2 Coríntios 3

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kiniou neberii kenememi im̃auano na toru mave nei, maka rivu ka kuver p̃eli numitu numil m̃arou jibe naverloglogiano sibisibiano dolu nalo nei. Nalo na abinimei ea kamiu bija m̃esi nalo napano aberiilo ana aber ka monoka kuvivitau ea m̃esi nalo tealo bereio ka averii kialo im̃auano, napano amijikia avario avano. Mia ver kumemi nuvisidom nuvan ea vio dolu tai, maka nuvisidom m̃esi ninio tai na jibe na ka verial kumemi.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ver toro tai jidom rijikia ka kumemi jum̃abe, bo ka rimei rial m̃arati na kenememi im̃auano ea kenemiu meuliano nalo ga. Kamiu na jibe m̃esi tai ruei, napano Kristo ga bivitauia berial kenememi im̃auano. Tomu dolu nalo amijikia amei avulukuio, ka ajikiaio venia napano naio jirio ea kenememi iviso nalo.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Mia aial kamiu jibe kamiu m̃esi tai napano Kristo jianio, a kumemi nubario binimei, a mia ajikia avitilubario ka be riano, numila im̃auano ea kamiu bo laka. Mia m̃esi nei maka m̃esi napano uei na vovojulu jirio ea m̃ati niosi, mia be m̃esi napano Atua kiano Niununo jirio ea toro kiano iviso.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Jibe na, kiaku iliano nalo nei maka ave ilimoruoiano, mia kumemi numijikia nuvil tibe na bior napano Kristo ga naio mila napano nubalea ga Atua toru laka.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Verver kumemi ga, mia maka nuvijikia nuver ka nubare ka nuvila vite tai, bior napano vite nonovio na numilaio, Atua ga mila na nubare ka nuvilaio.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Naio naruei jian moroano a jikiaiano ban kumemi, mila kumemi nubinimei nube tomu nalo na kiano im̃auano ea tivelinio na verikariano vou napano naio mila bija kito tomu nalo na yetemeriba. Verikariano na beamu, ajiri bulag kiano iliano nalo ea niosi lu nalo na Mosis kiano tuboiano, mia iliano nalo nene amiija kija kito telisu mia maka rivare. Nalo abo, mia venia napano amilaio, amilaio meravo ga ka kito tomu nalo na lakoroviano na tuboiano, napano mia monoka roviviuo m̃ariano riviorio. Mia verikariano vou, kiano iliano nalo amaluvo ea Niununo Lu, a Niununo nene naruei mila kito romijikia rojev ioruriano.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 M̃arabo moruo re nua nene, napano aje kiano tuboiano nalo ea subaveru nalo, naio jo berkar m̃ariano ga ban kito, mia be vite lu tai laka. Bogo napano Mosis ba bar subaveru nalo nei, Atua kiano mermerano binimei eaio, ana bogo napano bar veru nalo nei ban tomu nalo na Israel, moroano na mermerano nei jo bavatove ruei, mia nalo maka ajikia avitii mirano bior napano merera mia merera kilkil laka.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Jibe na, ver Atua kiano mermerano mim̃au kirisikili ea bogo napano aberial m̃arabo na avokar m̃ariano, mia rim̃au tum̃abe ea bogo napano mia averial m̃arabo na avokar meuliano?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Mia Atua kiano mermerano monoka rim̃au ve toru laka garuei ea bogo na, a kito roju romial ruei napano miamoiano na m̃arabo vou jo merera janea vio, jo juvulu miamoiano na m̃arabo moruo nei napano jo batove ruei.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Ee, miamoiano na m̃arabo moruo nei merera vatitig nua, mia vonganei, romialio ka kiano miamoiano jibe ka maka bunu merera vatitig leleio, bior miamoiano na m̃arabo vou mijedulu, jo merera toru laka ea vio nalo.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Miamoiano napano jo batove nei, be riano ka naio binimei beamu, binimei bija kiano burum̃ara mermerano. Mia vonganei, miamoiano vou napano binimei vonga iorou, mia naio to tulaka, a kiano mermerano toru laka garuei.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Ver kito rosidomii nina, mia rila kiado jidomiano sikili vatitig, a romerou re ka rala Tubo kiano miamoiano rimerera ea vio reraio.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Mia rosidomii bunu tormoruo Mosis, napano bavin ea burusuku, ana Atua binimei vaataro kanio, mila mirano merera laka. Mia maka rivu ka rotibe ka naio, bior bogo napano naio batove binimei bereio ea tomu nalo na Israel, naio jovuko mirano bija kulum̃arauo ka aialio re, vano-o rivokar bogo na kiano miamoiano to rivatove rivano-o ribisi.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Ea bogo na, makalele aial miamoiano nene, bior napano pariparilo kirisikili laka, mia romial bokar banei, ajibe na kia bunu. Nalo aju abuluku iliano nalo na niosi moruo napano aju, mia jibe napano kulum̃arauo nene jo keano, jo joko kialo jidomiano. Mia ver amonea Kristo ga, mia naio mijikia ridular kulum̃arauo nene ka ajikia avitilubar kiano miamoiano vou.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Bogo napano abuluku Mosis kiano Tuboiano, jibe napano vite tai jo jetavoko pariparilo,
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 mia bogo napano toro tai binimei ea Kristo, amidular vite na napano joko kiano jidomiano, ana naio mijikia rivitilubar vite. Jibe ga iliano na Vivitauiano Lu nalo napano berii tormoruo Mosis nene, berinavo “Bogo napano Mosis bilig naio bitikar Tubo, kulum̃arauo nene jaluvo den naio bereio.”
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Ana bogo napano iliano nei ber ka Mosis bilig naio bitikar Tubo, iliano nei Tubo jo ber ka nina napano Atua kiano Niununo Lu. A kito romijikia ka vio vabe Atua kiano Niununo joaio, tomu nalo amijikia ataluvo den moroano na vovaiano, ana amijikia ajev meuliano.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Jibe na, kito nonovio napano romonea ruei, maka bunu kulum̃arauo tai to toko mirado, mia roju robitii memedu burum̃ara Atua kiano mermerano. A bogo napano roju robitiio, Atua kiano mermerano nene jo binimei bujovujo ea kito bano napano robinimei jibe mermerobi ka merera bulag kiano miamoiano van tomu dolu nalo. Mia miamoiano nene maka taluvo den kiado meuliano, miyotuba den kiado Tubo, napano naio be Niununo na napano joa kito.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.