Mateus 24

Lalang hu Dios (BKD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Su gumuwà en si Jesus duun taena ha Timplo impaahà kandin hu mga tinun-an sa mga balay diyà ta lagidlidan taena ha Timplo.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ba inikagiyan sidan hi Jesus ha “Sulsuliya nuy haini ta laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha sa imbalay taini ha mga batu hurà gayed duun sabuwa ha harì matempag.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Su tagpinuu si Jesus diyà ta Buntud ta Olibo uminubay diyà ta kandin sa mga tinun-an din ha iyan dà sidan daw nanginginsà hu “Ikagiyi kay ku kan-u haena agkatuman daw inu sa mga timaan hu paglikù nu daw hu katapusan hu panahun.”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Tuminubag si Jesus hu “Magbantay kaw ta daw harì kaw malimbungan hu bisan sin-u.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ta madakel asem sa makadini daw mag-ikagi hu ‘Iyan a su Mesiyas’ dayun madakel gayed ha mga etaw sa malimbungan dan.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mapaliman nuy asem sa mga gira daw sa mga agpakauma ha gira ba harì kaw agkasamuk. Kinahanglan ha mahitabù haena ba kenà pa iyan katapusan hu panahun.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ta magsasabà sa mga nasud daw sa mga ginharian, makauma sa kauhul daw maglinug daan duun hu migkalain-lain ha lugar.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Saini ha mga hitabù puunaan pa hu mga kasakitan.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Dayun kuntrahen kaw hu alan ha kaet-etawan tumenged kanak daw itugyan kaw duun hu magpasipala inyu daw maghimatay inyu.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Duun asem taena ha panahun madakel gayed sa umendà hu pagtuu daw magpalimbung-limbungà sidan daw magpakuntra-kuntrahà sidan.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Makahiwal daan sa mga biduen ha manunudlù ha maglimbung hu madakel ha mga etaw.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Tumenged ta makalekep sa madaet duun hu kaet-etawan maawà daan sa gagaw hu mga etaw duun hu mga duma dan.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ba sa harì umendà hu pagtuu hangtud hu katapusan mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Sa Maayad ha Tultulanen mahitenged hu pagharì hu Dios kinahanglan ha isangyaw duun hu alan ha kaet-etawan dini ta kalibutan dayun makauma sa katapusan hu panahun.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Maahà nuy daan asem sa mahugaw gayed ha humitindeg duun hu balaan ha lugar sumalà hu intagnà hi Daniel sa propita. Saena ha pakabasa taini sabuten din gayed.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Duun asem taena ha panahun sa mga etaw diyà ta Judea mamamulaguy duun hu bubungan.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Sa mga etaw diyà ta atep hu balay dan harì en lumugnà hu pagtimù hu mga butang dan.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Sa diyà ta uma harì en daan umulì hu pagtimù hu ig-apid ha pinaksuy dan.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Pinakahaluhid-u gayed sa agkangabedes daw saena ha amin din pa igpasusu duun taena ha panahun.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mag-ampù kaw ha harì haena makatagaed hu lendeng daw hu Aldaw hu Paghimlay
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 ta saena ha mga pinakahaluhaldek ha kasamukan labaw pa dì hu nangahitabù en sugud dà su tanghagaen hu Dios sa kalibutan daw hurà en daan isab mahitabù ha iling taena.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ku harì pababaan hu Dios haena ha panahun maamin matay sa mga etaw. Ba tumenged hu mga pinilì din pababaan din dà haena.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Duun taena ha panahun ku amin umikagi diyan ta inyu hu ‘Ahà kaw, taini en su Mesiyas’ daw ‘Diyà en’ harì kaw gayed taena agtuu.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ta makauma sa mga biduen ha mag-ikagi hu ‘Iyan ad en su Mesiyas’ daw ‘Iyan ad propita’ daw magpaahà daan sidan hu mga timaan daw belenganen ta daw bisan sa mga pinilì hu Dios ku mahimu malimbungan dan pa gayed.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Timan-an nuy ta daan kud en haini ag-ikagiyen inyu.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Aman ku amin umikagi inyu hu ‘Ahà kaw, duun en haena hu lugar ha pinakabulung-bulung’ harì kaw gayed dumiyà, daw ku amin daan mag-ikagi hu ‘Dini en haena agseled’ harì kaw daan tumuu taena.