2 Coríntios 1

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bilbilu nalo, kiniou Pol bija kuruado nei Timoti, kumemi juo numisaaro ka nubiviuo vija kamiu bereio ea m̃esi nei, nina kamiu ea Atua kiano yimo lu, ea komeli na toru na Korin, bija kamiu namoneano lu dolu nalo napano kumitu janea vio ea burum̃ara tanobuku nei na Kris.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 neber jibe nei ka kiaku volkouano ka mia karam̃ado Atua bija Tubo Yesu Kristo, naljuo atuvan kialo tiniememiano a tum̃aroano toa kamiu nonovio.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kiniou nojidom noilivu laka van kiado Atua nei napano naio be kiado Tubo Yesu Kristo karam̃ano, a naio be teta novo tai napano be burupati na bajago na tinietiiano, a naio be Atua novo napano bujo ka bajago na ililup̃ilup̃iano.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Bogo ninio napano kito robiviuo bogokouo, Atua jo mililup̃ilup̃i vatitig kito, ana mila kito rojikili bereio. A kario, romijikia rodu bajago na ililup̃ilup̃iano napano naio mila ka kito, rolaio kija van kiado bilbilu dolu nalo napano aju abiviuo kialo bogokouo nalo, roijalo tibe na.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Be riano laka ka bogo telabo roju robar jogvaiano nalo beverare ka Kristo bario, mia naio mila na romijikia rovar bunu kiano ililup̃ilup̃iano novnovo nalo.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Mia bogo napano nubiviuo bogokouo nalo, numijamo ka ga, ka rila ka kamiu kumijikia kuvijog rivu a kuvijikia kuvijev meuliano. Mia bogo na numialio ka Atua mililup̃ilup̃i kumemi, naio bunu bo laka, bior napano mila ka numijikia nuvililup̃ilup̃i kamiu bereio, a numijikia nuviija kamiu ka kamiu kuvila kenemiu jidomiano ve tebievi ka kuvijikia kuvar dulu vovaiano nalo napano kamiu bunu kuvijikia kuviviuo.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Kumemi numisidomii venia napano kubar dulu ruei, mila na ea tivelinio na kamiu, kenememi jidomiano maka rimemebiju leleio, ka mia kamiu tum̃abe. Nina bior napano numijikia vatitig ruei ka bekurano napano monoka kuviviuo jogvaiano veverare ka napano kumemi nubiviuo, a mia kuvijikia kuvokar burum̃ara ililup̃ilup̃iano ea Atua bunu, veverare ka napano nubokario ruei.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 P̃eli kamiu maka kuvijoglubar vatitig vo burum̃ara bogokouo nalo napano kumemi nubinua bogo napano numitu numim̃au janea tanobuku na toru nei Esia, mia nemijikia never ka bova mia bova laka. Vite nalo teremi laka ka kumemi, maka nuvare kalo, banbano numisidomii nuber nina naruei monoka nuvial juluvati na kiado meuliano vonganei.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Ee be riano, numijog jibe napano ver toro na toru na komeli tai berial ka mia auebinvin kumemi, mia numialio ka bo laka, bior napano numial ruei ka maka nuvijikia nuvituvan kumemi ga bereio ka mia nuvisikili tum̃abe. Ea bogo na, numitu numidu kenememi meuliano joa Atua jum̃ano ga, nubalea naio bior napano naio ga takurano be Atua napano mijikia rila toro napano m̃aro binimei meul bereio.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 A numonea naio jibe na, numial ka be riano, naio milarur kumemi, a vonganei kenememi jidomiano jikili vatitig ka naio mijikia rilarur kumemi bereio, maka rive vaarakurano ga, a mia naio to rila bogo nonovio.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 A kamiu monoka kuvija kumemi napano kuvisidomii kumemi bogo nonovio ea kenemiu volkouano nalo. Tibe na, bogo napano mia Atua rijog volkouano miroano nei, ana mia rilivu ka kumemi vatitig, rilarur kumemi den bogokouo nalo nei bereio, a mia kamiu ve miroano kuver siva laka vanio bior venia napano mia naio rila van kumemi.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Kumemi nubar jogvaiano nalo jibe nei, mia vite tai napano jo mila numijog bo laka ea kumemi. Nina jidomiano tai napano joa kumemi napano ber jibe nei, ber ea tivelinio na kenememi bajago kamu ea miremiu, a kamu ea tomu dolu nalo na yetemeriba nei miralo, kumemi numila vite nonovio be lu vatitig, a kenememi meuliano be riano vatitig, jibe napano Atua jidomio. Maka numim̃au vija jidomiano na yetemeriba nei, mia numim̃au bija Atua kiano tiniememiano.