2 Coríntios 1
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH
1 Bilbilu nalo, kiniou Pol bija kuruado nei Timoti, kumemi juo numisaaro ka nubiviuo vija kamiu bereio ea m̃esi nei, nina kamiu ea Atua kiano yimo lu, ea komeli na toru na Korin, bija kamiu namoneano lu dolu nalo napano kumitu janea vio ea burum̃ara tanobuku nei na Kris.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 neber jibe nei ka kiaku volkouano ka mia karam̃ado Atua bija Tubo Yesu Kristo, naljuo atuvan kialo tiniememiano a tum̃aroano toa kamiu nonovio.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Kiniou nojidom noilivu laka van kiado Atua nei napano naio be kiado Tubo Yesu Kristo karam̃ano, a naio be teta novo tai napano be burupati na bajago na tinietiiano, a naio be Atua novo napano bujo ka bajago na ililup̃ilup̃iano.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Bogo ninio napano kito robiviuo bogokouo, Atua jo mililup̃ilup̃i vatitig kito, ana mila kito rojikili bereio. A kario, romijikia rodu bajago na ililup̃ilup̃iano napano naio mila ka kito, rolaio kija van kiado bilbilu dolu nalo napano aju abiviuo kialo bogokouo nalo, roijalo tibe na.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Be riano laka ka bogo telabo roju robar jogvaiano nalo beverare ka Kristo bario, mia naio mila na romijikia rovar bunu kiano ililup̃ilup̃iano novnovo nalo.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Mia bogo napano nubiviuo bogokouo nalo, numijamo ka ga, ka rila ka kamiu kumijikia kuvijog rivu a kuvijikia kuvijev meuliano. Mia bogo na numialio ka Atua mililup̃ilup̃i kumemi, naio bunu bo laka, bior napano mila ka numijikia nuvililup̃ilup̃i kamiu bereio, a numijikia nuviija kamiu ka kamiu kuvila kenemiu jidomiano ve tebievi ka kuvijikia kuvar dulu vovaiano nalo napano kamiu bunu kuvijikia kuviviuo.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Kumemi numisidomii venia napano kubar dulu ruei, mila na ea tivelinio na kamiu, kenememi jidomiano maka rimemebiju leleio, ka mia kamiu tum̃abe. Nina bior napano numijikia vatitig ruei ka bekurano napano monoka kuviviuo jogvaiano veverare ka napano kumemi nubiviuo, a mia kuvijikia kuvokar burum̃ara ililup̃ilup̃iano ea Atua bunu, veverare ka napano nubokario ruei.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 P̃eli kamiu maka kuvijoglubar vatitig vo burum̃ara bogokouo nalo napano kumemi nubinua bogo napano numitu numim̃au janea tanobuku na toru nei Esia, mia nemijikia never ka bova mia bova laka. Vite nalo teremi laka ka kumemi, maka nuvare kalo, banbano numisidomii nuber nina naruei monoka nuvial juluvati na kiado meuliano vonganei.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ee be riano, numijog jibe napano ver toro na toru na komeli tai berial ka mia auebinvin kumemi, mia numialio ka bo laka, bior napano numial ruei ka maka nuvijikia nuvituvan kumemi ga bereio ka mia nuvisikili tum̃abe. Ea bogo na, numitu numidu kenememi meuliano joa Atua jum̃ano ga, nubalea naio bior napano naio ga takurano be Atua napano mijikia rila toro napano m̃aro binimei meul bereio.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 A numonea naio jibe na, numial ka be riano, naio milarur kumemi, a vonganei kenememi jidomiano jikili vatitig ka naio mijikia rilarur kumemi bereio, maka rive vaarakurano ga, a mia naio to rila bogo nonovio.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 A kamiu monoka kuvija kumemi napano kuvisidomii kumemi bogo nonovio ea kenemiu volkouano nalo. Tibe na, bogo napano mia Atua rijog volkouano miroano nei, ana mia rilivu ka kumemi vatitig, rilarur kumemi den bogokouo nalo nei bereio, a mia kamiu ve miroano kuver siva laka vanio bior venia napano mia naio rila van kumemi.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Kumemi nubar jogvaiano nalo jibe nei, mia vite tai napano jo mila numijog bo laka ea kumemi. Nina jidomiano tai napano joa kumemi napano ber jibe nei, ber ea tivelinio na kenememi bajago kamu ea miremiu, a kamu ea tomu dolu nalo na yetemeriba nei miralo, kumemi numila vite nonovio be lu vatitig, a kenememi meuliano be riano vatitig, jibe napano Atua jidomio. Maka numim̃au vija jidomiano na yetemeriba nei, mia numim̃au bija Atua kiano tiniememiano.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Vite nonovio napano nubivitauio ban kamiu ea kenememi m̃esi nalo nei, nina vite nalo napano numijikia ka kamiu kuvijikia kuvulukuio, a numijikia ka kamiu kuvijikia kuvuluku lubario. Ana ver vite nalo tai napano kumitu kumijikia beve torogio ga, nejidom ea bogoti nalo napano ju binimei, mia kamiu monoka kuvila von kuvijog vatitig nonovio.
