Mateus 25

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Duun taena ha panahun sa tagharian hu Dios agkailing hu sampulù ha mga laga ha natukid hu mga sulù ta tag-angat hu agpangasawa.
1 Jesus disse:
2 Sa lalima kandan buang-buang daw sa lalima mga matatau.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Saena ha mga buang-buang amin dan sulù ba hurà dan pasubrahi sa tubil din.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ba saena ha mga matatau amin dan sulù daw amin pa gayed igtutubil dan ha duun hu butilya.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Tumenged ta nalugay nakauma su agpangasawa nakatiduga sidan.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Ba su maliwarà en sa daleman amin migkulahì hu ‘Nakauma en sa agpangasawa. Dalì kaw en daw talagbua nuy.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Dayun napukaw su mga laga daw susiya sa mga sulù dan.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Su mga buang-buang ha mga laga minikagi duun ku mga matatau hu ‘Ilahi kay hu igtubil day ta agkapedengan en sa kanay ha sulù.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ba su mga matatau tuminubag hu ‘Harì mahimu ta tumanan day dà haini. Bà kaw en diyà ta tindahan daw palit.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Su taghipanaw pa haena sa mga buang-buang ha mga laga ta agpalit hu igtubil dan nakauma en haena sa agpangasawa. Su mga laga ha matatau tuminalagbù ku agpangasawa daw pamaneled duun ku balay ha agkaamulanan dayun sinirahan haena.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Su malugay-lugay nakalikù en su duma ha mga laga daw pamangumaw hu ‘Ginuu, puwai kay man.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Ba saena ha agpangasawa tuminubag hu ‘Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha harì ku inyu agkakilala.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “Aman” kagi hi Jesus “pangandam kaw gayed ta harì nuy agkatun-an ku kan-u a aglikù.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Sa tagharian hu Dios agkailing daan hu etaw ha aghipanaw aman inamul din sa mga sinaligan din ta igpiyal kandan sa mga salapì din.
14 Jesus continuou:
15 Sinaad din kandan su salapì sumalà hu mahimu dan ha pagpatigayun, sa sabuwa inilahan din hu lalima ha libu daw sa sabuwa daruwa daan ha libu daw sa sabuwa nangkalibu dà. Dayun huminipanaw su etaw.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Su sinaligan ha inilahan hu lalima ha libu sagunà din dà haena impatigayun aman nakaganansiya hu lalima daan ha libu.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Saena ha inilahan hu daruwa ha libu nakaganansiya daan hu daruwa ha libu.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ba saena ha inilahan hu nangkalibu bà din dà inlebeng su salapì ku agalen din.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Su malugay en uminulì haena sa agalen ku mga sinaligan hu pagsusi hu mga salapì din.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Saena ha sinaligan ha inilahan hu lalima ha libu inuwit din su in-ila kandin ha salapì lagkes en sa ganansiya daw uminikagi hu ‘Inilahan a ikaw hu lalima ha libu na saena impatigayun ku. Ahaa nu, taini daan sa lalima ha libu ha ganansiya din.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Inikagiyan haena ku agalen din hu ‘Maayad gayed tungkay sa binuhat nu. Tumenged ta kasaligan ka hu atiyuay dà ipiyal ku ikaw sa madakel pa. Sumeled ka dini ta daw makalagkes ka hu kalipay ku.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Nakauma daan haena sa sinaligan ha inilahan din hu daruwa ha libu daw minikagi daan hu ‘Inilahan a ikaw hu daruwa ha libu. Ahaa nu, taini sa ganansiya din ha daruwa daan ha libu.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Inikagiyan daan taena ha agalen hu ‘Maayad gayed tungkay sa binuhat nu. Tumenged ta kasaligan ka hu atiyuay dà ipiyal ku ikaw sa madakel pa. Sumeled ka dini ta daw makalagkes ka hu kalipay ku.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Dayun nakauma daan su sinaligan ha inilahan hu nangkalibu saena minikagi hu ‘Natun-an ku ha manlulupig ka ha etaw ta aglegtayen nu sa kenà ikaw ha insawed daw agtimuen nu daan sa kenà ikaw ha inukapan.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Tumenged ta nahaldek a ikaw bà ku dà inlebeng su salapì nu. Ahaa nu, taini dà su nangkalibu.