1 Coríntios 11
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA
1 Ee, bilbilu nalo, jibe ka napano kiniou nojo nomila von ka neiel noue Kristo jaano, bo ka kamiu kuvila von kija ka kuviel kuvue jaaku.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Bilbilu nalo, nomijog ka kumitu kumisidomii kia ga im̃auano nalo napano nomim̃auka ban kamiu, a kumitu kubakar batitig bajago nalo na im̃auano nei napano neberloglog ka kamiu.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Mia ea vite nalo nei, nalo tai jo keano napano nojidom ka kamiu monoka kuvijikia vatitigio, napano berii toro bija tira, napano naljuo kialo im̃auano maka rive verare. Jibe ka napano Atua karam̃ado naio be parinio ka Kristo, a Kristo naio be parinio ka toro, naruei sum̃ano be parinio ka koano tira.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Mia jakii kiado bajago, ver toro tai rivolkouo, p̃eli ril ea mirano namoneano nalo, naio monoka riya re batubatu joa parinio. Verver riyaio, romial naio jibe vovu tai napano maka rijikia rila bajago na vameneano.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Mia ea tire nalo naio be dolu. Verver tira tai bolkouo, p̃eli ril ea namoneano nalo miralo, romialio rober bo naio jovuko parinio ka batubatu p̃eli kulum̃arauo tai tibe na. Verver sovoko re vatitig parinio tibe na, naio bunu mila bova, romial naio be verare ga ver ve boromo ga, to sikili tu ea mirano tomu nalo.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ver tira tai parinio sikili, maka sidom sovoko parinio tibe na, bo ka kamiu kuver kanio ka tap̃ig kon parinio ga tukamu, ana karina mijikia sikili tu ka rivolkouo joomo ea lotuano. Ana mia naio monoka rimou laka ka rila tibe na, bior maka rivu ka tira rivuron vijinio ve bulavulati laka, p̃eli tap̃ig vijinio ve boromo. A verenio ve vite na imouiano ka tira jibe na, bo ka tire nalo asaaro ka avokar kiado bajago na vameneano, nalo monoka asovoko parilo tibe na, bogo na abinimei ka avolkouo ea lotuano.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Mia ka venia tomu nalo maka asovoko parilo? Nina bior Atua jo mave, a naio be boru ruei, mia mila sum̃ano jibe nei, bitirilar sum̃ano mila naio loa ka tira. Jibe na naruei sum̃ano monoka re rilavan parinio, mia tira monoka sovoko parinio.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Romijikia ka sum̃ano monoka to mave tibe na, bior napano Atua jii sum̃ano beamu, karina jii tira den merikono tai na mokotenano sum̃ano, mia maka tii sum̃ano den tira,
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 a naio jii tira ka rijai sum̃ano, maka tii sum̃ano ka mia rijai tira.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Tibe na, tira monoka sovoko parinio, ka verialio ka naio bamenea koano. Mia bogo na naio mila jibe na, nailiano nalo na tiniabene amialio, a mila abitilubario ka jibe ka tira jaaro ka vatove ka koano, mia nalo bunu monoka asaaro ka avatove ka kialo toro na toru, napano Atua.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ierinio napano tira monoka rivatove ka sum̃ano tibe na, mia nina maka riverenio ka naljuo maka ave verare. Kito napano roju joomo ea bagaro na Tubo, romijikia ruei ka tira maka rijikia to naio ve takurano, a sum̃ano maka rijikia to naio ve takurano, mia naljuo monoka atu aim̃au vei ka aijajalo ve verare ga.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Beamu laka, ea tiiano, tira moti moluo ea sum̃ano mokotenano, mia iorou ka naina, tomu nonovio aju amolmoluo ea tira mokotenano bokar banei, mia romijikia ka burupati riano nene, napano vite nonovio malmaluvo eaio, naio be Atua ga.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 P̃eli tealo maka asaaro ka kiaku iliano, napano neber bo ka tira napano bolkouo monoka sovoko parinio, mia kamiu kuvila von ka kuvisidomii vatitig kanio. Ea kenemiu vitiiano, kubitii ka tira napano maka sovoko parinio, memedu ka naio tumolu rivolkouo van Atua? Maka leleio, ea kiado bajago maka lele rimemedu.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ea kiado meuliano na yetemeriba nei, meravo vatitigio ka kito ruei, ber bogo napano sum̃ano juvan vijinio terebievi laka, maka rivu laka ka naio.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Mia bogo napano tira juvan vijinio terebievi kirinovo, bo laka ka naio, a vijinio na terebievi nei, Atua jian ban naio jibe ka vite tai ka riovovua vu mokotenano.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Mia jibe napano neberenio, na-moneano tealo aju amil laka, maka asaaro ka jidomiano nene napano ber ka tira napano jidom rivolkouo monoka sovoko parinio. Bo ga, kiaku iliano jibe na, ber kumemi naverloglogiano nalo, nuberloglog jibe nei ga, maka nuvisaaro ka bajago dolu, a Atua kiano bagaro na lotuano p̃ilip̃ili dolu nalo, nalo bunu aberenio jibe na.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Vite tai bereio jo kia napano nojidom never jidomiano tealo ka van kamiu. A maka rivu ga, bior napano maka ve vite tai napano nemijikia nodular kamiu riviorio, mia be vite tai napano monoka noil van kamiu riviorio. Nina ea tivelinio na bogo na lotuano, napano bo ka tibe na vite tai napano rijai kenemiu meuliano, mia kumila tibe na binimei be burupati jaleleano tai bereio.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Neber jibe na bior napano nomijog ruei aber bogo napano kamiu namoneano nalo kuburon vio takurano, maka kuve takurano, mia vuruburevureiano jo binimei judu iviso kean kamiu. Ver iliano nalo nei be sibiano, bo, mia makanio, nemialio jibe monoka be riano ga.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Mia maka nejikia ka vaio kumisidom kuvila tibe na? P̃eli tai jidom tovulu tai, tai jidom tovulu tai tibe na? P̃eli kojidom kotuvuluio, ka mia tomu nalo aver jau naruei kobe riano, p̃eli jau naruei Atua jo bijaso?
