1 Coríntios 11

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ee, bilbilu nalo, jibe ka napano kiniou nojo nomila von ka neiel noue Kristo jaano, bo ka kamiu kuvila von kija ka kuviel kuvue jaaku.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Bilbilu nalo, nomijog ka kumitu kumisidomii kia ga im̃auano nalo napano nomim̃auka ban kamiu, a kumitu kubakar batitig bajago nalo na im̃auano nei napano neberloglog ka kamiu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Mia ea vite nalo nei, nalo tai jo keano napano nojidom ka kamiu monoka kuvijikia vatitigio, napano berii toro bija tira, napano naljuo kialo im̃auano maka rive verare. Jibe ka napano Atua karam̃ado naio be parinio ka Kristo, a Kristo naio be parinio ka toro, naruei sum̃ano be parinio ka koano tira.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Mia jakii kiado bajago, ver toro tai rivolkouo, p̃eli ril ea mirano namoneano nalo, naio monoka riya re batubatu joa parinio. Verver riyaio, romial naio jibe vovu tai napano maka rijikia rila bajago na vameneano.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Mia ea tire nalo naio be dolu. Verver tira tai bolkouo, p̃eli ril ea namoneano nalo miralo, romialio rober bo naio jovuko parinio ka batubatu p̃eli kulum̃arauo tai tibe na. Verver sovoko re vatitig parinio tibe na, naio bunu mila bova, romial naio be verare ga ver ve boromo ga, to sikili tu ea mirano tomu nalo.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ver tira tai parinio sikili, maka sidom sovoko parinio tibe na, bo ka kamiu kuver kanio ka tap̃ig kon parinio ga tukamu, ana karina mijikia sikili tu ka rivolkouo joomo ea lotuano. Ana mia naio monoka rimou laka ka rila tibe na, bior maka rivu ka tira rivuron vijinio ve bulavulati laka, p̃eli tap̃ig vijinio ve boromo. A verenio ve vite na imouiano ka tira jibe na, bo ka tire nalo asaaro ka avokar kiado bajago na vameneano, nalo monoka asovoko parilo tibe na, bogo na abinimei ka avolkouo ea lotuano.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Mia ka venia tomu nalo maka asovoko parilo? Nina bior Atua jo mave, a naio be boru ruei, mia mila sum̃ano jibe nei, bitirilar sum̃ano mila naio loa ka tira. Jibe na naruei sum̃ano monoka re rilavan parinio, mia tira monoka sovoko parinio.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Romijikia ka sum̃ano monoka to mave tibe na, bior napano Atua jii sum̃ano beamu, karina jii tira den merikono tai na mokotenano sum̃ano, mia maka tii sum̃ano den tira,
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 a naio jii tira ka rijai sum̃ano, maka tii sum̃ano ka mia rijai tira.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Tibe na, tira monoka sovoko parinio, ka verialio ka naio bamenea koano. Mia bogo na naio mila jibe na, nailiano nalo na tiniabene amialio, a mila abitilubario ka jibe ka tira jaaro ka vatove ka koano, mia nalo bunu monoka asaaro ka avatove ka kialo toro na toru, napano Atua.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ierinio napano tira monoka rivatove ka sum̃ano tibe na, mia nina maka riverenio ka naljuo maka ave verare. Kito napano roju joomo ea bagaro na Tubo, romijikia ruei ka tira maka rijikia to naio ve takurano, a sum̃ano maka rijikia to naio ve takurano, mia naljuo monoka atu aim̃au vei ka aijajalo ve verare ga.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Beamu laka, ea tiiano, tira moti moluo ea sum̃ano mokotenano, mia iorou ka naina, tomu nonovio aju amolmoluo ea tira mokotenano bokar banei, mia romijikia ka burupati riano nene, napano vite nonovio malmaluvo eaio, naio be Atua ga.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 P̃eli tealo maka asaaro ka kiaku iliano, napano neber bo ka tira napano bolkouo monoka sovoko parinio, mia kamiu kuvila von ka kuvisidomii vatitig kanio. Ea kenemiu vitiiano, kubitii ka tira napano maka sovoko parinio, memedu ka naio tumolu rivolkouo van Atua? Maka leleio, ea kiado bajago maka lele rimemedu.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ea kiado meuliano na yetemeriba nei, meravo vatitigio ka kito ruei, ber bogo napano sum̃ano juvan vijinio terebievi laka, maka rivu laka ka naio.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Mia bogo napano tira juvan vijinio terebievi kirinovo, bo laka ka naio, a vijinio na terebievi nei, Atua jian ban naio jibe ka vite tai ka riovovua vu mokotenano.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mia jibe napano neberenio, na-moneano tealo aju amil laka, maka asaaro ka jidomiano nene napano ber ka tira napano jidom rivolkouo monoka sovoko parinio. Bo ga, kiaku iliano jibe na, ber kumemi naverloglogiano nalo, nuberloglog jibe nei ga, maka nuvisaaro ka bajago dolu, a Atua kiano bagaro na lotuano p̃ilip̃ili dolu nalo, nalo bunu aberenio jibe na.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Vite tai bereio jo kia napano nojidom never jidomiano tealo ka van kamiu. A maka rivu ga, bior napano maka ve vite tai napano nemijikia nodular kamiu riviorio, mia be vite tai napano monoka noil van kamiu riviorio. Nina ea tivelinio na bogo na lotuano, napano bo ka tibe na vite tai napano rijai kenemiu meuliano, mia kumila tibe na binimei be burupati jaleleano tai bereio.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Neber jibe na bior napano nomijog ruei aber bogo napano kamiu namoneano nalo kuburon vio takurano, maka kuve takurano, mia vuruburevureiano jo binimei judu iviso kean kamiu. Ver iliano nalo nei be sibiano, bo, mia makanio, nemialio jibe monoka be riano ga.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Mia maka nejikia ka vaio kumisidom kuvila tibe na? P̃eli tai jidom tovulu tai, tai jidom tovulu tai tibe na? P̃eli kojidom kotuvuluio, ka mia tomu nalo aver jau naruei kobe riano, p̃eli jau naruei Atua jo bijaso?
