Mateus 27
Lalang hu Dios (BKD) vs VC
1 Su maselem en sa alan ha mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga magulang miglalang-lalang daw mig-uyun ha himatayan dan si Jesus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Aman binakus dan haena daw itugyan diyà ki Pilato ha gubernador.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Su matun-an hi Judas ha si Jesus hinukuman en hu kamatayen nakagbasul gayed haena hu paglimbung din. Aman luminikù duun hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw mga magulang ta iglikù din ngaay haena sa trayinta ha salapì
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 daw minikagi hu “Nakasalà a gayed ta piglimbungan ku sa etaw ha hurà din salà.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Aman inlambeg hi Judas su salapì diyà ta Timplo daw awà diyà dayun mighiket.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Su matimù hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad su salapì minikagi sidan hu “Masupak taw sa Kasuguan ku saini ha salapì iugsak taw duun hu talaguay hu salapì dini ta Timplo ta saini imbayad en para hu paghimatay hu etaw.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Aman nauyunan dan ha saena ha salapì ipalit dan hu bugtà taena ha mamumuhat hu tadyaw ta agbuhaten ha panlebengà hu mga langyaw.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Iyan haena hinengdan ha pigngaranan hu Bugtà ha Pigbayaran hu Langesa hangtud iman ha panahun.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Aman natuman sa lalang hu Dios ha impaikagi din ki Jeremias sa propita ha tagyanaen “Tinimù dan su trayinta ha salapì ta iyan haena nauyunan hu mga kaliwatan hi Israel
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 daw impalit dan hu bugtà taena ha mamumuhat hu tadyaw.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Su diyà en si Jesus ta atubangan ku gubernador ininsaan din si Jesus hu “Iyan ka ba Harì hu mga Judio?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Su magsumbung sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga magulang diyà ki Pilato hurà en magtubag si Jesus.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Dayun inikagiyan haena hi Pilato hu “Harì nu ba agkapaliman sa alan ha mga sumbung dan mahitenged ikaw?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ba hurà en gayed magtubag si Jesus aman su gubernador tungkay gayed nabeleng.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ku agsaulugen sa Aldaw hu Paglabay iyan naanadan hu gubernador sa amin sabuwa ha purisu ha aglibriyen din sumalà hu agpanayuen hu mga etaw.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Duun taena ha panahun amin nabantug ha purisu ha tagngaranan ki Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Aman su maamul-amul en sa mga etaw ininsaan sidan hi Pilato hu “Sin-u sa agkabayaan nuy ha libriyen ku? Iyan ba si Barabas daw ku iyan ba si Jesus sa tagngaranan daan ki Cristo?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Natun-an hi Pilato ha si Jesus intugyan hu mga punuan diyà ta kandin tumenged hu kasina dan kandin.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Su duun en si Pilato taena ha pinun-ayà hu maghuhukum nakauma daan sa sulat hu asawa din ha tagyanaen “Harì ka maglabet-labet taini ha etaw ha hurà din salà ta ganina ha daleman mig-antus a hu damugu ku mahitenged kandin.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ba pigdasig sa mga kaet-etawan taena ha mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw mga magulang ha iyan dan panayuen si Barabas ha libriyen daw himatayan si Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Minisab nanginginsà su gubernador hu “Sin-u duun taini ha daruwa sa agkabayaan nuy ha libriyen ku?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Nanginginsà dà paman si Pilato hu “In-inuwen ku diay si Jesus sa tagngaranan daan ki Cristo?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ba minikagi si Pilato hu “Imbà nuy igpalansang hayana? Inu diay sa nabuhat din ha madaet?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Su matun-an hi Pilato ha hurà en pulus hu pag-ikagiyà din ta agkagubut en sa mga etaw tuminimù haena hu wahig daw henawi sa alima din duun hu atubangan taena ha mga etaw hu kagi din “Inyu en haini ha salà aman sa langesa taini ha etaw diyan en ta alima nuy ta nangenaw ad en hu kanak.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Tuminubag sa alan ha mga etaw hu “Iyan kay en agpanubag tayana daw sa mga kaliwatan day.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Dayun impaguwà hi Pilato si Barabas. Ba si Jesus pinalagkutan din daw itugyan duun hu mga etaw ta daw makalansang dan duun hu krus.
