Mateus 27
Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH
1 Su maselem en sa alan ha mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga magulang miglalang-lalang daw mig-uyun ha himatayan dan si Jesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Aman binakus dan haena daw itugyan diyà ki Pilato ha gubernador.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Su matun-an hi Judas ha si Jesus hinukuman en hu kamatayen nakagbasul gayed haena hu paglimbung din. Aman luminikù duun hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw mga magulang ta iglikù din ngaay haena sa trayinta ha salapì
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 daw minikagi hu “Nakasalà a gayed ta piglimbungan ku sa etaw ha hurà din salà.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Aman inlambeg hi Judas su salapì diyà ta Timplo daw awà diyà dayun mighiket.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Su matimù hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad su salapì minikagi sidan hu “Masupak taw sa Kasuguan ku saini ha salapì iugsak taw duun hu talaguay hu salapì dini ta Timplo ta saini imbayad en para hu paghimatay hu etaw.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Aman nauyunan dan ha saena ha salapì ipalit dan hu bugtà taena ha mamumuhat hu tadyaw ta agbuhaten ha panlebengà hu mga langyaw.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Iyan haena hinengdan ha pigngaranan hu Bugtà ha Pigbayaran hu Langesa hangtud iman ha panahun.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Aman natuman sa lalang hu Dios ha impaikagi din ki Jeremias sa propita ha tagyanaen “Tinimù dan su trayinta ha salapì ta iyan haena nauyunan hu mga kaliwatan hi Israel
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 daw impalit dan hu bugtà taena ha mamumuhat hu tadyaw.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Su diyà en si Jesus ta atubangan ku gubernador ininsaan din si Jesus hu “Iyan ka ba Harì hu mga Judio?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Su magsumbung sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga magulang diyà ki Pilato hurà en magtubag si Jesus.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Dayun inikagiyan haena hi Pilato hu “Harì nu ba agkapaliman sa alan ha mga sumbung dan mahitenged ikaw?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ba hurà en gayed magtubag si Jesus aman su gubernador tungkay gayed nabeleng.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ku agsaulugen sa Aldaw hu Paglabay iyan naanadan hu gubernador sa amin sabuwa ha purisu ha aglibriyen din sumalà hu agpanayuen hu mga etaw.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Duun taena ha panahun amin nabantug ha purisu ha tagngaranan ki Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Aman su maamul-amul en sa mga etaw ininsaan sidan hi Pilato hu “Sin-u sa agkabayaan nuy ha libriyen ku? Iyan ba si Barabas daw ku iyan ba si Jesus sa tagngaranan daan ki Cristo?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Natun-an hi Pilato ha si Jesus intugyan hu mga punuan diyà ta kandin tumenged hu kasina dan kandin.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Su duun en si Pilato taena ha pinun-ayà hu maghuhukum nakauma daan sa sulat hu asawa din ha tagyanaen “Harì ka maglabet-labet taini ha etaw ha hurà din salà ta ganina ha daleman mig-antus a hu damugu ku mahitenged kandin.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ba pigdasig sa mga kaet-etawan taena ha mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw mga magulang ha iyan dan panayuen si Barabas ha libriyen daw himatayan si Jesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Minisab nanginginsà su gubernador hu “Sin-u duun taini ha daruwa sa agkabayaan nuy ha libriyen ku?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Nanginginsà dà paman si Pilato hu “In-inuwen ku diay si Jesus sa tagngaranan daan ki Cristo?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ba minikagi si Pilato hu “Imbà nuy igpalansang hayana? Inu diay sa nabuhat din ha madaet?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Su matun-an hi Pilato ha hurà en pulus hu pag-ikagiyà din ta agkagubut en sa mga etaw tuminimù haena hu wahig daw henawi sa alima din duun hu atubangan taena ha mga etaw hu kagi din “Inyu en haini ha salà aman sa langesa taini ha etaw diyan en ta alima nuy ta nangenaw ad en hu kanak.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Tuminubag sa alan ha mga etaw hu “Iyan kay en agpanubag tayana daw sa mga kaliwatan day.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Dayun impaguwà hi Pilato si Barabas. Ba si Jesus pinalagkutan din daw itugyan duun hu mga etaw ta daw makalansang dan duun hu krus.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Impaseled si Jesus hu mga sundalu duun ku balay hi Pilato dayun inamul-amulan haena hu kasundaluwan.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Linebasan dan si Jesus daw pinaksuyi hu maligà ha manggad.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Tuminimù daan sidan hu gawed ha dugiyen ha binangkulà daw insuup dan diyà ta ulu hi Jesus. Dayun impabalabad dan sa kawanan ha alima din hu sugkud daw luminuhud sidan diyà ta kandin hu pagtameyes kandin ha naman-ikagi hu “Mabuhì sa Harì hu mga Judio.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Inileban dan si Jesus daw binunalan dan sa ulu din ku sugkud din.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Su mapengahan dan en sa pagtameyes ki Jesus inawà dan dà su maligà ha manggad daw ilikù diyà ta kandin su pinaksuy din. Dayun inuwit dan si Jesus duun hu lugar ha duun dan iglansang hu krus.