vija kamiu napano monoka aver nomiavovu, mia nina bo ga na. Ver be riano ka numiavovu, numiavovu bior napano numila Atua kiano im̃auano nalo m̃elea, mia ver numitu parimememi bo ga, parimememi bo ga bior napano tiniememi maio ka kamiu, ana kamiu monoka kuviagago ka kumemi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Vite takurano ga jo jilanvuu ka kenememi meuliano ka nuvila Kristo kiano im̃auano novo nalo, naina kiano tinietiiano. Kumemi numonea jikili ka kiano m̃ariano naio takurano mijikia rilarur kiado meuliano nonovio, ver p̃eli, mia kito nonovio monoka rom̃arm̃aro ga, mia maka kito tai na rijikia rimeul.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 A naio m̃aro kar kito nonovio jibe na, naio jidom ka kito napano romonea naio a roju romeul kea ea yetemeriba nei, maka bunu roim̃au kiado ga, mia roim̃au kiano napano naio m̃aro ka rilarur kiado meuliano nalo, karina Atua bitirilar naio bereio.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jibe na, bo ka rovitii re bunu tomu nalo takii jidomiano na yetemeriba nei. Beamu, bogo napano Kristo joa yetemeriba nei, tomu nalo aju abitii naio jakii jidomiano na yetemeriba nei, ana vonganei, rovitii re bunu naio tibe na, a maka rivu rotu rovitii tomu dolu nalo takii jidomiano na yetemeriba nei bunu.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Nina bior napano toro kei napano ver rimonea Kristo, naio rimei tibe toro terivou tai garuei. Kiano meuliano moruo na re nua ba kovio, a vonganei, kiano meuliano vou maluvo ruei.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Atua ga rila ka romijikia rovilig kiado meuliano tibe na, bior napano naio miila Kristo binimei ea yetemeriba ka rila kiado m̃arabo ka romei bereio ea naio, a jidom ka kito monoka rovuru tomu dolu nalo bunu amei eaio.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Jibe na, Atua mim̃au jel ea Kristo ka rivuru tomu nalo na yetemeriba amei ka ave takurano vija naio bereio, napano maka bunu sidomii ka sian vironiano vanlo bior kialo kariano. A bija nina, naio jidom ridu kiano iliano toa jum̃ado, ka rodu rivan ea kulo dolu nalo ka nalo bunu amei bere eaio.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Vite na naruei mila na kumemi nubinimei nube Kristo kiano tomu nalo ka nuvar Atua kiano iliano rivano. Tibe na, bogo napano nuberial iliano ban kamiu, jibe napano Atua ga jo mil, ana numisidom laka ka nuvika sikili van kamiu nonovio bereio nuber bo, ea Kristo siano, kamiu monoka kumei bereio eaio.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Naio naruei tinien miia laka kito, ana midu kenerinio nei Kristo, napano maka leleio rila kariano, miila naio binimei jibe toro na bar kiado kariano nonovio robiniu. Atua mila jibe na ban naio ka rila kito tomu na romila kariano, romijikia romei rove tomu memedu nalo ea Atua mirano.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.