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Mia ea tivelinio na sinaniano lu, nomijog aberenio nina bunu kumitu kumila bova. Bogo napano kuburon vio takurano ka kuvila sinaniano lu nei, maka bunu kuvila ka kuvisidomiikar kiado Tubo, mia kumila jibe semiu sinaniano dolu nalo.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Verenio tai rimei rijog vitu, mia tumolu riyuku jum̃ano rivar joko ve telabo naruei dolu nalo ve re salo, p̃eli dolu rimunu m̃arjum̃elm̃elu ve toru!
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 P̃eli maka ve kenemiu yimo na vorosebiano, ana kubinimei ea lotuano ka kuvisinan eaio? P̃eli kamiu kumila jibe na bior napano kumitu kumisidomii kurano ea Atua kiano yimo na lotuano, p̃eli kumitu kumisidomii kurano ea namoneano bilbilu dolu nalo? Maka nejikia mia never venia ka kamiu rivior vite nei, a mia neber ga maka nasaaro kanio leleio.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 M̃arabo na memedu ka ala sinaniano lu, Tubo naruei ber ka kiniou, a iorou, kiniou naruei nojuvan biedu ban kamiu. Bano jibe nei, ber Tubo Yesu, ea kiano bogiano maaro na, napano Jutas jiveluku naio eaio, naio midu joko nei,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ana bolkouo ber siva biorio, burekokorovio, ana berenio “Ninei naruei be mokotenaku, napano nomijamo bior kamiu. A kamiu monoka kuvisen joko tibe na tulaka, tibe vite tai ka kuvisidomii kiniou.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 A iorou, bogo napano ajenio bano-o bisi, naio midu baja na m̃arjum̃elm̃elu, mila jibe nene bereio, ber kalo berinavo “Baja nei, naio be kiaku burukija, napano mila Atua kiano verikariano vou napano mila bija toro jikili ju. A bogo nonovio napano kamiu kuvidu baja nei tibe na, neber bo, kamiu monoka kuvisidomial kiniou.” Ninei naruei be mokotenaku napano nomijamo bior kamiu|alt="Jesus breaking bread at the last supper" src="47_1Cor 11_25_BreakingBread.tif" size="col" ref="11:25"
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Bilbilu nalo, naina naruei Tubo kiano iliano ea tivelinio na, a mila ver bogo napano rosen joko vija rodu baja tibe nei, roju romila sidomkariano na kiano m̃ariano, a mia kito monoka rotu rala tibe na vokar bogo napano naio rimaluvo kean kito bereio.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tibe na, ka rodu Tubo sano joko nei, vija m̃ano baja nene, naio be vite tai napano be lu laka. Ver toro tai ridu ea bajago tai napano maka rimemedu, toro na mila kirivova, mila bulag vijauano na mokotenano Tubo bija kiano burukija, jibe ka naio ga muebin naio.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tibe na, bogo na ala sinaniano lu nei, monoka rovitii vatitig kiado meuliano veve terakurano, karina, rodu joko vija baja nene.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Mia bogo na rodu, monoka rovitilubario ka vite nei, nioti nene toru jo, napano berial ka kiado Tubo mijamo ka kiano meuliano bior kito. Naruei, ver toro tai senio, ana maka sidomii ve temi ka kito nonovio robe toro takurano ea Kristo, midu ka iakurano ga, a mia naio rialio napano rivova lie ka naio.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Vite na naruei jo mila kamiu ruei, napano miroano ka kamiu amelmeluku p̃eli amie, ba bokar napano tealo am̃arm̃aro.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Mia ver rotu rovitii vatitig kiado meuliano bogo nonovio, mia Atua sian re vironiano van kito tibe nei.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mia kito napano Atua mila ka kito jibe nei, maka rodu tibe vironiano tai, rodu tibe jidomiano tai napano Atua mila ka rilabon kito, ka sian bogo van kito ka ea bogo maaro, mia avukular kito re rovan vija tomu dolu nalo na yetemeriba napano mia avan ea vio na jogvaiano.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Bilbilu novo nalo, naina naruei kiaku iliano ea tivelinio na ala sinaniano lu. Bogo kumei vio takurano tibe na, mia kuvila ea bajago novo. Ve re tai napano rila von ka ridu sop̃eli ka senio ve toru beamu, mia kuvitu rim̃aro ga, kar bogo napano aviniu atu, kamiu kuvilaio.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Toro napano jijerio ana jidom laka sinaniano, bo ka tobo ga vonuo, sinan vatitig ea kiano vio. A monoka kuvitakii kiaku iliano ea tivelinio nei, ver p̃eli, bogo na mia kumei vio takurano, mia maka lele vite tai rivu van kamiu.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.