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Su diyà en sidan ta dalan nasal-aw dan sa etaw ha taga-Cirene ha tagngaranan ki Simon, dayun pineges dan ha tiangen din su krus hi Jesus.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nakauma sidan duun hu lugar ha tagngaranan hu Golgota ha sa kahulugan taena Tul-an hu Ulu hu Etaw.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Diyà igpainum dan ngaay si Jesus hu binu ha inamulan hu bulung ha mapait, ba su mananam din haena hurà din en inuma.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Su ilansang dan en si Jesus duun hu krus binahin taena ha mga sundalu sa pinaksuy din pinaagi hu ripa.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Dayun mininuu sidan daw binantayan dan si Jesus.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Sa sampaw ta ulu din sinulatan hu sumbung mahitenged kandin ha tagyanaen “Iyan haini si Jesus ha Harì hu mga Judio.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Inlansang daan sa daruwa ha tulisan duma ki Jesus, sa sabuwa diyà dapit ta kawanan din daw sa sabuwa diyà ta gibang din.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Sa mga etaw ha agpamanagad tagkuyeng-kuyengà hu pagtameyes ki Jesus ha tagyanaen
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Kagi nu man ha agkagasen nu sa Timplo ta agbalayen nu dà duun hu tatulu ha aldaw. Ku laus ka ha Batà hu Dios libriya sa kaugalingen nu daw lugnà ka duun tayan ha krus.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Iling daan taena sa pagtameyes hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw hu mga manunudlù hu Kasuguan daw mga magulang hu kagi dan
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Aglibriyen din man gid sa duma ha mga etaw ba sa kandin ha kaugalingen harì din agkalibri. Ahaen taw hayana sa Harì hu mga kaliwatan hi Israel ku lumugnà ba iman duun tayan ha krus daw makatuu kuy kandin.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Iyan man kun hayan Batà hu Dios daw tagsalig duun hu Amay din. Aman ku agkabayaan hu Dios ipalibri en kandin.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Saena ha mga tulisan ha inlansang duma kandin migtameyes en daan kandin.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Su maugtu en sa aldaw suminukilem sa tibuuk ha kalibutan hu tatulu ha uras.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Su agkabalalay en sa aldaw nangulahì si Jesus hu madaging ha tagyanaen “Eli, Eli, lama sabaktani?” ha tagkahulugan hu “Dios ku, imbà a ikaw bay-ani?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Su mapaliman haena hu duma ha mga etaw ha tagtiyadeg diyà ta ubay din minikagi sidan hu “Tag-umawen din gid si Elias sa propita.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Sa sabuwa kandan sagunà tuminimù hu manggad ha inteleb duun hu sukà daw ibedbed duun hu panga dayun insungit din ki Jesus.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ba sa duma ha mga etaw minikagi hu “Bay-ani hayan ta ag-ahaen taw pa ku makahiwal ba si Elias hu paglibri kandin.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Uminisab nangulahì si Jesus dayun nabugtù sa gahinawa din.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Su makepal ha manggad ha in-elang diyà ta Timplo sagunà naliwarà nayahà sugud ta sampaw payanaen ta sagayadan taena. Miglinug daan daw nangabengkag sa mga adagi ha batu.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Sa mga liyang ha panlebengà nangapuwaan daw amin nangabanhaw ha mga etaw hu Dios.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Su mabanhaw en si Jesus su mga etaw ha nangabanhaw daan namandiyà ta Jerusalem daw madakel sa nakaahà kandan diyà.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Su mga sundalu daw sa kapitan dan ha migbantay ki Jesus nangahaldek gayed su magedam dan sa linug daw su maahà dan sa duma pa ha nahitabù daw nakaikagi sidan hu “Laus gayed ha Batà haini hu Dios.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Madakel sa mga bahi ha tagbantay ki Jesus ba diyà dà sidan ta madiyù. Duminuma sidan ki Jesus ha nangapuun ta Galilea hu pag-alima kandin.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Sa duma kandan iyan si Maria Magdalena daw si Maria ha inay hi Santiago daw hi Jose daw sa asawa hi Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 — ausente —
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Aman tinimù hi Jose sa lawa hi Jesus daw bungkusi hu bag-u daw maputì ha manggad
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 daw itagù din duun hu bag-u din pa pinabangbangi ha dampiyas. Inipelan din haena hu adagi ha batu dayun minipanaw.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Si Maria Magdalena daw su sabuwa ha Maria tagpinuuwà sidan atbang taena ha lebeng.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Su maisab ha aldaw daw Aldaw en hu Paghimlay namandiyà ki Pilato sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga Fariseo
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 hu kagi dan “Natiman-an day sa inikagi taena ha limbungan su bubuhay pa ha mabanhaw dà kun ku maiwas sa tatulu ha aldaw.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Aman palig-eni nu haena sa lebeng din taman hu tatulu ha aldaw ta daw harì matakaw sa lawa din hu mga tinun-an din, ta kan ku ikagiyan dan sa mga etaw ha nabanhaw dà daw dayunan dan limbungan sa mga etaw labaw pa dì su anay.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Tuminubag si Pilato ha “Dumaha nuy sa mga sundalu daw lig-eni gayed su lebeng.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Aman inelegan dan haena sa lebeng daw lig-eni pinaagi hu pag-ugsak hu timaan duun ku batu daw pinabantayan hu mga sundalu.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.