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Ba inikagiyan taena ha agalen din ha ‘Buang-buang ka gayed daw pugulen ha sinaligan. Natun-an nud man diay ha aglegtayen ku sa kenà kanak ha insawed daw agtimuen ku daan sa kenà kanak ha inukapan.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Maayad ngaay ku imbangku nu hayana sa salapì ku ta daw maisaban ku lumikù a.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Aman inikagiyan din su lain ha suluguen din hu ‘Timua nu hayana sa nangkalibu diyà ta kandin daw iila duun taena ha nakatimù hu sampulù ha libu.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ta sa etaw ha amin en kandin mailahan hu tungkay pa gayed madakel dì hu kinahanglanen din, ba saena ha hurà din en hu kandin bisan su iyan-iyan din dà timuen pa gayed haena diyà ta kandin.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Daw ilambeg nu su suluguen ha hurà din pulus duun hu kasukileman diyà ta guwà ha duun makag-ulahuay hu kalugul daw magkangget sa mga ngipen din hu kasakitan.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Siak sa Suled hu Kaet-etawan ku lumikù a dini ha tagpangaluanlag duma hu alan ha mga balinsuguen hu Dios minuu a duun hu trono.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Umatubang kanak sa alan ha kaet-etawan daw bahinen ku sidan iling hu magbalantay hu karniro ha igtapid din sa kambing duun hu karniro,
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 sa mga karniro dini dapit ta kawanan ba sa mga kambing dini ta gibang.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Dayun siak sa Harì umikagi a duun hu mga etaw dini dapit ta kawanan ku hu ‘Sinyu sa napanalanginan hu Dios ha Amay ku, dini kaw daw dawata en sa pagharì ku inyu ha inandam kud en inyu sugud dà su tanghagaen sa kalibutan.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ta su mauhul a impakaen a inyu daw su malauwan a impainum a daan inyu. Su langyaw a diyan impaseled a inyu duun hu balay nuy
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 daw su tagkinahanglan a hu pinaksuy inilahan a inyu. Su madaluwan a pigtanul a inyu daw su mapurisu a pigbisitahan a inyu.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Dayun manginginsà su mga etaw ha matareng hu ‘Ginuu, kan-u day ikaw naahà ha nauhul daw ku nalauwan ba na impakaen day ikaw daw impainum day ikaw?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Kan-u day ikaw impaseled duun hu balay day ta langyaw ka daw ku kan-u day daan ikaw inilahi hu pinaksuy ta migkinahanglan ka?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Kan-u day ikaw pigbisitahi ta nadaluwan ka daw ku napurisu ba?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Duun taena siak sa Harì tumubag a hu ‘Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha bisan inu sa binuhat nuy taena ha kinaminusan en gayed ha suled ku binuhat nuy en daan haena dini ta kanak.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Dayun ikagiyan ku daan sa mga etaw ha dini dapit ta gibang ku hu ‘Sinyu sa hinukuman en hu Dios, paman-awà kaw dini daw duun kaw hu hapuy ha harì en gayed agkapedengan ha intagana ki Satanas daw hu mga ginsakupan din.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ta nauhul a ba hurà a inyu ipakaen daw nalauwan a ba hurà a inyu ipainum.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Langyaw a diyan ta inyu ba hurà a inyu ipaseled duun hu balay nuy. Migkinahanglan a hu pinaksuy ba hurà a inyu ilahi. Nadaluwan a daw napurisu a ba hurà a inyu bisitahi.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Dayun manginginsà sidan kanak hu ‘Ginuu, kan-u day ikaw naahà ha nauhul ka daw ku nalauwan ba daw ku langyaw ka dini ta kanay daw ku migkinahanglan ka hu pinaksuy daw ku nadaluwan ka ba daw ku napurisu ka daan ha hurà day ikaw buligi?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Duun taena siak sa Harì tumubag a hu ‘Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha bisan sin-u haena sa hurà nuy buligi duun taena ha kinaminusan gayed ha suled ku iyan ad en hurà nuy kabuligi.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Dayun saena ha mga etaw ilambeg diyà ta Inferno daw silutan hu hurà din katapusan, ba sa matareng mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.