13 — ausente —
14 Verver tibe na, bogo napano kito nonovio rotu vio takurano ea bogoti na toru nei napano Tubo Yesu rimei bereio, mia kamiu kuvisaaro laka ka kumemi, a mia kumemi nuvisaaro laka ka kamiu.
14 — ausente —
15 Mia bior napano nomijikia vatitigio ka jidomiano novo na jibe na ju iviso ka kito ruei, nojidom laka ka bogo napano nojo ka navan ea tanobuku na Masetonia, mia nomei ka namaluvo kean kamiu.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Riano, nojo nojidomiio ka nesel ea kamiu ea bogo ve va juo ruei, beamu ea bogo napano nojo nabano Masetonia, a juo nene ea bogo napano nojo nebinimei bereio, napano neberiam̃a mia kamiu kuvitii kiniou noto vatitig ea kiaku m̃arabo ka navan yako Yutea, mia be deio. Nojidom nola rivu ka kamiu tibe na, mia tibe napano kumijikia ruei, maka bunu nejikia nalaio.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Mia nejidom ka kamiu monoka kuvijikia vatitig ka bogo napano nojo nojidomii ka neviedu kean kamiu, naio be vite tai napano nojidom laka ka nalaio, napano kiaku jidomiano jikili laka kanio. Naio maka ve vite tai napano nobitoviton eaio, napano nojo nojidomiio ka navan p̃eli mia navan re. Makanio, kiniou maka netibe tomu ninio napano maka kojikia komonmonea kialo iliano,
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 mia jibe napano kumijikia kumituvan ga Atua kiano iliano, kumijikia kumituvan ga bunu kenememi iliano. Kenememi “Ee” maka verenio “Makanio” p̃eli “tibe na kovio,”
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 mia bogo numitu nuberenio “Ee” be “Ee” ga. Kumemi monoka nuve riano tibe na, rila ka nuveverare ka Atua kenerinio Yesu Kristo, nina napano kumemi tolu Silvanus a Timoti, nubinimei numioliolu ka ban kamiu nua ruei. Ea bogo na nuberial ka kiano iliano nalo abe riano bogo nonovio, bior “Ee” kiano be “Ee” bo garuei,
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 a verikariano nonovio napano Atua berialio ruei ea tivelinio na Yesu, maka tai napano rimei tibe sibiano, mia abiniu abe riano. Vite na naruei mila na bogo napano roju robolkouo ban Atua, ea kiano tikariano banbano-o bokar napano rober “Mm,” kito rotu rola ea Yesu Kristo siano.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Kristo na naruei napano numioliolu ka ban kamiu, a Atua ga bitiri bulag kumemi ka nuvila kiano im̃auano. A bija naina, Atua mila kumemi bija kamiu, kito robiniu robinimei vio takurano ea naio.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Atua bijauia kito ka robe kiano, naruei naio jian Niununo ju joomo ea kito, jibe verikariano tai ka mia kitoliko naio ea bogo nonovio napano ju ka rimei.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Kiado Atua nei be riano bogo nonovio, a naio mijikia rijai iliano nei napano nojidom noverialio van kamiu. Jibe napano beamu neberio ruei ka mia noyotuba kean kamiu yako Korin, mia karina maka neviedu, a p̃eli kumisidomii niegeniege kiniou biorio. Mia nojidom noverial van kamiu ka naio maka rivior kiaku vite tai, mia bior kamiu ga, ka napano nemijikia ver neviedu, mia monoka neil sikili van kamiu rivior kenemiu bajago tealo. Mia maka nosidom ka mia nola kamiu kuvijog rivova, naina naruei mila na maka bunu neviedu.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Kiniou nemil ban kamiu jibe na, neber bo ka kuvisidomii re kuver nuvisidom nuvitu loa kamiu, ka nuvidu tuboiano loa kenemiu moneano. Maka tibe na, mia kumemi numisidom roim̃au vio takurano ga, ka rila kamiu kuvijikia kuvijog rivu bogo nonovio, kuvisikili kuvitu sikili rivu ea kenemiu viekouoiano.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.