1 Coríntios 3
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA
1 Ea bogo napano nojo bija kamiu nua na, nojidom neil vatitig vija kamiu, tibe napano kamiu tomu nalo napano Atua kanano Niununo joa kenemiu meuliano ruei, mia makanio. Namial ka maka kuvare vo, ana mila nemil ban kamiu jibe ka kamiu tomu nalo na yetemeriba kia ga vo, napano ea tivelinio na kenemiu meuliano bija Kristo, ajibe kiritete nalo kia ga vo.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Jibe na, nabagan kamiu ka yu ga, maka nejikia nesian sinaniano na jikili van kamiu, bior napano maka kuvare. Mia bokar banei, nemial jibe maka kuvare vo,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 bior napano bajago miroano na yetemeriba aju iviso kean kamiu kia ga. P̃eli kamiu maka kuvitilubario, mia bogo napano jokuano a baravoiano ju kean kamiu, ber p̃eli kumitua melijokouo kea ga vo, kenemiu bajago ajibe toro ga kiano bajago.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Meravo laka ka kamiu jibe na, bior napano kumitu kuburu vurevure kamiu kea ga. Kamiu tealo kumitu kuberii kiniou, kuberinavo “O, kumemi numisidom Pol, kumemi nuvitakisor naio,” a kamiu tealo aju aber bilbilu navagadeano nei Apolos, aberenio “O, kumemi numisidom Apolos, kumemi nuvitakisor naio,” mia jidomiano kinkin jibe na naio be toro kiano jidomiano ga.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Verver kuvisidom kuververii kumemi juo Apolos siememi, bo ka kuvisidomiio vatitig ka kumemi juo nube toro na jum̃abe? Kumemi juo nube Tubo kiano toro ga, ka nuvila im̃auano napano naio midu joa jumememi, ka rila ka kamiu kuvijikia kumonea naio.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ea tivelinio na im̃auano nei, kiniou naruei napano nemebija kurukuti, a Apolos naruei napano naio se toti nene, mia Atua ga napano mila burupati binimei toru bar m̃arati.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Naruei monoka rovitilubar ka toro napano mebija kurukuti a naio napano se toti nene, naljuo maka leleio ala titai na toru, mia naio napano mila burupati binimei toru bar m̃arati, naio naruei mila titai na toru.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Mia kumemi juo, napano tai mebija kurukuti, a tai se toti nene, kumemi juo numim̃au be verare ga, a mia kumemi juo nuvijev kenememi jidomiano rimemedu ka kenememi im̃auano.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Maka tibe napano kumemi tai naio bo, tai naio bova, mia kumemi juo nube tomu na im̃auano vei na Atua kiano, a kamiu jibe borotano napano kumemi juo numitu numim̃au eaio.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Atua mije jikiaiano novo ban kiniou, ana nomim̃au jibe toro tai napano bari nai ka im̃auano, nomim̃auka burupati yimo novo tai nene napano jikili bo ju. Mia iorou, maka kiniou napano nevitirilar yimo toa burupati neibano, mia bilbilu dolu nei binimei jo miija ka rim̃auka yimo. A kamiu tealo dolu bereio kumijikia kuviija ka kuvim̃auka yimo toa burupati neibano, mia toro napano mila jibe na monoka vitikar vatitig kiano bajago na im̃auano.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Naio monoka rila von re ka ridu burupati dolu tai bereio, bior napano kiniou nomidu burupati na memedu ruei ju, napano naio be Yesu Kristo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 A bogo napano amim̃auka yimo mave ea burupati yimo nene, p̃eli tealo amim̃auka niogo p̃eli veriniogo p̃eli veru jikili, p̃eli tealo amim̃auka iesi p̃eli surukiaro p̃eli m̃aburi.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Mia iorou, sebi na legiano maaro rila von sisen veve kialo im̃auano nalo, rila im̃auano napano nalo amim̃aukaio, rimaluvo ea vio medave.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ver sebi rivokar yimo napano toro tai bitirilar joa burupati neibano, ana ver maka rijikia sisen lele ga, yimo jikili ju bo ga ju, mia toro nene rijev jidomiano novo tai.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 A ver toro dolu tai, sebi sisen nonovio kiano im̃auano, mia toro nene milaluvu nono vite. Vaataro mia sebi mijikia sisen bin naio toro na im̃auano nene bunu, ana p̃eli milarur naio buro den sebi nei, milarur kiano meuliano.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 A kamiu monoka kuvitilubar ka yimo neibano napano abitirilar joa burupati nene, naio be kamiu namoneano nalo, a jibe yimo na volkouano lu tai na Atua kanano, napano kiano Niununo jo joa joomo eaio.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Atua kunuano na volkouano nene, naio be kamiu ga, a ver toro tai jidom rila bulag yimo nene, mia Atua rivelar naio garuei, bior napano kiano yimo na volkouano nene be lu laka.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Monoka kuvidu venia napano nojo neberenio nei, maka rivu ka kuvisidomii kuver be titai iakurano ga. Ver kamiu tai ber naio be masou bo ea jikiaiano nalo na yetemeriba nei, bo lie ka naio tuvan jidomiano sibisibiano nalo na atu. Ea tivelinio na jikiaiano nalo na yetemeriba nei, naio monoka rila naio tibe toro vovu tai ga, ana ver rila tibe na, mia naio mijikia ve masou vatitig ea Atua kiano jikiaiano.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Ea Iliano Lu, kito romial iliano tai napano jiloglog ber masouano na yetemeriba nei jibe vite vovu tai ea mirano Atua, napano berinavo jibe nei, ber
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 A iliano dolu tai bereio jibe nei, napano berenio
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Tibe na, monoka rove m̃arou re ka jidomiano nalo na yetemeriba. Nalo maka ajikia ala vite tai rivu ka kamiu leleio, bior napano Atua jian nonovio kiano ilivuiano novo ban kamiu ruei.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Kiniou Pol bija Apolos a Kevas, kumemi numila im̃auano novo ban kamiu ruei, a vonganei yetemeriba nei joa jumemiu. P̃eli kumeul p̃eli kum̃arm̃aro, p̃eli kumitu vonganei p̃eli kuvitu ea bogoti napano ju ka rimei, mia vite nonovio be kenemiu ruei,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 a kamiu kube Kristo kiano, a Kristo naio be Atua kiano.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.