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Vite nonovio napano nubivitauio ban kamiu ea kenememi m̃esi nalo nei, nina vite nalo napano numijikia ka kamiu kuvijikia kuvulukuio, a numijikia ka kamiu kuvijikia kuvuluku lubario. Ana ver vite nalo tai napano kumitu kumijikia beve torogio ga, nejidom ea bogoti nalo napano ju binimei, mia kamiu monoka kuvila von kuvijog vatitig nonovio.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Verver tibe na, bogo napano kito nonovio rotu vio takurano ea bogoti na toru nei napano Tubo Yesu rimei bereio, mia kamiu kuvisaaro laka ka kumemi, a mia kumemi nuvisaaro laka ka kamiu.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Mia bior napano nomijikia vatitigio ka jidomiano novo na jibe na ju iviso ka kito ruei, nojidom laka ka bogo napano nojo ka navan ea tanobuku na Masetonia, mia nomei ka namaluvo kean kamiu.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Riano, nojo nojidomiio ka nesel ea kamiu ea bogo ve va juo ruei, beamu ea bogo napano nojo nabano Masetonia, a juo nene ea bogo napano nojo nebinimei bereio, napano neberiam̃a mia kamiu kuvitii kiniou noto vatitig ea kiaku m̃arabo ka navan yako Yutea, mia be deio. Nojidom nola rivu ka kamiu tibe na, mia tibe napano kumijikia ruei, maka bunu nejikia nalaio.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Mia nejidom ka kamiu monoka kuvijikia vatitig ka bogo napano nojo nojidomii ka neviedu kean kamiu, naio be vite tai napano nojidom laka ka nalaio, napano kiaku jidomiano jikili laka kanio. Naio maka ve vite tai napano nobitoviton eaio, napano nojo nojidomiio ka navan p̃eli mia navan re. Makanio, kiniou maka netibe tomu ninio napano maka kojikia komonmonea kialo iliano,
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 mia jibe napano kumijikia kumituvan ga Atua kiano iliano, kumijikia kumituvan ga bunu kenememi iliano. Kenememi “Ee” maka verenio “Makanio” p̃eli “tibe na kovio,”
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 mia bogo numitu nuberenio “Ee” be “Ee” ga. Kumemi monoka nuve riano tibe na, rila ka nuveverare ka Atua kenerinio Yesu Kristo, nina napano kumemi tolu Silvanus a Timoti, nubinimei numioliolu ka ban kamiu nua ruei. Ea bogo na nuberial ka kiano iliano nalo abe riano bogo nonovio, bior “Ee” kiano be “Ee” bo garuei,
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 a verikariano nonovio napano Atua berialio ruei ea tivelinio na Yesu, maka tai napano rimei tibe sibiano, mia abiniu abe riano. Vite na naruei mila na bogo napano roju robolkouo ban Atua, ea kiano tikariano banbano-o bokar napano rober “Mm,” kito rotu rola ea Yesu Kristo siano.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Kristo na naruei napano numioliolu ka ban kamiu, a Atua ga bitiri bulag kumemi ka nuvila kiano im̃auano. A bija naina, Atua mila kumemi bija kamiu, kito robiniu robinimei vio takurano ea naio.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Atua bijauia kito ka robe kiano, naruei naio jian Niununo ju joomo ea kito, jibe verikariano tai ka mia kitoliko naio ea bogo nonovio napano ju ka rimei.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Kiado Atua nei be riano bogo nonovio, a naio mijikia rijai iliano nei napano nojidom noverialio van kamiu. Jibe napano beamu neberio ruei ka mia noyotuba kean kamiu yako Korin, mia karina maka neviedu, a p̃eli kumisidomii niegeniege kiniou biorio. Mia nojidom noverial van kamiu ka naio maka rivior kiaku vite tai, mia bior kamiu ga, ka napano nemijikia ver neviedu, mia monoka neil sikili van kamiu rivior kenemiu bajago tealo. Mia maka nosidom ka mia nola kamiu kuvijog rivova, naina naruei mila na maka bunu neviedu.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Kiniou nemil ban kamiu jibe na, neber bo ka kuvisidomii re kuver nuvisidom nuvitu loa kamiu, ka nuvidu tuboiano loa kenemiu moneano. Maka tibe na, mia kumemi numisidom roim̃au vio takurano ga, ka rila kamiu kuvijikia kuvijog rivu bogo nonovio, kuvisikili kuvitu sikili rivu ea kenemiu viekouoiano.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.