Mateus 25

Lalang hu Dios (BKD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Duun taena ha panahun sa tagharian hu Dios agkailing hu sampulù ha mga laga ha natukid hu mga sulù ta tag-angat hu agpangasawa.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Sa lalima kandan buang-buang daw sa lalima mga matatau.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Saena ha mga buang-buang amin dan sulù ba hurà dan pasubrahi sa tubil din.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ba saena ha mga matatau amin dan sulù daw amin pa gayed igtutubil dan ha duun hu butilya.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Tumenged ta nalugay nakauma su agpangasawa nakatiduga sidan.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Ba su maliwarà en sa daleman amin migkulahì hu ‘Nakauma en sa agpangasawa. Dalì kaw en daw talagbua nuy.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Dayun napukaw su mga laga daw susiya sa mga sulù dan.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Su mga buang-buang ha mga laga minikagi duun ku mga matatau hu ‘Ilahi kay hu igtubil day ta agkapedengan en sa kanay ha sulù.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Ba su mga matatau tuminubag hu ‘Harì mahimu ta tumanan day dà haini. Bà kaw en diyà ta tindahan daw palit.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Su taghipanaw pa haena sa mga buang-buang ha mga laga ta agpalit hu igtubil dan nakauma en haena sa agpangasawa. Su mga laga ha matatau tuminalagbù ku agpangasawa daw pamaneled duun ku balay ha agkaamulanan dayun sinirahan haena.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Su malugay-lugay nakalikù en su duma ha mga laga daw pamangumaw hu ‘Ginuu, puwai kay man.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Ba saena ha agpangasawa tuminubag hu ‘Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha harì ku inyu agkakilala.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Aman” kagi hi Jesus “pangandam kaw gayed ta harì nuy agkatun-an ku kan-u a aglikù.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Sa tagharian hu Dios agkailing daan hu etaw ha aghipanaw aman inamul din sa mga sinaligan din ta igpiyal kandan sa mga salapì din.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Sinaad din kandan su salapì sumalà hu mahimu dan ha pagpatigayun, sa sabuwa inilahan din hu lalima ha libu daw sa sabuwa daruwa daan ha libu daw sa sabuwa nangkalibu dà. Dayun huminipanaw su etaw.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Su sinaligan ha inilahan hu lalima ha libu sagunà din dà haena impatigayun aman nakaganansiya hu lalima daan ha libu.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Saena ha inilahan hu daruwa ha libu nakaganansiya daan hu daruwa ha libu.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ba saena ha inilahan hu nangkalibu bà din dà inlebeng su salapì ku agalen din.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Su malugay en uminulì haena sa agalen ku mga sinaligan hu pagsusi hu mga salapì din.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Saena ha sinaligan ha inilahan hu lalima ha libu inuwit din su in-ila kandin ha salapì lagkes en sa ganansiya daw uminikagi hu ‘Inilahan a ikaw hu lalima ha libu na saena impatigayun ku. Ahaa nu, taini daan sa lalima ha libu ha ganansiya din.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Inikagiyan haena ku agalen din hu ‘Maayad gayed tungkay sa binuhat nu. Tumenged ta kasaligan ka hu atiyuay dà ipiyal ku ikaw sa madakel pa. Sumeled ka dini ta daw makalagkes ka hu kalipay ku.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Nakauma daan haena sa sinaligan ha inilahan din hu daruwa ha libu daw minikagi daan hu ‘Inilahan a ikaw hu daruwa ha libu. Ahaa nu, taini sa ganansiya din ha daruwa daan ha libu.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Inikagiyan daan taena ha agalen hu ‘Maayad gayed tungkay sa binuhat nu. Tumenged ta kasaligan ka hu atiyuay dà ipiyal ku ikaw sa madakel pa. Sumeled ka dini ta daw makalagkes ka hu kalipay ku.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Dayun nakauma daan su sinaligan ha inilahan hu nangkalibu saena minikagi hu ‘Natun-an ku ha manlulupig ka ha etaw ta aglegtayen nu sa kenà ikaw ha insawed daw agtimuen nu daan sa kenà ikaw ha inukapan.