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Mia ea tivelinio na sinaniano lu, nomijog aberenio nina bunu kumitu kumila bova. Bogo napano kuburon vio takurano ka kuvila sinaniano lu nei, maka bunu kuvila ka kuvisidomiikar kiado Tubo, mia kumila jibe semiu sinaniano dolu nalo.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Verenio tai rimei rijog vitu, mia tumolu riyuku jum̃ano rivar joko ve telabo naruei dolu nalo ve re salo, p̃eli dolu rimunu m̃arjum̃elm̃elu ve toru!
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 P̃eli maka ve kenemiu yimo na vorosebiano, ana kubinimei ea lotuano ka kuvisinan eaio? P̃eli kamiu kumila jibe na bior napano kumitu kumisidomii kurano ea Atua kiano yimo na lotuano, p̃eli kumitu kumisidomii kurano ea namoneano bilbilu dolu nalo? Maka nejikia mia never venia ka kamiu rivior vite nei, a mia neber ga maka nasaaro kanio leleio.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 M̃arabo na memedu ka ala sinaniano lu, Tubo naruei ber ka kiniou, a iorou, kiniou naruei nojuvan biedu ban kamiu. Bano jibe nei, ber Tubo Yesu, ea kiano bogiano maaro na, napano Jutas jiveluku naio eaio, naio midu joko nei,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ana bolkouo ber siva biorio, burekokorovio, ana berenio “Ninei naruei be mokotenaku, napano nomijamo bior kamiu. A kamiu monoka kuvisen joko tibe na tulaka, tibe vite tai ka kuvisidomii kiniou.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 A iorou, bogo napano ajenio bano-o bisi, naio midu baja na m̃arjum̃elm̃elu, mila jibe nene bereio, ber kalo berinavo “Baja nei, naio be kiaku burukija, napano mila Atua kiano verikariano vou napano mila bija toro jikili ju. A bogo nonovio napano kamiu kuvidu baja nei tibe na, neber bo, kamiu monoka kuvisidomial kiniou.” Ninei naruei be mokotenaku napano nomijamo bior kamiu|alt="Jesus breaking bread at the last supper" src="47_1Cor 11_25_BreakingBread.tif" size="col" ref="11:25"
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Bilbilu nalo, naina naruei Tubo kiano iliano ea tivelinio na, a mila ver bogo napano rosen joko vija rodu baja tibe nei, roju romila sidomkariano na kiano m̃ariano, a mia kito monoka rotu rala tibe na vokar bogo napano naio rimaluvo kean kito bereio.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Tibe na, ka rodu Tubo sano joko nei, vija m̃ano baja nene, naio be vite tai napano be lu laka. Ver toro tai ridu ea bajago tai napano maka rimemedu, toro na mila kirivova, mila bulag vijauano na mokotenano Tubo bija kiano burukija, jibe ka naio ga muebin naio.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Tibe na, bogo na ala sinaniano lu nei, monoka rovitii vatitig kiado meuliano veve terakurano, karina, rodu joko vija baja nene.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Mia bogo na rodu, monoka rovitilubario ka vite nei, nioti nene toru jo, napano berial ka kiado Tubo mijamo ka kiano meuliano bior kito. Naruei, ver toro tai senio, ana maka sidomii ve temi ka kito nonovio robe toro takurano ea Kristo, midu ka iakurano ga, a mia naio rialio napano rivova lie ka naio.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Vite na naruei jo mila kamiu ruei, napano miroano ka kamiu amelmeluku p̃eli amie, ba bokar napano tealo am̃arm̃aro.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Mia ver rotu rovitii vatitig kiado meuliano bogo nonovio, mia Atua sian re vironiano van kito tibe nei.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Mia kito napano Atua mila ka kito jibe nei, maka rodu tibe vironiano tai, rodu tibe jidomiano tai napano Atua mila ka rilabon kito, ka sian bogo van kito ka ea bogo maaro, mia avukular kito re rovan vija tomu dolu nalo na yetemeriba napano mia avan ea vio na jogvaiano.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Bilbilu novo nalo, naina naruei kiaku iliano ea tivelinio na ala sinaniano lu. Bogo kumei vio takurano tibe na, mia kuvila ea bajago novo. Ve re tai napano rila von ka ridu sop̃eli ka senio ve toru beamu, mia kuvitu rim̃aro ga, kar bogo napano aviniu atu, kamiu kuvilaio.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Toro napano jijerio ana jidom laka sinaniano, bo ka tobo ga vonuo, sinan vatitig ea kiano vio. A monoka kuvitakii kiaku iliano ea tivelinio nei, ver p̃eli, bogo na mia kumei vio takurano, mia maka lele vite tai rivu van kamiu.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.