26 — ausente —
27 Impaseled si Jesus hu mga sundalu duun ku balay hi Pilato dayun inamul-amulan haena hu kasundaluwan.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Linebasan dan si Jesus daw pinaksuyi hu maligà ha manggad.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Tuminimù daan sidan hu gawed ha dugiyen ha binangkulà daw insuup dan diyà ta ulu hi Jesus. Dayun impabalabad dan sa kawanan ha alima din hu sugkud daw luminuhud sidan diyà ta kandin hu pagtameyes kandin ha naman-ikagi hu “Mabuhì sa Harì hu mga Judio.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Inileban dan si Jesus daw binunalan dan sa ulu din ku sugkud din.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Su mapengahan dan en sa pagtameyes ki Jesus inawà dan dà su maligà ha manggad daw ilikù diyà ta kandin su pinaksuy din. Dayun inuwit dan si Jesus duun hu lugar ha duun dan iglansang hu krus.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Su diyà en sidan ta dalan nasal-aw dan sa etaw ha taga-Cirene ha tagngaranan ki Simon, dayun pineges dan ha tiangen din su krus hi Jesus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nakauma sidan duun hu lugar ha tagngaranan hu Golgota ha sa kahulugan taena Tul-an hu Ulu hu Etaw.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Diyà igpainum dan ngaay si Jesus hu binu ha inamulan hu bulung ha mapait, ba su mananam din haena hurà din en inuma.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Su ilansang dan en si Jesus duun hu krus binahin taena ha mga sundalu sa pinaksuy din pinaagi hu ripa.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Dayun mininuu sidan daw binantayan dan si Jesus.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Sa sampaw ta ulu din sinulatan hu sumbung mahitenged kandin ha tagyanaen “Iyan haini si Jesus ha Harì hu mga Judio.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Inlansang daan sa daruwa ha tulisan duma ki Jesus, sa sabuwa diyà dapit ta kawanan din daw sa sabuwa diyà ta gibang din.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Sa mga etaw ha agpamanagad tagkuyeng-kuyengà hu pagtameyes ki Jesus ha tagyanaen
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Kagi nu man ha agkagasen nu sa Timplo ta agbalayen nu dà duun hu tatulu ha aldaw. Ku laus ka ha Batà hu Dios libriya sa kaugalingen nu daw lugnà ka duun tayan ha krus.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Iling daan taena sa pagtameyes hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw hu mga manunudlù hu Kasuguan daw mga magulang hu kagi dan
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Aglibriyen din man gid sa duma ha mga etaw ba sa kandin ha kaugalingen harì din agkalibri. Ahaen taw hayana sa Harì hu mga kaliwatan hi Israel ku lumugnà ba iman duun tayan ha krus daw makatuu kuy kandin.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Iyan man kun hayan Batà hu Dios daw tagsalig duun hu Amay din. Aman ku agkabayaan hu Dios ipalibri en kandin.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Saena ha mga tulisan ha inlansang duma kandin migtameyes en daan kandin.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Su maugtu en sa aldaw suminukilem sa tibuuk ha kalibutan hu tatulu ha uras.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Su agkabalalay en sa aldaw nangulahì si Jesus hu madaging ha tagyanaen “Eli, Eli, lama sabaktani?” ha tagkahulugan hu “Dios ku, imbà a ikaw bay-ani?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Su mapaliman haena hu duma ha mga etaw ha tagtiyadeg diyà ta ubay din minikagi sidan hu “Tag-umawen din gid si Elias sa propita.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Sa sabuwa kandan sagunà tuminimù hu manggad ha inteleb duun hu sukà daw ibedbed duun hu panga dayun insungit din ki Jesus.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ba sa duma ha mga etaw minikagi hu “Bay-ani hayan ta ag-ahaen taw pa ku makahiwal ba si Elias hu paglibri kandin.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Uminisab nangulahì si Jesus dayun nabugtù sa gahinawa din.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Su makepal ha manggad ha in-elang diyà ta Timplo sagunà naliwarà nayahà sugud ta sampaw payanaen ta sagayadan taena. Miglinug daan daw nangabengkag sa mga adagi ha batu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Sa mga liyang ha panlebengà nangapuwaan daw amin nangabanhaw ha mga etaw hu Dios.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Su mabanhaw en si Jesus su mga etaw ha nangabanhaw daan namandiyà ta Jerusalem daw madakel sa nakaahà kandan diyà.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Su mga sundalu daw sa kapitan dan ha migbantay ki Jesus nangahaldek gayed su magedam dan sa linug daw su maahà dan sa duma pa ha nahitabù daw nakaikagi sidan hu “Laus gayed ha Batà haini hu Dios.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Madakel sa mga bahi ha tagbantay ki Jesus ba diyà dà sidan ta madiyù. Duminuma sidan ki Jesus ha nangapuun ta Galilea hu pag-alima kandin.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Sa duma kandan iyan si Maria Magdalena daw si Maria ha inay hi Santiago daw hi Jose daw sa asawa hi Zebedeo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 — ausente —
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Aman tinimù hi Jose sa lawa hi Jesus daw bungkusi hu bag-u daw maputì ha manggad
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 daw itagù din duun hu bag-u din pa pinabangbangi ha dampiyas. Inipelan din haena hu adagi ha batu dayun minipanaw.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Si Maria Magdalena daw su sabuwa ha Maria tagpinuuwà sidan atbang taena ha lebeng.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Su maisab ha aldaw daw Aldaw en hu Paghimlay namandiyà ki Pilato sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga Fariseo
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 hu kagi dan “Natiman-an day sa inikagi taena ha limbungan su bubuhay pa ha mabanhaw dà kun ku maiwas sa tatulu ha aldaw.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Aman palig-eni nu haena sa lebeng din taman hu tatulu ha aldaw ta daw harì matakaw sa lawa din hu mga tinun-an din, ta kan ku ikagiyan dan sa mga etaw ha nabanhaw dà daw dayunan dan limbungan sa mga etaw labaw pa dì su anay.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Tuminubag si Pilato ha “Dumaha nuy sa mga sundalu daw lig-eni gayed su lebeng.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Aman inelegan dan haena sa lebeng daw lig-eni pinaagi hu pag-ugsak hu timaan duun ku batu daw pinabantayan hu mga sundalu.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.