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Tumenged ta nahaldek a ikaw bà ku dà inlebeng su salapì nu. Ahaa nu, taini dà su nangkalibu.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ba inikagiyan taena ha agalen din ha ‘Buang-buang ka gayed daw pugulen ha sinaligan. Natun-an nud man diay ha aglegtayen ku sa kenà kanak ha insawed daw agtimuen ku daan sa kenà kanak ha inukapan.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Maayad ngaay ku imbangku nu hayana sa salapì ku ta daw maisaban ku lumikù a.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “Aman inikagiyan din su lain ha suluguen din hu ‘Timua nu hayana sa nangkalibu diyà ta kandin daw iila duun taena ha nakatimù hu sampulù ha libu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ta sa etaw ha amin en kandin mailahan hu tungkay pa gayed madakel dì hu kinahanglanen din, ba saena ha hurà din en hu kandin bisan su iyan-iyan din dà timuen pa gayed haena diyà ta kandin.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Daw ilambeg nu su suluguen ha hurà din pulus duun hu kasukileman diyà ta guwà ha duun makag-ulahuay hu kalugul daw magkangget sa mga ngipen din hu kasakitan.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Siak sa Suled hu Kaet-etawan ku lumikù a dini ha tagpangaluanlag duma hu alan ha mga balinsuguen hu Dios minuu a duun hu trono.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Umatubang kanak sa alan ha kaet-etawan daw bahinen ku sidan iling hu magbalantay hu karniro ha igtapid din sa kambing duun hu karniro,
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 sa mga karniro dini dapit ta kawanan ba sa mga kambing dini ta gibang.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Dayun siak sa Harì umikagi a duun hu mga etaw dini dapit ta kawanan ku hu ‘Sinyu sa napanalanginan hu Dios ha Amay ku, dini kaw daw dawata en sa pagharì ku inyu ha inandam kud en inyu sugud dà su tanghagaen sa kalibutan.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ta su mauhul a impakaen a inyu daw su malauwan a impainum a daan inyu. Su langyaw a diyan impaseled a inyu duun hu balay nuy
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 daw su tagkinahanglan a hu pinaksuy inilahan a inyu. Su madaluwan a pigtanul a inyu daw su mapurisu a pigbisitahan a inyu.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Dayun manginginsà su mga etaw ha matareng hu ‘Ginuu, kan-u day ikaw naahà ha nauhul daw ku nalauwan ba na impakaen day ikaw daw impainum day ikaw?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Kan-u day ikaw impaseled duun hu balay day ta langyaw ka daw ku kan-u day daan ikaw inilahi hu pinaksuy ta migkinahanglan ka?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Kan-u day ikaw pigbisitahi ta nadaluwan ka daw ku napurisu ba?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Duun taena siak sa Harì tumubag a hu ‘Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha bisan inu sa binuhat nuy taena ha kinaminusan en gayed ha suled ku binuhat nuy en daan haena dini ta kanak.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Dayun ikagiyan ku daan sa mga etaw ha dini dapit ta gibang ku hu ‘Sinyu sa hinukuman en hu Dios, paman-awà kaw dini daw duun kaw hu hapuy ha harì en gayed agkapedengan ha intagana ki Satanas daw hu mga ginsakupan din.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ta nauhul a ba hurà a inyu ipakaen daw nalauwan a ba hurà a inyu ipainum.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Langyaw a diyan ta inyu ba hurà a inyu ipaseled duun hu balay nuy. Migkinahanglan a hu pinaksuy ba hurà a inyu ilahi. Nadaluwan a daw napurisu a ba hurà a inyu bisitahi.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Dayun manginginsà sidan kanak hu ‘Ginuu, kan-u day ikaw naahà ha nauhul ka daw ku nalauwan ba daw ku langyaw ka dini ta kanay daw ku migkinahanglan ka hu pinaksuy daw ku nadaluwan ka ba daw ku napurisu ka daan ha hurà day ikaw buligi?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Duun taena siak sa Harì tumubag a hu ‘Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha bisan sin-u haena sa hurà nuy buligi duun taena ha kinaminusan gayed ha suled ku iyan ad en hurà nuy kabuligi.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Dayun saena ha mga etaw ilambeg diyà ta Inferno daw silutan hu hurà din katapusan, ba sa matareng mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.