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ta siak sa Suled hu Kaet-etawan sa paglikù ku agkailing hu kilat ha pakailaw ta tibuuk ha kalibutan daw agkaahà hu alan ha kaet-etawan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ku hindu duun sa mga minatay duun daan tag-amul-amul sa mga wakwak.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Ku maiwas en haena sa pinakahaluhaldek ha kasamukan sagunà sumukilem sa aldaw daw harì en daan umanlag sa bulan, mangahulug daan sa mga bituen ta agkahuyung sa kalangitan.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Duun asem taena maahà diyà ta langit sa timaan ha pakauma ad en siak sa Suled hu Kaet-etawan daw maglugul sa alan ha kaet-etawan dini ta kalibutan. Maahà a ha magbulus diyà tayà ha gabunan ha magpangaluanlag daw maahà daan sa pagkagamhanan ku.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Mapaliman sa lageng hu trumpita daw suguen ku sa mga balinsuguen hu Dios ha amulen dan sa mga pinilì ku ha dini agkangapuun ta tibuuk ha kalibutan.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Timan-i nuy haini sa igtudlù ku inyu mahitenged hu kayu ha igira. Ku manalingsing en haena daw lumabung en matun-an nuy ha madani en sa gulabung.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Iling daan taena ku maahà nuy asem ha matuman en sa alan ha inikagi ku inyu matun-an nuy ha madani ad en aglikù.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha harì pa alan matay sa mga etaw maamin en haena matuman.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Mahanaw pa sa langit daw sa kalibutan ba sa mga lalang ku harì gayed mahanaw.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Hurà nakatuen hu panahun ku kan-u haena agkahitabù bisan pa sa mga balinsuguen ta langit daw siak, ta iyan dà gayed sa Dios ha Amay ku nakatuen taena.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Sa paglikù ku asem mailing hu panahun hi Noe
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ha su hurà pa lenepi sa tibuuk ha kalibutan sa mga etaw bà dà tagkaenà daw tag-inumà daw namangasawa hangtud en ha sumineled si Noe duun ku arka.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Hurà gayed sidan tuu ha aglenepan sa tibuuk ha kalibutan hangtud ha nangalemes sidan. Iling daan taena sa paglikù ku siak sa Suled hu Kaet-etawan.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Duun asem taena ku amin daruwa ha maama diyà ta uma sa sabuwa matimù ba sa sabuwa makatabun.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ku amin daruwa ha bahi ha tagpanggaling, sa sabuwa matimù ba sa sabuwa makatabun.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Aman magbantay kaw gayed ta harì nuy agkatun-an sa panahun ku kan-u a makalikù siak sa Ginuu nuy.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ba henhenaa nuy haini ha ku agkatun-an pa ngaay hu tagibalay ku kan-u makauma sa takaw magbantay gayed ta daw harì makaseled su takaw.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Aman kinahanglan gayed ha magpangandam kaw ta siak sa Suled hu Kaet-etawan makauma a dini hu panahun ha harì nuy tagsalapen.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Sa suluguen ha kasaligan iyan ipagbayà hu agalen din hu pagpakaen taena ha mga duma din ha suluguen duun hu hustu ha panahun.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ku makaulì sa agalen din malipayen gayed haena sa suluguen ha migtuman hu alan ha insugù kandin.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha su agalen igsalig din sa alan ha mga butang din duun ku kasaligan ha suluguen.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ba ku madaet sa suluguen iyan dà henà-henà din sa ‘Malugay pa ag-ulì su agalen ku’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 aman bà din dà paman agpamunali sa mga duma din daw bà dà daan magkaenà daw mag-inumà duma hu mga beleng-beleng.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Ku tigkan makauma su agalen din duun hu panahun ha harì din tagsalapen
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 saena ha suluguen himatayan gayed ku agalen din daw ipaamul duun taena ha mga etaw ha bà dà tagpasibù-sibù. Duun taena ha lugar makag-ulahuay sidan hu kalugul daw magkakangget sa mga ngipen dan hu kasakitan.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.